- •Лекция 22
- •Быстрее, сильнее, выше!
- •14. Освоение текстовых жанров в устном переводе
- •14.1. Специфика устных жанров
- •14.1.1. Информационное сообщение
- •14.1.2. Интервью
- •14.1.3. Переговоры, дискуссия
- •14.1.4. Публичная речь
- •14.1.5. Декларация и манифест
- •14.2. Переводческий анализ в устном переводе
- •14.3. Индивидуальный стиль оратора
- •1.2. Что нужно на самом деле
- •Окказиональные
- •II. Транскрипция / транслитерация
- •Лекция 30
- •Ложные друзья переводчика
- •1) Фразеологизмы
- •Технические средства переводчика
- •Лекция 34. Переводимость и непереводимость
- •Принципиальные трудности перевода
- •Различие в системе языков и способах выражения
- •2. Перевод прагматических знаков (пз) Лингвострановедческие – коннотации: Черемуха, для русских и англичан
- •3. Передача металингвистической функции языка
- •Переводимость как философская проблема
- •I. Релятивистские теории перевода
- •Границы переводимости (Гипотеза Сепира-Уорфа)
- •II. Абсолютная переводимость Абсолютная переводимость основывается на общности логических структур
- •С. Влахов и с. Флорин
- •VI Формально-эстетические изыски e.Jandl
- •С.112 Отрицание перевода опирается:
- •Т.В.Воеводина
- •Дата обновления: 7 марта 2003 г.
- •Как становятся пк
- •Лекция 38 Конференция как коммуникативная модель
- •Техника конференций
- •Лекция 38 Перевод в суде (Международный суд в Гааге, Нюрнбергский процесс 45-46)
- •Аннотирование и реферирование как аналитико-синтетическая переработка материала
- •Лекция 41 Перевод в сми
- •Перевод видеоконференций
- •Сурдоперводчик
- •Лекция 42 Специфические аспекты перевода
- •На иностранных языках
3. Передача металингвистической функции языка
Передача синтаксических (внутрилингвистических) значений, релевантных для создания поэтической формы и эффекта
Примеры : рифма, аллитерация, ассонанс, валентность.
«Какое низкое коварство
Полуживого забавлять,
Ему подушки поправлять,
Печально подносить лекарство». А.С.Пушкин
Werner Koller Einführung….1992
Das Problem der Übersetzbarkeit s.159
-
Humboldt (1796)-принципиально невозможно
-
Wandruszka (1967)- непереводимость поэзии
3. L. Bloomfield (1935) и O.Kade переводимость денотативного значения L. Bloomfield (1935: 278) “As to denotation, whatever can be said in one language can doubtless be said in any other: the difference will concern only their connotation”, т.е. П в сфере денотативного значения.
-
Breitinger J.J. (1740)-абсолютная переводимость
Язык – мышление –культура
(философы, этнологи, лингвисты, логики, психологи…)
Релятивистские теории. Теории постулирующие абсолютную переводимость и теории относительной переводимости
Участие языка в процессе познания и интерпретации действительности.
В языке отражаются способы истолкования мира. Понятие «сорняк» Полезное растение становится сорняком среди других культур.
-
Принципиальная возможность перевода с одного языка на другой
-
Возможность нахождения эквивалента обуславливается трактовкой понятия «эквивалентность», «адекватность», «сущность перевода». Решение проблемы переводимости зависит от трактовки соотношения языковых и внеязыковых факторов перевода, от требований к переводу, от нормативных оценок качества перевода. – А.Д. Швейцер «Теория перевода»,
Москва: Наука, 1988, с.99
Без рассмотрения вопроса о переводимости невозможно решение проблемы эквивалентности как отношения между ТИЯ и ТПЯ. Нет более спорного вопроса в истории П.
Гумбольдт, Вайсгербер Трир, теория Сепира-Уорфа
Переводимость как философская проблема
I. Релятивистские теории перевода
-
Языковая картина мира как «geistige Zwischenwelt» тексты на иностранных языках худ. тексты непереводимы
Die Sprachinhaltsforschung рассматривает языки как закрытые системы, отсюда следует непреодолимость структурных различий.
В. фон Гумбольдт (1767-1835): Язык формирует специфическое миропонимание; язык интерпретирует и отражает действительность.
Мышление зависит от языка «Die Sprache ist gleichsam die äußerliche Erscheinung der Völker…. » Дух народа=языку народа
Изучить языкпознать дух народа и его культуру
Вопрос философский, методологический, производный от трактовки проблемы сопоставления языка и мышления.
В.Ф. Гумбольдт в письмах к А. Шлегелю от 23 июля 1796 г.: «Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из подводных камней, слишком точно придерживаясь либо подлинника за счет вкуса и языка собственного, либо своеобразия собственного за счет подлинника. Нечто среднее между тем и другим не только трудно достижимо, но и просто невозможно». (Цитата по Швейцеру, Теория перевода, 1988, с. 100)
Непереводимость см. Шлейрмахер (философские и поэтические тексты) Пессимизм
Die Sprachinhaltsforschung (L. Weisgerber 1899-1985)
Разные языки создают разные концепты действительности, разные миры (B.L. Whorf 1897-1941)
Примеры:
-
Различия в системе патронимии, цветообозначения и явлений природы (снег, пустыня), БЭЛ
-
Трудности перевода: esprit, gentelmen, fairness, Sehnsucht, Weltschmerz
-
Наличие лексических полей:
(4-х шкальная система оценки) : mangelhaft-genüngend-gut-sehr
(6- шкальная система ) : ungenügend-mangelhaft- ausreichend-befriedigend-gut-sehr gut
Вывод: слова различных языков несопоставимы, т.п. и значение меняется в рамках определенных полей.
В действительности : Слово отражает не сам предмет, а наше понятие о нем, его видение навязано нашим представлением о нем. Ср. „серый волк“ или „волчий апппетит“. У разных народов выделение понятий идет не одинаковыми путями, ибо условия их существования тоже не являются одинаковыми. Происходит на основе выделения понятий разная категоризация мира, получающая отражение в лексике и в грамматике. «Понятие, мысль, отражающие в обобщенной форме предметы и явления действительности и связи между ними посредством фиксации общих и специфических признаков, в качестве которых выступают свойства предметов и явлений и отношения между ними». ФЭС, Москва,1983, с.513
Имеется тонкая дифференциация в различении снега у эскимосов и в названии плодов арековой пальмы у индийцев в языке хинди. Дифференциация идет по линии выделения совершенно самостоятельных понятий, которые фиксируются отдельными словами-25; у чукчей до 15 слов для обозначения тюленя.
Расхождение и сдвиг понятий, принципиальная многозначность словарных значений становятся главным камнем преткновения для переводчика, так как ему приходится не просто заменять слова ИЯ на ПЯ, но и видоизменять определенные фрагменты действительности в соответствии с понятийной системой ПЯ. Приходится прибегать к различным ограничениям и уточнениям в трансляте, чтобы не выйти за пределы исходного смысла.
4.Различные коннотации:
(бык в испанском и в немецком – коррида, улитка «escargot»(фр.) – деликатес, Schnecke-скользкое). «Языковая семантика открывает путь из мира собственно языка в мир реальности. Эта ниточка …опутана культурными представлениями о предметах и явлениях культурного мира, свойственных данному речевому коллективу в целом и индивидуальному носителю языка в частности». Тер-Минасова Язык и МК С. 47.
Кроме того, окружающий человека мир представлен в трех формах :
-
реальная картина мира (окружающий мир)
-
культурная или понятийная картина мира («…отражение реальной картины через призму понятий, сформированных на основе представлений человека, полученных с помощью органов чувств и прошедших через его сознание, как коллективное, так и индивидуальное». Тер-Минасова Язык и МК С.41).
Культурная картина мира (ККМ) обусловлена географией, климатом, историей, природными и социальными условиями, верованиями, традициями, образом жизни и прч. «Образ мира, преломленный в сознании человека, то есть мировоззрение человека, создававшееся в результате его физического опыта и духовной деятельности.» Тер-Минасова Язык и МК С.47
-
языковая картина мира, отражающая реальность через ККМ и являющаяся ее частью.