- •Isbn 5-94692-378-1
- •Part I unit 1. Development of Mankind
- •Лексический комментарий
- •Модальные глаголы
- •International relations
- •International Maritime Organisation (imo)
- •International Civil Aviation Organisation (icao)
- •Причастие
- •Unit 4. Globalisation
- •Инфинитив
- •Unit 5.
- •International Law
- •International customary law
- •International Court of Justice (World Court)
- •Страдательный залог
- •Unit 6. Human Rights
- •118 Article 21
- •Герундий
- •Unit 7. Recent History of Russia
- •Субъектный предикативный инфинитивный оборот
- •Unit 8. Armed Forces
- •Объектный предикативный инфинитивный оборот
- •Unit 9. Macroeconomics
- •Герундиальный оборот
- •Unit 10.
- •Inflation
- •Integration
- •Unit 11. Mass Culture
- •Согласование времен
- •Unit 12. Mass Media
- •Лексический комментарий
- •Артикль
- •Unit 13.
- •Information Society
- •Information
- •Virtual
- •Причастная конструкция
- •Unit 14. Biotechnology
- •Implant
- •Степени сравнения
- •Unit 15.
- •Conquering Space
- •Сложные предложения
- •Unit 16. Olympic Games
- •Предлоги, фразовые глаголы
- •170024, Г. Тверь, пр-т Ленина, 5.
Inflation
инфляция: to cause inflation - вызывать инфляцию, to control / curb inflation - контролировать инфляцию, creeping inflation - ползучая инфляция, galloping / rampant / runaway / uncontrolled inflation - неконтролируемая, галопирующая инфляция, anticipated inflation - ожидаемая
200
инфляция, hidden / suppressed inflation - скрытая инфляция, excess-demand inflation - инфляция, основанная на превышении спроса над предложением. Ant: deflation
Integration
объединение в одно целое, интеграция; соединение, укрупнение: economic integration - экономическая интеграция, financial integration -финансовая интеграция, racial integration - расовая интеграция, token integration - кажущаяся интеграция, integration level - уровень интеграции. Syn: fusion, unity
rate
1. п. 1) суждение, мнение, оценка; оценка имущества. Syn: estimation, valuation; 2) размер, норма, ставка; учетная ставка; ставка таможенной пошлины: bank rate - банковская ставка; discount rate - учетная ставка, tax rate - налоговая ставка, profit rate, rate of profit / return - норма прибыли, rate of surplus value - норма прибавоч ной стоимости; 3) тариф, такса; курс, цена: at the rate - по курсу, ex change rate, rate of exchange - валютный курс; 4) пропорция, степень, процент, коэффициент, показатель: annual rate - годовой показатель, fast rate - растущий процент, inflation rate - уровень / процент инфля ции, interest rate - ставка процента, high / low rate - высокий / низкий процент, bargain rates - процент от сделки, to fix the rate of interest - ус танавливать процентную ставку; 5) местный налог
2. v. 1) оценивать, исчислять; 2) таксировать, тарифицировать; 3) ус танавливать, облагать налогом; 4) расценивать, считать, рассматривать
technology
1) техника; технические и прикладные науки: defence technology -военная техника, science and technology - наука и техника; 2) технология, способ производства, метод:, to apply technology - применять технологию, to employ technology - использовать методику, to create / develop (a) technology - создавать / разрабатывать методику, to export / transfer technology - передавать технологию, advanced technology - передовая технология, high technology (high tech) - высокая технология, low technology (low tech) - низкая, примитивная технология, state-of-the-art technology - самая современная технология, statistical technology - статистические методы
201
trade
1) занятие, ремесло, профессия; 2) торговля, коммерческая деятельность, сделка: to / develop / build up / drum up / promote trade - устраивать, развивать торговлю, to conduct / carry on /engage in trade - вести торговлю, торговать, to lose trade - вынужденно прекращать торговлю, to restrain trade - ограничивать торговлю, to restrict trade - запрещать торговлю, domestic / home trade - внутренняя торговля, export / foreign / oversees trade - внешняя торговля, торговля на экспорт, fair trade -взаимовыгодная торговля, free trade - беспошлинная торговля, international trade - международная торговля, retail / wholesale trade - розничная / оптовая торговля, slave trade - работорговля. Syn: commerce; 3) рынок товаров, разнообразие товаров. Syn: market
Упражнение 17. Переведите на слух в быстром темпе следующие словосочетания.
Народное хозяйство - rate of surplus value - устанавливать процентную ставку - to lose trade - кажущаяся интеграция - peacetime economy
-
учетная ставка - oversees trade - самая современная технология - tax rate — рынок товаров — free trade — норма прибавочной стоимости — to curb inflation - статистические методы - domestic trade - высокая тех нология - full employment - по курсу - плановая экономика - shaky economy - устанавливать процентную ставку - wartime economy - по ложительный эффект масштаба - ставка таможенной пошлины - fair trade - вести торговлю - economies of integration - норма прибыли - in terest rate - стабильная экономика - retail trade - развивать торговлю - science and technology - политика полной занятости - defence technol ogy - уровень инфляции - облагать налогом - runaway inflation - эко номическая интеграция - to transfer technology - гарантия занятости - high tech - валютный курс - racial integration - разрабатывать методику
-
annual rate - инфляция, основанная на превышении спроса над пред ложением - international trade - применять технологию - bargain rates.
Упражнение 18. Сгруппируйте слова в синонимические ряды.
Administration, association currency, bank note, benefit, bill, boon, business, certificate, commerce, company, corporation, dividend, dollar, economy, estimation, evolution, expansion, firm, fusion, gain, good, green-
202
back, group, growth, income, increase, integration, management, market, money, organisation, price, profit, rate, structure, supervision, trade, unity, valuation, value, worth, yield.
Упражнение 19. Ответьте на вопросы по содержанию текстов данного урока.
-
Can you prove that global economic integration is not a new phenome non?
-
What factors have affected the process of economic globalisation?
-
How did the world economy develop after World War II?
-
On what problems do economists traditionally focus?
-
What are the prospects of economic development in the twenty first century?
-
What indicates the level of economic development?
Упражнение 20. Переведите на русский язык следующие высказывания. Выучите их наизусть.
* It is impossible in the present order of society to secure the optimum level of output and employment by any other means except by paying the capitalist his full rate and, if anything, a little over.
(John Maynard Keynes)
* To help the unemployed is not the same thing as dealing with unemployment.
{Herbert Samuel)
* It's a recession when your neighbour loses his job: it's a depression
when you lose yours.
{Harry S. Truman)
One man's wage rise is another man's price increase.
{Harold Wilson)
In developing our industrial strategy for the period ahead we have the benefit of much experience. Almost everything has been tried at least
once.
(Anthony Wedgwood Benn)
203
ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ
> Синхронный перевод является одним из наиболее сложных видов устного перевода, поскольку он осуществляется одновременно со слуховым восприятием исходного текста. Синхронный перевод имеет очень широкую сферу применения - от научных конференций до заседаний международных организаций самого высокого уровня, от публичных выступлений видных политических и общественных деятелей до театральных представлений, кино- и видеофильмов, трансляций программ средств массовой информации. Синхронный перевод осуществляется как при наличии специальной аппаратуры, так и без нее.
Различаются три разновидности синхронного перевода:
Синхронный перевод без опоры на письменный текст: переводчик воспринимает речь оратора на слух и переводит ее по мере произнесения, не имея дополнительной зрительной опоры на переводимый текст.
Синхронный перевод с листа с предварительной подготовкой или без нее. Это позволяет переводчику более свободно ориентироваться в тексте выступления, воспринимая текст не только на слух, но и зрительно. Однако, осуществляя перевод по мере развертывания речи оратора во времени, переводчик не должен полностью полагаться на письменный текст и, если оратор отступает от первоначального текста, корректировать перевод.
Синхронное чтение текста перевода. В ходе выступления оратора переводчик зачитывает заготовленный письменный текст перевода, согласовывая с текстом выступления оратора и внося соответствующие изменения в свой перевод.
Деятельность синхронного переводчика протекает в виде отдельных циклов и сеансов. В структуре сеанса синхронного перевода выделяют фазу предварительной подготовки и планирования, фазу осуществления и фазу сопоставления результата с намеченной целью.
Первая фаза предшествует переводческим действиям. Она включает предварительное ознакомление со сферой и уровнем работы, с тематикой текстов, активизацию языковых средств, необходимых для выполнения перевода.
Вторая фаза является сеансом синхронного перевода. Она охватывает процесс ориентировки переводчика в исходном тексте, поиск и
204
принятие переводческих решений, процесс осуществления переводческих решений. Для успешной ориентировки переводчик отстает от оратора на 1 - 3 секунды, выделяя в качестве объектов ориентировки смысловые звенья исходного текста. Текущая ориентировка опирается на прошлый опыт переводчика, на знание им ситуации общения и предварительные представления о мотивах и целях оратора. Процесс поиска или выбора переводческих решений протекает параллельно с процессом текущей ориентировки. Переводчик должен уметь в быстром темпе переключаться с одного языка на другой, передавая информацию с минимальными смысловыми потерями.
Для синхронного перевода характерна высокая скорость выполнения переводческих действий. Действия синхронного переводчика осуществляются в среднем за 2 - 5 секунд. В это время синхронный переводчик создает представление об очередном отрезке исходного текста размером от слова до фразы, вырабатывает представление о соответствующем отрезке на языке перевода и произносит его.
В зависимости от темпа речи оратора синхронный переводчик может компрессировать материал выступления. Речевая компрессия осуществляется путем синонимических и близких к ним замен словосочетаний и предложений более краткими словами, словосочетаниями и предложениями, опущением отрезков речи, дублирующих ранее выданную информацию, и избыточных смысловых единиц. При быстром темпе речи оратора объем текста может сокращаться на одну треть. Однако при медленном темпе речи оратора некоторые переводчики для заполнения длительных пауз в своей речи, развивают и уточняют идеи
автора.
Третья фаза является итоговой, когда переводчик мысленно оценивает результаты проделанной работы.
> В настоящее время существует выработанная традицией система устойчивых полилексемных образований, относящихся к числу «автоматизированных» средств, которые используются для выражения общих понятий научной категоризации. Устойчивые полилексемные образования были классифицированы в соответствии с такими стадиями научного познания как:
-
предвидение и перспектива;
-
приобретение знаний;
205
-
организация и систематизация материала;
-
верификация, проверка;
-
выводы, заключение;
-
передача знаний, показ.
Получая регулярное воспроизведение в различных научных текстах, устойчивые полилексемные образования становятся своеобразным «общим кодом» участников научного общения, обеспечивая взаимооднозначное соответствие между передачей и восприятием научной информации. Устойчивые полилексемные образования научного текста поддаются быстрой и полной расшифровке. Регламентированность содержания научной речи, унифицированность способов ее изложения позволили выделить устойчивые полилексемные образования, имеющие прямые соответствия в русском и английском языках.
Запомните следующие устойчивые полилексемные образования:
The main purpose of the paper is... - Основная цель данной работы состоит...
It is necessary to begin with... - Необходимо начать с...
The method of our research is... - Методом нашего исследования является...
The elaboration of special techniques is... - Разработка специальных приемов заключается в ...
We shall trace the steps of... - Мы проследим этапы...
It is assumed that... - Принято, что...
This brings us to... - Это приводит нас к...
As we have already noted... - Как мы уже отмечали...
It is clear that... - Ясно, что...
Summing up, it should be noted that... - Подводя итог, следует отметить, что...
Однако наблюдаются случаи функционирования устойчивых полилексемных образований, в которых взаимно однозначное соответствие нарушается за счет синонимии:
as far as smth is concerned, as for - что касается to raise / open / bring up a question - поднять вопрос
206
Аналогичное явление наблюдается и при переводе устойчивых полилексемных образований с английского языка на русский:
to give an account of - давать отчет о, описывать, давать сведения, объяснять
ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ
Сослагательное наклонение
Сослагательное наклонение (Subjunctive Mood) выражает желания, предположения, сомнения или нереальность. В русском языке сослагательное наклонение передается сочетанием глагола в форме прошедшего времени с частицей бы. Для выражения сослагательного наклонения, если желание осуществимо, в английском языке употребляются аналитические формы с глаголами should, would, may, might в сочетании с инфинитивом или перфектным инфинитивом (для выражения нереальности). Сослагательное наклонение может также быть выражено формами прошедшего времени и прошедшего совершенного времени.
Наиболее часто глаголы в сослагательном наклонении употребляются в условных предложениях второго типа, выражающих маловероятное действие, относящееся к настоящему или будущему времени, и третьего типа обозначающих нереальное действие, относящееся к прошлому; в дополнительных придаточных, именных придаточных, а также в обстоятельственных придаточных сравнения (вводимых союзами as if и as though) и цели (после союза so that употребляется аналитическая форма may (might) в сочетании с инфинитивом).
|
Придаточное предложение |
Главное предложение |
Условные предложения второго типа (план настоящего или будущего времени) |
If the money were distributed among people evenly |
our planet would be a much nicer place to live. |
Условные предложения третьего типа (план прошедшего времени) |
If Franklin D. Roosevelt had not been elected president of the United States in 1932 |
he would not have carried out economic reforms known as the New Deal. |
Условные предложения первого типа относятся к плану будущего времени и в них употребляются глаголы в формах настоящего (придаточ-
207
ное предложение) и будущего {главное предложение) времени изъявительного наклонения.
Обратите внимание на употребление особой формы глагола to be в сослагательном наклонении - were для всех лиц. Особенно широкое распространение эта форма имеет в следующих случаях:
If I were you... - На твоем месте... I wish I were... - Жаль, что я не...
Событие, о котором идет речь в главном предложении, и условие могут относиться к разным планам времени. В этом случае в условном предложении возможны различные комбинации форм глаголов сослагательного наклонения в главном и придаточном предложениях, подходящие по смыслу. Так, гипотетическое условие может относиться к плану настоящего времени, а гипотетическое следствие - к плану прошедшего, и наоборот.
Придаточное предложение |
Главное предложение |
If I didn't speak English fluently {план настоящего времени) |
I wouldn't have applied for this position. {план прошедшего времени) |
If the Soviet Union had not collapsedin 1991 {план прошедшего времени) |
the bipolar system would still exist now. {план настоящего времени) |
При переводе сослагательного наклонения на русский язык возникают следующие трудности.
• Форма should (для всех лиц) в сочетании с инфинитивом в именных придаточных предложениях с глаголом-сказуемым (it) is required that, в придаточных дополнительных предложениях после глаголов to recommend, to suggest, to demand, to insist, to decide, to propose, to insist, to arrange, to order, а также в придаточных предикативных придаточных предложениях, если подлежащим главного предложения является существительное, выраженное одним из таких слов как recommendation, suggestion, demand, переводится на русский язык сослагательным наклонением - с помощью частицы бы и глагольной формы прошедшего времени.
The first thing the board of directors can do is to recommend that the Committee should begin again with renewed energy. - Первое, что
208
может сделать Совет Директоров - это вынести рекомендацию, чтобы Комитет с новой энергией приступил к работе. В английском языке в таких предложениях часто опускается форма should.
The secretary of finance suggested that the government adopt a new tax. - Министр финансов предложил, чтобы правительство ввело новый налог.
Придаточные дополнительные после глагола wish переводятся жаль, что; хорошо бы; хотелось бы. Для выражения сожаления в отношении будущего действия в придаточных дополнительных предложениях употребляется модальный глагол could.
I wish World War II had never begun. - Хорошо бы Вторая мировая война никогда бы не начиналась.
I wish I could find the company. - Хотелось бы найти эту фирму.
• Придаточные предложения условия с формой should в сочетании с инфинитивом при переводе на русский язык обычно начинаются сло вами в случае если бы. В английском языке такие предложения часто бывают инвертированными, с опущенным союзом.
Should the committee return to the problem, the results could be favourable for many countries. - В случае если бы комитет вернулся к данной проблеме, результаты могли бы оказаться благоприятными для многих стран.
Форма were в сочетании с инфинитивом употребляется в придаточных условия для обозначения маловероятного условия, относится к будущему времени и переводится глаголом в сослагательном наклонении.
• Сложность перевода условных предложений разных типов на рус ский язык заключается в отсутствии грамматических форм выражения маловероятного, но реального действия, относящегося к настоящему времени и невозможного действие, относящиеся к прошлому. Соответ ственно, на русский язык они передаются лексически, с помощью та ких слов как если, вдруг, почему-нибудь, паче чаяния, уже.
If the decision were taken, the problem would be solved. - Если бы решение было принято, то проблема была бы решена.
209
If the decision had been taken two years ago, the problem would have been solved. - Если бы решение было принято два года назад, то проблема была бы уже решена.
• Форма would в сочетании с инфинитивом, если она употреблена в простом предложении, переводится на русский язык глаголом в сосла гательном наклонении.
It would be risky to return to the problem now. - Было бы опасно вернуться к данной проблеме сейчас.
Для передачи еще не принятого предложения, в русском языке используется форма будущего времени изъявительного наклонения.
• Трудность при переводе представляют также бессоюзные условные предложения с частичной или полной инверсией.
Had the problem been solved, the course of events might have been quite different. - Если бы проблема была решена, ход событий был бы иной.
При переводе следует учитывать регистр инвертированного предложения, поскольку бессоюзное подчинение в русском языке характерно для разговорного стиля.
Had the election campaign been still in progress the issue might have become of primary importance. - Если бы предвыборная кампания все еще продолжалась, этот вопрос приобрел бы первостепенную значимость.
• Условие может быть выражено не только полным придаточным предложением, но и другими способами, например, союзом if в сочета нии с причастием, предлогами given, provided с существительным, или составным предлогом but for в сочетании с существительным.
But for import restrictions the trade with other countries would be larger than today. - Если бы не ограничения на импорт, торговля с зарубежными странами была бы шире, чем сейчас.
210