Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лекции Шеметова 21-43.doc
Скачиваний:
38
Добавлен:
27.10.2018
Размер:
686.08 Кб
Скачать

3. Передача металингвистической функции языка

Передача синтаксических (внутрилингвистических) значений, релевантных для создания поэтической формы и эффекта

Примеры : рифма, аллитерация, ассонанс, валентность.

«Какое низкое коварство

Полуживого забавлять,

Ему подушки поправлять,

Печально подносить лекарство». А.С.Пушкин

Werner Koller Einführung….1992

Das Problem der Übersetzbarkeit s.159

  1. Humboldt (1796)-принципиально невозможно

  2. Wandruszka (1967)- непереводимость поэзии

3. L. Bloomfield (1935) и O.Kade переводимость денотативного значения L. Bloomfield (1935: 278) “As to denotation, whatever can be said in one language can doubtless be said in any other: the difference will concern only their connotation”, т.е. П в сфере денотативного значения.

  1. Breitinger J.J. (1740)-абсолютная переводимость

Язык – мышление –культура

(философы, этнологи, лингвисты, логики, психологи…)

Релятивистские теории. Теории постулирующие абсолютную переводимость и теории относительной переводимости

Участие языка в процессе познания и интерпретации действительности.

В языке отражаются способы истолкования мира. Понятие «сорняк» Полезное растение становится сорняком среди других культур.

  1. Принципиальная возможность перевода с одного языка на другой

  2. Возможность нахождения эквивалента обуславливается трактовкой понятия «эквивалентность», «адекватность», «сущность перевода». Решение проблемы переводимости зависит от трактовки соотношения языковых и внеязыковых факторов перевода, от требований к переводу, от нормативных оценок качества перевода. – А.Д. Швейцер «Теория перевода»,

Москва: Наука, 1988, с.99

Без рассмотрения вопроса о переводимости невозможно решение проблемы эквивалентности как отношения между ТИЯ и ТПЯ. Нет более спорного вопроса в истории П.

Гумбольдт, Вайсгербер Трир, теория Сепира-Уорфа

Переводимость как философская проблема

I. Релятивистские теории перевода

  1. Языковая картина мира как «geistige Zwischenwelt»  тексты на иностранных языках  худ. тексты непереводимы

Die Sprachinhaltsforschung рассматривает языки как закрытые системы, отсюда следует непреодолимость структурных различий.

В. фон Гумбольдт (1767-1835): Язык формирует специфическое миропонимание; язык интерпретирует и отражает действительность.

Мышление зависит от языка «Die Sprache ist gleichsam die äußerliche Erscheinung der Völker…. » Дух народа=языку народа

Изучить языкпознать дух народа и его культуру

Вопрос философский, методологический, производный от трактовки проблемы сопоставления языка и мышления.

В.Ф. Гумбольдт в письмах к А. Шлегелю от 23 июля 1796 г.: «Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из подводных камней, слишком точно придерживаясь либо подлинника за счет вкуса и языка собственного, либо своеобразия собственного за счет подлинника. Нечто среднее между тем и другим не только трудно достижимо, но и просто невозможно». (Цитата по Швейцеру, Теория перевода, 1988, с. 100)

Непереводимость см. Шлейрмахер (философские и поэтические тексты) Пессимизм

Die Sprachinhaltsforschung (L. Weisgerber 1899-1985)

Разные языки создают разные концепты действительности, разные миры (B.L. Whorf 1897-1941)

Примеры:

  1. Различия в системе патронимии, цветообозначения и явлений природы (снег, пустыня), БЭЛ

  2. Трудности перевода: esprit, gentelmen, fairness, Sehnsucht, Weltschmerz

  3. Наличие лексических полей:

(4-х шкальная система оценки) : mangelhaft-genüngend-gut-sehr

(6- шкальная система ) : ungenügend-mangelhaft- ausreichend-befriedigend-gut-sehr gut

Вывод: слова различных языков несопоставимы, т.п. и значение меняется в рамках определенных полей.

В действительности : Слово отражает не сам предмет, а наше понятие о нем, его видение навязано нашим представлением о нем. Ср. „серый волк“ или „волчий апппетит“. У разных народов выделение понятий идет не одинаковыми путями, ибо условия их существования тоже не являются одинаковыми. Происходит на основе выделения понятий разная категоризация мира, получающая отражение в лексике и в грамматике. «Понятие, мысль, отражающие в обобщенной форме предметы и явления действительности и связи между ними посредством фиксации общих и специфических признаков, в качестве которых выступают свойства предметов и явлений и отношения между ними». ФЭС, Москва,1983, с.513

Имеется тонкая дифференциация в различении снега у эскимосов и в названии плодов арековой пальмы у индийцев в языке хинди. Дифференциация идет по линии выделения совершенно самостоятельных понятий, которые фиксируются отдельными словами-25; у чукчей до 15 слов для обозначения тюленя.

Расхождение и сдвиг понятий, принципиальная многозначность словарных значений становятся главным камнем преткновения для переводчика, так как ему приходится не просто заменять слова ИЯ на ПЯ, но и видоизменять определенные фрагменты действительности в соответствии с понятийной системой ПЯ. Приходится прибегать к различным ограничениям и уточнениям в трансляте, чтобы не выйти за пределы исходного смысла.

4.Различные коннотации:

(бык в испанском и в немецком – коррида, улитка «escargot»(фр.) – деликатес, Schnecke-скользкое). «Языковая семантика открывает путь из мира собственно языка в мир реальности. Эта ниточка …опутана культурными представлениями о предметах и явлениях культурного мира, свойственных данному речевому коллективу в целом и индивидуальному носителю языка в частности». Тер-Минасова Язык и МК С. 47.

Кроме того, окружающий человека мир представлен в трех формах :

  • реальная картина мира (окружающий мир)

  • культурная или понятийная картина мира («…отражение реальной картины через призму понятий, сформированных на основе представлений человека, полученных с помощью органов чувств и прошедших через его сознание, как коллективное, так и индивидуальное». Тер-Минасова Язык и МК С.41).

Культурная картина мира (ККМ) обусловлена географией, климатом, историей, природными и социальными условиями, верованиями, традициями, образом жизни и прч. «Образ мира, преломленный в сознании человека, то есть мировоззрение человека, создававшееся в результате его физического опыта и духовной деятельности.» Тер-Минасова Язык и МК С.47

  • языковая картина мира, отражающая реальность через ККМ и являющаяся ее частью.