Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
11.docx
Скачиваний:
134
Добавлен:
26.03.2016
Размер:
112.28 Кб
Скачать

Используйте образец выполнения упражнения

  1. This scientist works at some problem of low temperature physics.

Перевод: Этот учёный работает над одной проблемой физики низких температур. Пояснение: low temperature physics. “Physics” – последнее – оп- ределяемое слово, “temperature”– определение к нему. “Low”– определение к слову “temperature”.

  1. My father works at a pulp and paper mill.

Перевод: Мой отец работает на целлюлозно-бумажном заводе. Поясне- ние:pulp and paper mill.“Mill” – последнее, определяемое слово,”pulp and paper” – определение к нему.

  1. Natural gas is used for steam generation in gas producing areas.

  2. These areas are served by natural gas transmission lines.

  3. The furnace height is the function of the regrouped furnace volume.

  4. Superheaters requirements may govern exit temperature.

  5. Pulverized coal furnaces are usually convertible to firing with oil or gas.

  6. The flame shape determines the furnace width and depth dimensions. The design of the amount of heat transfer surface is based on the laws of heat transfer

and economics.

  1. Heat is an energy that is transferred across the boundaries of a system be- cause of a temperature difference.

  2. When the gases leave the completely water cooled furnace they pass across the superheater furnace. A heat exchanger consists of a metal wall through which heat flows from one fluid to another.

2. Последовательность работы над текстом научно-технической литературы

  1. Прочтите весь текст или абзац и постарайтесь понять его общее со- держание.

  2. Разбейте каждое сложное предложение на отдельные предложения: сложносочинённые – на простые; сложноподчинённые – на главное и прида- точное. Напоминаем, что сложносочинённые предложения могут соединять- ся союзами: and – и, but – но, or – или. Сложноподчинённые предложения соединяются союзными словами и союзами: who – кто; который, what – что, which – который, that – который; то, что, when – когда, where – где, куда, whose – чей, why – почему, as for = since – так как, because – потому что, if – ли, если, provided, providing – при условии, что; whether – ли, unless – если не, until – до тех пор, пока не и др.

  3. Если вы испытываете трудность при переводе предложения, найдите в каждом предложении группу сказуемого. Сказуемое найти легче других членов предложения, так как подавляющее большинство глагольных форм имеет формальные признаки.

  4. Слева от сказуемого в повествовательном предложении всегда стоит

группа подлежащего, кроме:

а) предложений с оборотом «there be»;

б) бессоюзных условных предложений с инверсией, которые начинают- ся глаголами: had, were, should, could.

  1. Справа от сказуемого находится дополнение или обстоятельство

(если нет дополнения). Обстоятельство может стоять и перед подлежащим.

  1. Перевод предложений начинайте с группы подлежащего, затем пере- водите группу сказуемого и т.д.

  2. Перед нахождением слова в словаре уточните, какой частью речи оно является в данном предложении, так как часто разные части речи совпа- дают по форме (work – n,v, increase – n,v, transport – n,v и т.д.).

  3. Не спешите брать из словаря первое значение слова, так как англий- ские слова многозначны. Прочтите все значения слова и выберите наиболее подходящее для данного предложения.

Обратите внимание,не является ли данное слово частью словосочета- ния (pay– платить, pay attention to– обращать внимание на, make– делать, make use of– использовать, account– отчёт, счёт, on account of– из-за, вслед- ствие, take account of– учитывать и т.д.). Помните, что после глаголов могут стоять послелоги, которые меняют значение глагола (make up–составлять, work out– разрабатывать, provide for– предусматривать и т.д.).