- •Лука Пачоли. Сумма арифметики, геометрии, учения о пропорциях и отношениях. Часть первая. Отдел 9. Трактат IX. О счетах и записях (Перевод э. Г. Вальденберга)
- •Глава 1. Об условиях, которые необходимы настоящему купцу, и о порядке, в каком, ведется Главная книга с Журналом к ней как в Венеции, так и во всяких других местах.
- •Глава 2. О первой основной части Трактата, именуемой Инвентарем. Что такое Инвентарь и как его следует составлять купцам.
- •Глава 3. Пример Инвентаря со всеми принадлежащими к нему объяснениями.
- •Глава 4. Весьма полезные напоминания и наставления для хорошего купца.
- •Глава 5. О второй основной части Трактата, именуемой диспозицией, что под ней разумеется, в чем состоит ее значение в торговле, и о трех главнейших1 книгах купцов.
- •Глава 6. О первой книге, именуемой Мемориалом, что понимается под этим, как и кому следует делать в ней записи.
- •Глава 7. О том, как, почему и кем во многих областях заверяются купеческие книги.
- •Глава 8. О том, как следует составлять статьи в Мемориале. Изложено с надлежащими примерами.
- •Глава 9. О девяти способах, какими обыкновенно совершаются купли, и о товарах, которые возможно покупать в кредит.
- •Глава 10. О второй основной книге, именуемой Журналом, что она собой представляет и как следует правильно ее вести.
- •Глава 13. О третьей и последней основной книге, именуемой Главной. Как следует вести ее: простым или двойным способом, а равно о реестре к ней.
- •Глава 16. О том, как составляются статьи в «Дать» и «Иметь» Главной книги относительно ценностей, принадлежащих данному лицу по Инвентарю или иным образом.
- •Глава 17. О том, как и почему ведутся счета публичными учреждениями, а равно ссудной камерой1, которая управляется сообразно с законами Венеции.
- •Глава 18. О том, как следует вести учет расчетов с посредническим бюро в Венеции1, далее о том, как составляются статьи по учету этих расчетов в Мемориале, Журнале и в Главной книге, а также о займах.
- •Глава 19. О том, как следует отразить в двух основных книгах платежи, которые выполняются через фирму или банк.
- •Глава 21. О других хорошо известных операциях, касающихся товарищества1, как они организуются и каким подходящим способом они записываются в каждую книгу.
- •Глава 23. О порядке и способе ведения счета магазина1, который ведешь сам или ты доверил другим, как этот счет ведется отдельно в основных книгах хозяина и в книгах магазина.
- •Глава 25. О другом счете, именуемом «Приход и расход», который иногда открывается в Главной книге, и почему он нередко составляет отдельную книгу.
- •Глава 27. О другом замечательном счете, именуемом «Прибыли и убытки» 1, или «выгоды и потери», как его следует открывать в Главной книге и почему он не показывается в Журнале подобно прочим.
- •Глава 28. О том, как следует продолжать перенесение счетов Главной книги, когда они заполнены, и куда перенести остатки, чтобы в Главной книге не могло быть злого умысла.
- •Глава 29. О том, как следует менять год в статьях Главной книги, если книги не закрываются ежегодно.
- •Глава 30. Как составляется выписка из счета должника по его требованию, а равно, как следует это сделать продавцу или доверенному по заведованию имуществом лицу для хозяина1.
- •Глава 31. О способе и порядке исключения одной или нескольких статей, которые ошибочно записаны не на своем месте, как это часто бывает по небрежности.
- •Глава 36. Краткий обзор Трактата1.
Глава 17. О том, как и почему ведутся счета публичными учреждениями, а равно ссудной камерой1, которая управляется сообразно с законами Венеции.
Теперь я не дам тебе более никаких правил, касающихся прочих статей, а именно записей о дубленых и недубленых кожах и прочем; ты должен сам записать одну за другой все статьи в Журнале и в Главной книге, тщательно вписывая их в последнюю и перечеркивая в первой2, как это подобает, ничего не забывая, ибо купцу сведения нужнее, чем мяснику.
Старайся, чтобы счета, относящиеся к ссудной камере или к другому кредитному учреждению, каковое имеется во Флоренции, или же к институту для снабжения приданым в Генуе и равно ко всем прочим учреждениям, с которыми по какой-либо причине находишься в делах, всегда и во всех отношениях согласовались со счетами этих учреждений как в «Дать», так и в «Иметь» и велись с соблюдением возможной ясности со стороны счетных работников этих мест. За этими расчетами ты должен внимательно следить, как я укажу тебе впоследствии относительно деловых бумаг и писем3.
В этих учреждениях очень часто меняют регистраторов, из которых всякий ведет книги по своему благоусмотрению, браня при этом, по обыкновению, своих предшественников, которые будто бы не умели сохранять должный порядок. Всякий утверждает, что заведенный им порядок лучше других4, и потому очень часто записи в этих учреждениях бывают так запутаны, что о согласовании книг5 и речи быть не может6, и горе тому, кто имеет дела с учреждениями такого рода7. Поэтому старайся всегда иметь голову на плечах, когда ведешь дело с такими людьми, которые действуют, может быть, и с лучшими намерениями, но тем не менее обнаруживают полное неведение.
Точно так же будешь вести счета с таможенными и акцизными чиновниками относительно товаров, которые ты продаешь или покупаешь, накапливая их на складе, или оттуда принимаешь, т. е. складываешь в погреба или оттуда получаешь, как это бывает в Венеции, где большинство купцов ведет обширные расчеты по товарным запасам через посредническое бюро, один по 2%, другие по 1%8 и иные по 4%9.
Делается также ссылка и на маклера, который участвовал в сделке, и на марку (знак) его книги, в которой он регистрировал свои отношения с бюро, как это делается в Венеции. Там всякий маклер имеет в сказанном бюро свою книгу или отдельное место в какой-либо книге, где удостоверяет все покупки, как у местных, так и у иногородних купцов; в противном случае они, т. е. маклеры, наказываются и увольняются.
Высокий S10 жестоко карает неисправных маклеров и регистраторов, и я сам припоминаю многих, с которых в прежнее время строго взыскивали за упущения. Доброе дело сделали, когда для наблюдения за ними назначили лицо, которому поручили расследовать, хорошо или дурно ведутся книги в этих учреждениях.
Примечания
1. Э.Г. Вальденберг переводил Camera degli imprestiti термином «ссудная камера». Camera degli imprestiti назывались учреждения в Венеции, которые занимались государственными займами и выплатой как процентов, так и основной суммы долга по займам. Ямей отмечает [Yamey, с. 135], что эти займы {imprestiti) носили в основном принудительный характер (forced loans) (Примечание Л.А. Кесаревой). ↑
2. Джейсбик вводит сочетание check off [Geijsbeek, с. 47], которое можно перевести как — отмечать галочкой, открыживать (Примечание Л.А. Кесаревой). ↑
3. См. главу 35. ↑
4. Очень меткое наблюдение за психологией практических работников: сводя всю систему учета к нескольким шаблонным приемам регистрации, они игнорируют сущность живого подлинного учета. ↑
5. Джейсбик подчеркивает, что «...записи в книгах...ни с чем не корреспондируют» [Geijsbeek, с. 53]. Это несколько иной оттенок (Примечание Л.А. Кесаревой). ↑
6. Учет, особенно ведущийся по двойной системе, предполагает автоматическую коллацию (совпадение) главных итогов. Отсутствие «согласования книг» приводило к невозможности выверки взаимных расчетов, сверки прав и обязательств. ↑
7. Джейсбик [Geijsbeek, с. 53] переводит по смыслу точнее: «не с учреждениями», а «с этими людьми» — with these people (Примечание Л.А. Кесаревой). ↑
8. Почти все переводчики вслед за Л. Пачоли проставляют 1%. Однако Р. Олотт и Э. Стевелинк, считая, что в «Summa» вкралась опечатка, приводят 3% [Haulotte, Stevelinck, с. 230]. Правильность этой догадки подтверждается началом главы 18. ↑
9. Речь идет о ссудах под товары, находящиеся на складах. ↑
10. Сенат или Синьория. ↑