Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лексикология современного турецкого языка. Наза....doc
Скачиваний:
200
Добавлен:
12.11.2018
Размер:
479.74 Кб
Скачать

Фонетические изменения арабизмов и иранизмов в турецком языке

Ввиду того, что турецкая фонетика существенно отличается от арабской, можно выделить следующие типы фонетических изменений:

1. Изменения, связанные с законом сингармонизма гласных.

Известно, что в арабском языке всего три гласных звука: a, i, u. Среди них есть долгие и краткие. Турецкий язык дополнил арабские слова турецкими гласными в соответствии с гармонией гласных. Примером могут служить следующие заим-ствования: vakil - vekil представитель, say’ -sey вещь, riza - rıza согласие, Usman - Osman имя собственное, suhrat - sohret слава, mumkin - mumkun можно и др.

2. В турецком языке, в целом, сохранилось долгие гласные арабского языка, но они перешли в более краткие:

häzir - hazır готовый, hätirа - hatırа память, кitab - kitap книга, fakir - fakir бедный ,maktub - mektup письмо и др.

3. Краткие гласные арабских слов в турецком языке стали произноситься мягче: а перешло в е. Например:

Ahmad - Ahmet, maktab - mektep школа, maclis - meclis собрание u перешло в u: musbat - muspet положительный, muhim - muhim важный, mudhis - muthis ужасный.

4. В некоторых словах были изменены не только гласные звуки, но и форма слова:

mahabbаt-muhabbet любовь, беседа, Muhammed-Mehemmed, mudir-mudur директор, tаli-talih судьба, счастье, удача.

5. Известно, что для тюркских языков не характерно сочетание согласных фонем. Поэтому в арабских словах наблюдается вставка гласных фонем между согласными:

fikr-fikir мысль, zulm-zulum насилие, угнетение, ilm-ilim наука, kuds-kudus, zikr-zikir упоминание, cebr-cebir терпение, sukr-sukur благодарность, признательность, sekl-sekil вид, род, akl-akıl ум, katl-katil наемный убийца, преступник.

6. Звонкие согласные в конце арабских слов в турецком языке оглушаются:

kitäb-kitap - книга, iläc-ilac лекарство, Аhmed-Ahmet, hisab-hesap - счет, häric-haric - внешняя сторона, исключая, кроме, Mahmud - Mahmut.

В арабском языке нет согласных p и c, поэтому в арабские слова, вошедшие в турецкий язык, были введены эти буквы.

7. Слова и слоги арабского языка, начинающиеся на g, войдя в турецкий язык, были изменены на мягкую непроизносимую g’ или h:

gänı-hani который, masgul-mesg’ul занятый.

8. В арабском языке при помощи голосовых связок образуются два гортанных согласных звука, которые называются ayin и hemze. Гортань турецкого человека не может произносить эти звуки. Поэтому в арабских заимствованиях в турецком языке эти буквы устранились в начале слов. В середине слов эти гортанные звуки ayin и hemze не произносятся, на их место ставится интервал kesme:

sa’nat - искусство, mi’mar - архитектор nes’e - веселье, радость , te’sir - влияние, ma’lum - известный, ma’kul - подходящий, da’va - иск, mes’ele – пример, ta’rif – закон.

Иногда эти интервалы kesme исчезают, вместо них к слову прибавляется долгий гласный звук:

dävä, buut, sanat, ruya, tärif, nese, mäkul, siir, mesele, mäkus, fiil, mimar, mälum, yäni, äzami, väde, mänä.

А в таких словах, как fa’il, sa’ir,sa’ädet,cemä’at никогда не используются эти интервалы. Данные слова всегда произносятся и пишутся следующим образом: fail, sair, saadet, cemaat.

9. В арабском языке три согласных буквы s. Это se, sin и sad.

В арабском языке три согласных буквы h. Это ha, he и h1

В арабском языке четыре согласных буквы z. Это zel, ze, dat, и zi.

Эти буквы s, h и z различаются не только по своим названиям, они также различаются фонетически. В турецком языке есть только одна буква s, одна буква h и одна буква z. По этой причине во всех заимствованных арабских словах, имеющих несколько вариантов букв s, h и z были оставлены лишь по одному варианту каждой буквы, которые произносятся согласно законам турецкой фонетики: Например: Huseyin (в арабском варианте с буквой sin), eser (в арабском варианте с буквой se), suret (в арабском варианте с буквой sat), cehälet (в арабском варианте с буквой he), Ahmet (в арабском варианте с буквой ha), hitap (в арабском варианте с буквой he), zevk (в арабском варианте с буквой zel), ziyäret (в арабском варианте с буквой ze).

10. Арабская буква d (dat) в турецком языке иногда читается как d, а иногда как z:

darbe kadi

mizrap gazap

11. Согласные в арабских словах были изменены согласно закону гармонии согласных:

mechul - mechul isbat-ispat

tedkik-tetkik techiz-techiz ibtidäî-iptidaî

12. Вследствие того, что в турецком языке соблюдается закон сингармонизма согласных звуков и звонкие согласные меняются на глухие, очень много арабских собственных имен было подвергнуто изменениям. В особенности таковыми являются религиозные имена: Abdullah-Aptullah, Sidki-Sitki, Nureddin-Nurettin, Sa’deddin-Sadettin, Necmeddin-Necmettin, Fahriddin-Fahrettin, Nizameddin-Nizammettin, Salahaddin-Selähattin, Rukneddin-Ruknettin.

Как видно из всего вышеописанного, арабские слова в турецком языке были фонетически обработаны и тюркизировались. В народной разговорной речи заимствованные слова столкнулись с ещё большим тюркизированием. Некоторые долгие гласные, сохранившиеся в литературном языке в разговорном, были заменены на краткие. Таким образом, в заимствованиях из арабского языка произошла значительная трансформация звуков согласно законам турецкой фонетики.

В персидских заимствованиях также отмечаются значительные изменения гласных и согласных звуков. Они также трансформируются согласно фонетическим законам турецкого языка.

Основные изменения звуков в персидских словах следующие:

1. В персидском языке от трёх до пяти гласных звуков. Основные три гласных звука в персидском языке следующие: a, i, u. Также как и в арабском языке, гласные звуки персидского языка бывают долгими и краткими. Иногда отдельно встречаются долгое е и долгое o’. Эти гласные звуки персидского языка были ассимилированы девяти гласным турецкого языка.

sayet kamuran harcirah

eg’er zor ses (kapali e)

sah-i cihan kos dil (gonul)

2. Краткие гласные звуки в персидских словах, также как и в арабских, в турецком языке стали произноситься мягче: буква а была изменена буквой е:

mard-mert panc-penc

agar-eg’er padar-peder

буква u была изменена буквой u:

cuda-cuda gufta-gufte

huda-huda suvari-suvari

pusar-puser bulbul-bulbul

3. Долгие гласные звуки в персидских словах в турецком языке в целом были сохранены:

mäder avize suzan

asiyan padisah

Но некоторые долгие гласные стали произноситься кратко:

dust-dost durbin-durbun

ätes-ates pis-pes

horsid-hursit cat-cat

zur-zor-zor cän-can

hic-hic kuse-kose

naz-naz nikbin-nikbin

kuy-koy hus-hos

4. Долгая гласная персидского языка е в турецком изме-нилась на î, долгая гласная o’ - на u или о:

ser (лев) - sir ho’rsid-hursit

zo’r-zur zor so’r-sor (соленый)

5. В некоторых персидских словах были изменены не только звуки, но и форма слова:

ciharsenbe-carsamba nerduban-merdiven

pencsenbe-persembe bagce-bahce

hefta-hаfta bagceban-bahcivan

6. В виду того, что для турецкого языка не характерно сочетание двух согласных, в некоторых персидских словах в середину слова была добавлена гласная буква:

padsah-padisah dastan-dasitan, destan

asyan-asiyan tarmar-tarumar

kamran-kamuran suznak-suzinak

7. Звонкие согласные b, c, d и g на конце персидских слов оглушались, и данные фонемы перешли в p, c, t, k.

penc-penc aheng-ahenk

merd-mert dolab-dolap

derd-dert serab-serap

reng-renk bulend-bulent

cub-cop

8. Персидская твёрдая фонема g видоизменилась в мягкую:

gul-gul agar-eg’er

gufte-gufte yegane-yegane

9. Некоторые согласные буквы персидских слов ассимилировались:

tarafdar-taraftar

tarafgir-tarafkir

silahdar-silahtar

Как видно из примеров, персидские заимствования также как и арабские, подверглись значительным фонетическим изме-нениям или процессу тюркизирования.

Несмотря на то, что роль арабского и персидского языков велика, что эти языки в своё время оказали сильнейшее влияние на турецкий язык и даже послужили причиной деления турецкого языка на различные стили, всё же нельзя не отметить, что сложившийся языковой барьер между литературным и разговорным языками не устраивал передовых деятелей эпохи османского реформизма (эпоха Танзимата). Этот исторический факт никак нельзя игнорировать, говоря об арабских и персидских заимствованиях. Намык Кемаль, Шемсиддин Сами, Ирагим Шинаси, позже Омер Сейфеддин, Зия Гёколы и многие другие искали пути преодоления разрыва между литературными и разговорными нормами османского языка, пути его реформирования для приобщения широких масс народа к образованию; предлагалось избегать употребления арабской и персидской лексики при наличии в языке турецких эквивалентов, отказаться от чуждых строю турецкого языка иноязычных грамматических правил, выявить лексический фонд турецкого языка, реформировать его графику и орфографию, установить основы национального турецкого языка. И хотя произошла реформа, многие арабизмы и фарсизмы ушли в разряд архаизмов, всё же этот заимствованный пласт до сих пор функционирует в турецком языке. Он всё же явился одним из основных источников обогащения турецкой лексики.

Западноевропейские заимствования в турецком языке

Культурная ориентация Турции на Европу в эпоху Танзимата нашла отражение в османском языке, точнее в его "высоком стиле", в виде большого количества лексических заимствований из европейских языков, главным образом из французского языка, отражавших общественно-политическую и научно-техни-ческую терминологию и культурные реалии буржуазного европейского общества.

Французские заимствования в массе своей начинают проникать в турецкий язык с конца XVIII в., чему немало способствовало открытие в Стамбуле школ, в которых преподавание велось на французском языке. В дальнейшем на увеличение удельного веса французских заимствований в турецком словаре большое значение оказала французская литература, влияние которой на развитие турецкой литературы было весьма значительным. Французские заимствования представлены очень широко. Например: аbajur-абажур, аbakus-счеты (устройство), аbandone-отказ (от права, борьбы), аberasyon-аберрация, аblatif-начальное состояние, аbonman-абонемент, аbone-подписка, аdap-tor-адаптор, аksan-акцент, ударение, аks-ось, аktif-актив(ы), аlarm-тревога (сигнал), аlbinos-альбинос, вank-банк, вuz-водопро-водная труба, сeket-жакет, пиджак, deklarasyon-декларация, deklare-декларировать, dekor-декорация, diskotek-дискотека, еkspres-экспресс, еkoloji-экология, fotokopi-фотокопия, futurist-футурист, gar-вокзал, garaj-гараж, garnizon-гарнизон, geometri-геометрия, geysa-гейша, gitar-гитара, hеpatit-гепатит, ıdeal-идеал, ıdentik-идентичный, mayo-купальник, mayonez-майонез, meneger-менеджер, mеtal-металл, montaj-монтаж, moral-мораль, настроение, mutasyon-мутация, nektar-нектар, nevroloji-неврология, not-заметка, запись, notr-нейтральный, оrkide-орхидея, оrganizator-организатор, рakt-пакт, договор, рaragraf-параграф, рark-парк, рarlamento-парламент, рolemlk-полемика, replik-реплика, rulet-рулетка , ruj-губная помада, solist-солист, spor -спорт, sifon-шифон, somine-камин, тapon-низкого качества, тekst-текст, тerorist-террорист, vitrin-витрина, zoolog-зоолог.

Значительная часть французских заимствований калькировалась путем использования той же арабской и персидской лексики. Например:

фр: opinion publigue - осм. efkari umumiye - “общественное мнение”; фр: relations internationales - осм. munasebatli beynelmilel - “международные отношения”, фр: crise ministerielle - осм. buhrani vukela - “министерский кризис”.

Сознавая бедность лексического фонда османского языка для выражения новых понятий и в целях обогащения этого фонда, сторонники развития языка, в том числе объединенные вокруг литературного журнала “Серветифюнун” (Servetifunun), основанного в 1891 г., обращались непосредственно к арабскому и персидскому языкам для лексических заимствований и словотворчества: такие неологизмы, как ар. mefkure - “идея”, usulliуyat - “методология”, heyeti udul “жюри” и многие другие, существовали только в османском языке.