Глава II
ВОЗНИКНОВЕНИЕ У СЛОВ НОВЫХ ЗНАЧЕНИЙ
(Семантическое* обогащение)
Прежде всего уместно поставить вопрос: что такое значение слова?
Называя предмет, явление, действие, событие, слово становится носителем мысли о нем. Эта мысль и составляет значение слова**. Так, значением существительного книга является мысль: печатное издание в виде переплетенных листов с текстом, значение прилагательного быстрый — происходящий, совершающийся с большой скоростью, глагола работать — заниматься каким-либо делом., трудиться и т.д.
Большинство слов различных языков называют каждое не одну, а несколько реалий и соответственно имеют несколько значений. Это явление многозначности, или полисемии***. Например, говоря: Голова болит, покачать головой, понурить голову, мы употребляем слово голова в значении верхняя часть человеческого тела; в выражениях светлая голова, ясная голова оно значит ум, сознание, рассудок, в предложении: Он всему делу голова — руководитель, начальник, в словосочетаниях голова поезда, голова колонны — передняя часть, первые ряды; в выражении голова сыру иод головой понимается пищевой продукт в форме шара.
Однако пять значений, свойственных слову голова, — далеко не предел реализации явления полисемии. Существуют слова с гораздо
* От греч. semantikos — обозначающий. Под семантикой понимают значение слова, оборота речи, грамматической формы.
** Такое значение в языкознании называется лексическим, в отличие от грамматических значений — рода, числа, падежа, глагольного вида, времени, наклонения, лица и др.
*** От греч. polisemos —многозначный.
большим количеством значений. Например, у существительного круг словари отмечают восемь значений, у прилагательного чистый — пятнадцать, а у глагола идти — двадцать семь!
Многозначным слово становится не сразу. Оно образуется как название одного предмета, явления и на первых порах имеет одно значение — прямое. Но с течением времени слово начинает использоваться для обозначения других реалий. Включая в свою смысловую сферу мысли об этих реалиях, оно приобретает новые значения и становится многозначным. Новое значение, возникающее у слова в процессе его употребления в языке, называют семантическим неологизмом. Это значение переносное: оно складывается на базе уже свойственного слову, в большинстве случаев прямого значения путем переноса слова как названия с одного предмета на другой. Такой перенос осуществляется на основе трех процессов. Познакомимся с ними.
Перенос названия по сходству
Многие предметы «похожи» друг на друга, обладают сходными свойствами и признаками. Бывает так, что один из них уже имеет название, а другой еще не успел приобрести его. Мы знаем, что название дается вещи по одному из ее признаков. Поэтому второй предмет может получить имя первого, на который он «похож» своей формой, цветом, размерами, положением в пространстве, характером движения, производимым эмоциональным впечатлением.
Например, в русском языке издавна существует слово баранка кольцеобразное мучное изделие. Когда возникла необходимость дать название рулевому колесу автомобиля, трактора, комбайна, его также поименовали баранкой. Это оказалось возможным потому, что деталь, о которой идет речь, имеет такую же кольцеобразную форму, как булочка-баранка. Произошел перенос названия с одной вещи на другую на основе их сходства по форме. В результате слово баранка приобрело новое, переносное значение — рулевое колесо.
На основе сходства по форме с раковиной моллюска получила свое название
и наружная часть человеческого уха: Над маленькими
раковинами ушей серебристо блестели седые волосы, — читаем у Горького. Поименовав маленький участок земли пятачком, русские люди отметили его сходство с пятикопеечной монеткой по размеру; сравните: А ты мне не откажи в пятачке медном, когда я постучусь под твоим окном (А.Островский). — На узком пятачке у пролива сгрудились тысячи людей (Казакевич). Злую острогу называют шпилькой на том основании, что она так же способна «уколоть» человека, как проволочка, держащая прическу. Тонкие острые каблучки стали именовать шпильками из-за их сходства со шпилькой по другому признаку — признаку формы.
Слово хамелеон в прямом значении служит названием ящерицы, которая меняет свою окраску в зависимости от цвета окружающей среды. В переносном значении это слово сделалось прозвищем человека, который беспринципно меняет свои взгляды, быстро «перекрашивается» применительно к обстановке или в угоду кому-либо. Таким хамелеоном выступает в одноименном рассказе А.П.Чехова полицейский надзиратель Очумелов.
С переносным значением, возникшим на основе сходства предметов, употребляются слова в таких привычных для нас оборотах, как ножка стола, нос корабля, язык колокола, подошва горы, горлышко бутылки, ушко иголки, бородка ключа, шляпка гвоздя, географический пояс, электрическая розетка, штепсельная вилка, корешок книги, поля тетради, шляпы, застежка «молния», крутой лоб, нрав, острый ум, острое слово, золотая осень, Дождь барабанит в окно, Часы идут, Растет население, побороть страх, погрузиться в сон, в размышления и т.д.
Различные механизмы, их части, технические устройства, приспособления часто называют именами животных, с которыми они имеют черты сходства. Шест у колодца — это журавль. Зазубренные металлические пластинки, прикрепляемые к обуви для подъема на столбы, мачты и т.п., — кошки. Широкая металлическая цепь у трактора, танка — гусеница. Устои моста — быки. Гимнастический снаряд на четырех ножках — козел.. Автомобиль, танк, передвигающийся по суше и по воде, — амфибия. Машина для подъема и перемещения
грузов — лебедка. Примечательно, что другое наименование такой машины — кран является заимствованием из голландского языка, где слово kraan в прямом значении служит названием журавля. Точно так же слово шланг — резиновая трубка для подводки жидкости восходит к немецкому существительному Schlange с исходным значением змея.
Многие лексические единицы обозначали в старину совсем другие предметы и лишь позднее на основе сходства признаков приобрели свои современные значения. Так, словом сань, мн.ч. сани прежде называли змею. Затем оно стало названием зимней повозки на полозьях. Основанием переноса послужило сходство обозначаемых по характеру движения:, и змея, и сани передвигаются, соприкасаясь с почвой. Сходство по тому же признаку обусловило перенос наименования неядовитой змеи полоз на деталь саней.
А известно ли вам, что словом супруг наши предки называли пару волов в одной упряжке (супруг и упряжка — слова одного корня)? В «Остромировом евангелии», памятнике письменности XI в., записано: супругъ воловъныихъ коупихь пять, то есть купил пять упряжек волов. В переносном смысле супругами стали именовать сотоварищей, союзников — тех, кто идет «в одной упряжке», одним путем, и — по тому же признаку — лиц, состоящих в браке, мужа и жену. В современном русском языке сохраняется только последнее значение слова.
С переносными значениями, образовавшимися на основе сходства предметов по какому-либо признаку, вошли в различные языки, в том числе и в русский, многие греческие и латинские слова.
Плод фруктового дерева, наполненный сочными темно-красными зернышками, древние римляне называли granatum malum — зернистое яблоко (granatus — буквально зернистый). Отсюда современное название плода — гранат. На основе цветового подобия оно было перенесено на драгоценный камень (на память сразу приходит повесть А.И.Куприна «Гранатовый браслет»). То же латинское слово, только в форме мн.ч. granata было использовано для обозначения-неболышого разрывного снаряда (ручная граната, противотанковая
граната): с гранатом снаряд сближала круглая форма и то, что он первоначально заполнялся зернами пороха.
Греческое слово iris — радуга стало названием растения с крупными цветами, которые напоминают переходами оттенков радугу: Из темной травы... тянулись тюльпаны и ирисы (Чехов).
Наименование сферического свода купол ведет свою родословную от латинского слова cupula, обозначавшего маленькую бочку, а затем бокал: купол — архитектурное сооружение, похожее своей формой на перевернутый бокал.
Сходным путем развивалась содержательная сторона греческого существительного krater: первоначально оно было названием большой чаши, служившей для смешивания вина с водой, затем стало обозначать похожее на чашу углубление на вершине вулкана, например: кратер Везувия.
Сходство предметов по форме послужило основой смыслового развития слова delta. Сначала так именовалась четвертая буква древнегреческого алфавита, обозначавшая звук д. Буква имела вид тре-угольника. Поэтому греки стали называть дельтой устье Нила: река разветвляется здесь на два рукава и образует фигуру, напоминающую треугольник. Позднее слово расширило свое значение и стало обозначать устье всякой реки с наносной равниной, прорезанной сетью рукавов: дельта Волги, Ганга, Амазонки.
Дактилем в литературоведении называется трехсложная стихотворная стопа с ударением на первом слоге. Этим размером написано,
например, стихотворение М.Ю.Лермонтова «Тучи»:
Тучки небесные, вечные странники!
Степью лазурною, цепью жемчужною
Мчитесь вы, будто как я же, изгнанники,
С милого севера в сторону южную...
Литературоведческий термин дактиль пришел к нам из греческого языка. Однако терминологическое содержание слова не было первичным: оно развилось на базе его более раннего значения: daktìlos — палец. Но что общего между пальцем и стихотворным размером? Оказывается, и здесь обнаруживаются черты сходства: палец состоит
из трех суставов — фаланг, дактиль в поэзии — из трех слогов. То же обстоятельство, что дактилем была названа стопа с ударением на первом слоге (ведь есть и другие трехсложные размеры — амфибрахий с ударением на втором слоге и анапест с ударением на третьем), находит объяснение с аналогичных позиций: первая, нижняя, фаланга пальцев длиннее второй и третьей и служит как бы их основанием.
Перенос названия, основанный на сходстве предметов по какому-либо признаку, — это наиболее продуктивный и распространенный путь образования у слов переносных значений. Такой перенос называется метафорой*.
Приведенные выше слова с переносным, метафорическим значе-нием употребляются носителями языка как постоянные, общепринятые, привычные названия соответствующих предметов и явлений. Такую метафору называют языковой.
Но переносный смысл может возникнуть у слова как временный, преходящий, обусловленный влиянием окружающих слов (контекстом) и исчезающий вне этого окружения. Например, у существительного хоровод словари фиксируют значение: старинный массовый народный танец у славян, сопровождаемый песнями и драматическим действием. Обратимся к роману А.С.Пушкина «Евгений Онегин»:
Она любила на балконе
Предупреждать зари восход,
Когда на бледном небосклоне
Звезд исчезает хоровод.. .
Мы видим, что слову хоровод в данном случае свойствен иной, носный смысл, основанный на подобии движущейся массы звезд гласованным движениям группы людей. Этот смысл создается контекстом пушкинского романа и вне его утрачивается. Такой метафорический перенос получил название речевого. Речевая метафора отличается яркой образностью и широко используется в художествен-ной литературе, например: Румяное лицо огня, задорно улыбаясь,
* Греч, metafora —перенос.
освещало темные фигуры вокруг него (М.Горький); Париж. Бушует солнце. Целый жгут Лучей каштаны наискось пронзает (Симонов); На перроне озябшем нет ни души (Рождественский); Уйду от шума в шелесты и шорох, Прижмусь березке к слабому плечу (Евтушенко).
Перенос названия на основе общности выполняемых
предметами функций
Перенос слова как названия с одного предмета на другой с целью его обозначения происходит не только по принципу сходства. Основанием для этого может служить общее назначение предметов, выполнение ими одних и тех же обязанностей, или, как принято говорить в науке, функций. Например, раньше писали гусиными перьями. В прошлом столетии было изобретено более совершенное орудие письма — изогнутая стальная пластинка. Эта пластинка не походила на птичье перо ни формой, ни цветом, ни размерами, ни материалом, из которого была изготовлена. Однако она выполняла те же обязанности — служила орудием письма, и поэтому ее также назвали пером.
Стены жилых помещений в богатых домах раньше обивали дорогой штофной тканью. От глагола обивать произошло ее название — обои (Обратимся опять-таки к Пушкину: Везде высокие покои, В гостиной штофные обои («Евгений Онегин»); Кресла и диваны... стояли в печальной симметрии около стен, обитых китайскими обоями («Пиковая дама»). С течением времени вместо дорогой ткани стали использовать более дешевые цветные листы бумаги. Так как этими листами стены комнат уже не обивали, а оклеивали, их следовало бы назвать оклеями Однако за ними сохранилось название обои, поскольку они унаследовали от штофной ткани ее назначение.
Узкие металлические полозья, прикрепляемые к обуви для катания по льду, именуют коньками. Первоначально слово коньки значило маленькие кони (все мы в, детстве зачитываемся сказкой П.Ершова «Конек-горбунок»). Коньки были названы так потому, что они, как и кони, «везут» человека. Эта общность «обязанностей» раньше специально подчеркивалась: передняя часть первых русских коньков укра-
шалась изображением конской головы.
Работник, поддерживающий чистоту и порядок во дворе и на ули це, — это дворник. Когда была создана машина для уборки улиц, ее также поименовали дворником. То же название было дано и стеклоочистителю — устройству, устраняющему снег, дождевые капли, пыль с ветрового стекла автомашины (Кабина осветилась: стала ясно видна стрелка «дворника», бегающая взад и вперед по стеклу (Крымов). Таким образом, функциональный перенос обогатил слово дворник двумя новыми значениями.
На основе общности функций с птичьим крылом получила свое название и несущая плоскость самолета (Под крылом самолета о чем-то поет Зеленое море тайги (Из популярной песни).
Перенос названия по смежности
На вопрос: что значит слово стол? — любой человек, владеющий русским языком, ответит: предмет мебели. Это прямое значение слова. С этим значением оно употребляется, когда мы говорим о письменном, обеденном, кухонном столе, о столе большом, маленьком, круглом, квадратном, старом, новом, полированном, коричневом, желтом и т.д. Но слово стол нередко встречается и в ином контексте: мясной, рыбный стол, диетический стол, разнообразить свой стол. В этом случае ему свойственно уже другое значение — пища, еда, продукты питания. А в словосочетаниях стол заказов, стол нахо-док, адресный стол оно реализует третье значение — учреждение или отдел учреждения.
Нам ясно, что второе и третье значения слова стол — переносные, они образовались путем его переноса с предмета мебели на другие предметы, первоначально им не обозначавшиеся. Но каково основа-ние этого переноса? Очевидно, в данном случае нельзя говорить ни о сходстве письменного стола с мясным или адресным столом, ни об их общем назначении. Приведенный пример знакомит нас еще с одним процессом, на основе которого образуются переносные значения слов. Оказывается, перенос названия с одного предмета на другой происходит также в том случае, когда предметы располагаются «по
соседству», являются смежными. Такой перенос обозначается термином метонимия*. Различают смежность предметов в пространстве и во времени. Образование у слова стол переносных значений пища, еда к учреждение, отдел учреждения произошло на основе пространственной смежности. Хлеб, сыр, помидоры, яблоки мы кладем на стол, туда же мы ставим тарелки с борщом, котлетами, чашки с чаем, молоком или кофе. Поэтому на пищевые продукты перешло наименование их постоянного «соседа» — стола. То же обстоятельство, что столы служат основной деталью интерьера любого учреждения, привело к появлению у существительного стол второго из указанных значений.
Проиллюстрируем процесс пространственной метонимии еще несколькими показательными примерами.
Название какого-либо помещения, сооружения нередко переходит на людей, занимающих его. Говорят: просторный класс — и дружный класс, светлая аудитория — и внимательная аудитория, зал кинотеатра - и притихший зал. В стихотворении К.Симонова
«Митинг в Канаде» есть такие строки:
Уж за полночь, и далеко,
А митинг все еще идет,
И зал встает, и зал поет,
И в зале дышится легко.
В четвертой строке слово зал обозначает помещение, где происходит митинг, в третьей — самих митингующих.
Слово orchestra первоначально обозначало площадку перед сценой в древнегреческом театре, на которой по ходу пьесы выступал хор. Затем оно сделалось названием музыкантов, выступавших на этой площадке (откуда и современное значение слова оркестр — коллектив музыкантов).
Нарицательные наименования населенных пунктов — город, село и некоторые другие используются для обозначения населения, жителей этих пунктов: областной, портовый город, большое село — и:
* От греч. metonymia — переименование
Весь город пришел к избирательным урнам; Все село собралось на площади перед школой.
А вот несколько примеров перехода названия с предмета на предмет.
Слово блюдо — большая круглая или овальная тарелка на основе пространственной смежности стало употребляться как название пищевых продуктов, кушаний, которые кладут на него: фарфоровое блюдо — и рыбное, мясное, сладкое блюдо; Обед его состоял из двух или трех блюд, изготовленных отставным солдатом (Пушкин).
Испанским словом silo (силос) вначале именовалось сооружение — яма, траншея, башня для хранения заквашенных кормов. В дальнейшем наименование хранилища перешло на его содержимое, и силосом стали называть заквашенные корма.
Латинское существительное arena значило песок. Позднее ареной стали называть круглую площадку в цирке, на которой даются представления. Секрет переноса наименования прост: арена посыпается песком.
Перенос слова с одного предмета на другой на основе их «соседства» в пространстве может происходить неоднократно, в несколько этапов. В этом отношении показательна история лексических
единиц деревня и бюро.
Слово деревня ведет свою родословную от существительного де рево: так в старину именовалось место, освобожденное от растительности (от деревьев), расчищенное под пашню. Отсюда его вторичное значение — пашня, пахотное поле. С этим значение мы находим его в памятниках письменности XVI в. — в «Домострое»: торгомь себя питаетъ... или деревню пашетъ; в одной из грамот: а те деревни князь Данилу ... пахати. Затем деревней стали называть крестьянский двор с жилищем, располагавшийся на участке пахотной земли, ряд таких дворов, и наконец, целое селение.
Французское слово bureau (бюро) первоначально обозначало шерстяную ткань, сукно. Позднее название перешло на канцелярский стол, который покрывался таким сукном. С этим значением существительное бюро употреблялось у нас еще в прошлом веке. Так, Соба-
кевич в эпизоде продажи Чичикову мертвых душ... подошед к бюро, собственноручно принялся выписывать всех не только поименно, но даже с означением похвальных качеств. В дальнейшем словом бюро стали именовать комнату с такими столами, учреждение или отдел учреждения (справочное бюро, конструкторское бюро, бюро по туризму), руководящую группу сотрудников учреждения (Все бюро в сборе), и наконец, заседание этой группы (Бюро состоится во вторник; На бюро было принято решение).
На газетной странице вы находите сообщение, озаглавленное: «Выставка чешского стекла». Содержание заголовка воспринимается вами как вполне естественное. А между тем над ним стоит задуматься. Очевидно, что на выставке экспонируются не бесформенные куски стекла, а стеклянные изделия — посуда, вазы, украшения. Почему же их называют стеклом?
Перед нами еще один случай образования переносного значения слова на основе пространственной смежности — переход названия материала на изделие из него. Слова стекло, хрусталь, фарфор, керамика, бронза, серебро, золото, чугун, акварель, бумага и пр.под. обозначают не только соответствующие вещества, металлы, краски и другие материалы, но и изготовленные из них предметы. Мы говорим: чешское, богемское стекло; коллекция старинной бронзы; столовое серебро; чугун с борщом; акварель известного художника; официальные, ценные бумаги и т.д. Изображая кабинет Онегина, Пушкин пишет:
Янтарь на трубках Цареграда,
Фарфор и бронза на столе,
И, чувств изнеженных отрада,
Духи в граненом хрустале.
В доме Плюшкина Чичиков видит прислоненный боком к стене шкап, с старинным серебром, графинчиками и китайским фарфором. Фамусов, поучая Чацкого, приводит ему в пример дядю Маски-ма Петровича, который не то на серебре, На золоте едал. А обращаясь к Молчалину, говорит: Идем бумаги разбирать.
Переходу названия с материала на изделие обязано своим совре-
менным значением слово белье. В старину бельем именовали некрашеное (и поэтому белое) полотно или какую-либо иную ткань. В грамоте XVI в. записано: а старого дохода ... 700 локоть белья, то есть 700 локтей белого полотна. Но некрашеная ткань шла на изготовление нижней одежды и предметов для бытовых нужд — скатертей, простынь и т.п. Поэтому с течением времени название ткани белье перешло на эти предметы; и носители современного русского языка говорят о детском белье, столовом, постельном белье.
Результаты того же процесса прослеживаются в словах фильм (англ. film — пленка) и пломба (франц. plomb — свинец).
А возможен ли обратный процесс — переход имени предмета на материал, из которого он изготовлен? Науке известны такие случаи, но они очень редки.
Например, в древнем готском языке существовало слово stikis — рог для питья, затем кубок. У заимствовавших это слово славян оно стало обозначать сосуд для питья вообще, а затем — прозрачный материал, из которого изготовлялись такие сосуды. Так появилось существительное стекло. Позднее оно подверглось действию процесса перехода названия материала на изделие и снова стало употребляться для обозначения стеклянных предметов (вспомните о выставке чешского стекла!)
Но перенос наименования, как было сказано, обусловливается смежностью не только в пространстве, но и во времени. Имеются в виду случаи, когда какое-либо явление, мероприятие, событие происходит в пределах определенного временного отрезка, совпадает с ним и, как следствие, получает его название. Например, слово вечер — время суток от окончания дня до наступления ночи — стало служить для обозначения общественных собраний, представлений, празднеств, проводимых в пределах этого времени. Сравните: летний вечер, дождливый вечер; За спором не заметили, Как село солнце красное, Как вечер наступил (Н.Некрасов) — и литературный вечер, вечер классической музыки; Три дома на вечер зовут (Пушкин). Аналогичный перенос обнаруживаем в выражениях: день открытых дверей; тихий час; санитарный час.
Обратимся вновь к роману «Евгений Онегин»:
Надев широкий боливар,
Онегин едет на бульвар
И там гуляет на просторе,
Пока недремлющий брегет
Не прозвонит ему обед.
В этом фрагменте нам непонятны два слова — боливар и брегет. Мы уже выяснили, что Боливар — имя (точнее, фамилия) генерала, возглавившего борьбу за освобождение латинской Америки от испанских колонизаторов (отсюда Боливия). Но в контексте пушкинского романа боливар — не собственное имя, а название предмета одежды. Словарь подсказывает, что боливаром во времена Пушкина именовалась модная широкополая шляпа. Но почему шляпа получила название, созвучное с фамилией национального героя Латинской Америки? Оказывается, потому, что такую шляпу носил генерал Боливар. Предмет туалета популярной личности вошел в моду, и на него перешло имя его обладателя.
А что такое брегет? Первоначально это слово также было собственным именем. Француз Брегет, живший в конце XVIII — начале XIX в., ввел в обиход карманные часы, которые отбивали минуты, показывали числа месяца и отличались высокой точностью. По имени их создателя часы стали называться брегетом.
О чем свидетельствуют эти примеры? О том, что собственные имена, образуясь на базе нарицательных слов, обладают противоположной способностью — переходить в разряд несобственных, вновь становиться нарицательными лексическими единицами. Такой переход представляет собой одну из разновидностей метонимического переноса названия.
Различают следующие основные виды этого процесса.
Переход имени человека на его изделие, изобретение, открытие. Многие физические единицы — ампер, ватт, вольт, герц, джоуль, кулон, кюри, ом и др. названы именами установивших их ученых: системы оружия браунинг, винчестер, кольт, маузер, максим, наган — именами конструкторов. Двигатель внутреннего сгорания,
работающий на жидком топливе, дизель был назван так потому, что его изобрел немецкий инженер Дизель. Название плаща из непромокаемой прорезиненной ткани макинтош происходит от имени изобретателя этой ткани шотландского химика Макинтоша. Тонкая полупрозрачная хлопчатобумажная ткань батист обязана своим наименованием фламандскому мастеру XIII в. Батисту из Камбре, который впервые выткал ее. Куртка военного образца френч была введена в армии английским фельдмаршалом Френчем; брюки галифе — французским кавалерийским генералом Галифе. Скрипка, отличающаяся красотой звука, носит имя ее создателя, замечательного итальянского мастера Страдивари; ажурная вышивка — имя могущественного первого министра Людовика XIII кардинала Ришелье. К собственным именам восходят названия большого железнодорожного вагона пульман и высококачественной чертежной бумаги ватман.
Типизация черт носителя собственного имени. Имя реального человека или литературного персонажа — обладателя определенного общественного положения, носителя характерной черты, связанного с каким-либо событием, явлением, может перейти в название соответствующего положения, характера, явления. Родовое имя выдающегося древнеримского полководца и государственного деятеля Юлия Цезаря, претерпев звуковые изменения, стало у нас нарицательным названием монарха — царь. Того же происхождения слово kaisar, которым древние греки называли римских императоров (к русским оно пришло в виде кесарь) и титул бывших немецких императоров Kaiser. Аналогичным образом имя верховного правителя древних франков Карла Великого было преобразовано в слово король.
Царь древней Лидии Крез владел, по преданию, несметными богатствами. Его имя сделалось нарицательным обозначением очень богатого человека. Древнеримский вельможа Меценат прославился своим покровительством поэтам и художникам — меценатом стали именовать всякого покровителя искусств и наук.
Бойкотом называют способ экономической и политической борьбы, который состоит в отказе поддерживать какие-либо отношения с отдельным лицом, учреждением, организацией, государством. Это
слово также было сначала собственным именем; В конце XIX в. англичанин Джеймс Бойкот — управляющий имением в Ирландии поставил очень жесткие условия аренды земли. Арендаторы ответили на это прекращением всяких отношений с Бойкотом — отказались вести с ним переговоры, не допускали к нему других арендаторов и наемных рабочих. Его никто не обслуживал, ему ничего не продавали, перестали доставлять почту. Бойкот оказался в совершенной изоляции. Способ борьбы ирландских арендаторов с ненавистным им управляющим получил его имя. И теперь существительное бойкот и образованный от него глагол бойкотировать широко используются в качестве общественно-политических терминов: объявить бойкот, подвергать бойкоту, бойкотировать выборы и т.д.
К собственному имени восходит и слово хулиган — нарушитель общественного порядка. Оно ведет свое происхождение от фамилии семьи ирландских преступников Houlihan, проживавшей в конце XIX в. в Лондоне.
Более сложной оказалась связь собственного имени и его нарицательного производного в случае со словом силуэт. Э. де Силуэт был в XVIII в. французским министром финансов. Он прославился жесткой политикой бережливости и экономии. В связи с этим возникло выражение à la Silhouette (как Силуэт) — не по-настоящему, по дешевке. В середине XVIII в. во Франции вошли в моду портреты в виде одноцветных контурных изображений фигуры человека, его профиля. В сравнении с нарисованными красками «настоящими» живописными портретами они производили впечатление «ненастоящих», неполноценных, дешевых. По этому признаку их стали называть силуэтами.
Подобным переходам подвержены также имена мифологических и литературных героев. Многочисленные персонажи античной мифологии продолжают жить в названиях человеческих характеров, признаков, космических тел, явлений природы, химических элементов, животных, растений, технических устройств и даже предметов обихода. Герой греческой мифологии Геракл — по-латыни Геркулес — отличался необыкновенной физической силой. Это качество послужило основанием для превращения имени Геркулеса в нарицательное обо-
значение силача, атлета. Мегера у греков была богиней мщения. В древнеримских легендах ей соответствовала Фурия. В наше время слова мегера, фурия стали прозвищами злой, сварливой женщины. Бог огня и кузнечного дела носил у римлян имя Вулкан. Ныне оно употребляется как нарицательное наименование огнедышащей горы. Услышав от индейцев-карибов на острове Гаити имя божества бурь Ураган, испанцы восприняли его как название ветра разрушительной силы. С этим значением слово вошло в другие европейские языки.
То же происходит с именами литературных персонажей. Наивного мечтателя, борющегося за благородные, но неосуществимые, нежизненные идеалы, называют донкихотом по имени героя романа Сервантеса Дон Кихота. Волокиту именуют донжуаном или ловеласом. Дон Жуан — герой произведений Мольера, Пушкина, Байрона, Ме-риме, Леси Украинки, Бернарда Шоу, легендарный соблазнитель женщин. Ловелас — главный персонаж романа Ричардсона «Кларисса Гарлоу», сродни по своим качествам Дон Жуану. Ханжу и лицемера называют тартюфом — по имени мольеровского святоши Тартюфа, скрягу — Плюшкиным. Имя «дамы сердца» Дон Кихота Дульцинеи превратилось в шутливое прозвище возлюбленной.
Переход географического названия на предмет, связанный своим происхождением с данным населенным пунктом, районом, местностью.
Город, область, местность нередко передают свое имя предмету, созданному или обнаруженному на их территории. Виноградные вина малага и херес были названы именами испанских городов, бордо — именем французского города. Другой французский город — Коньяк дал название крепкому спиртному напитку. Сорт высококачественных сигар гавана получил свое наименование по столице Кубы; система огнестрельного оружия Манчестер — по городу в Англии. Именем итальянского города Болонья стали обозначать непромокаемую синтетическую ткань, а затем, на основе смежности материала и изделия, — плащи из нее. Воспроизвели свои имена в названиях тканей французский городок Тюль и индийский штат Кашмир (гардины из тюля, костюм из кашемира). Особенно «повезло» городу Бостону в
США: он дал имя трем предметам — высококачественной шерстяной ткани (пальто из бостона), карточной игре и танцу (вальс-бостон). Центральноамериканская республика Панама передала свое название широкополой летней шляпе. Порода свиней йоркширы унаследовала наименование графства Йоркшир в Великобритании, Белую глину, идущую на изготовление фарфора, именуют каолин по местности в Китае; минерал Лабрадор — по полуострову в Канаде и т.д.
Как и метафора, метонимия бывает языковой и речевой. В приведенных примерах слова с переносным метонимическим значением употребляются как постоянные, распространенные, привычные названия вещей и явлений. Это языковая метонимия. В том же случае, когда переносный смысл создается контекстом и вне его слову не свойствен, говорят о речевой метонимии, например: съел две тарелки, рассказывал всю дорогу (время нахождения в пути), прочитал Гоголя, Толстого, слушал Чайковского, Партер и кресла — все ки-пит (Пушкин); Прошли гуськом последние посетители дворца-музея
— полушубки, чуйки, ватные куртки (А.Толстой).
Расширение и сужение значения слова
Процессы, с которыми мы познакомились, лежат в основе расширения и сужения значения слова. Первое из этих явлений состоит в увеличении объема содержания слова, объема выражаемой им мысли. При этом слово приобретает новое значение. Например, лексическая единица город прежде обозначала ограду, забор (то, что огораживает): И есть же монастырь тотъ городомь оделанъ весь, — записал летописец, то есть тот монастырь весь окружен оградой. Наш современник вкладывает в слово совсем иной смысл: для него город
— крупный населенный пункт.
Расширение значения слова обычно происходит по двум характерным направлениям.
1. Предмет, явление может существовать в нескольких разновид-
ностях. Бывает, что слово, обозначавшее одну из этих разновидно стей, становится названием всего класса родственных предметов.
Например, рудой по признаку цвета первоначально называли породу, содержащую медь (руда буквально значит красная, рыжая; тот же корень в глаголе рдеть). Позднее слово стало употребляться со значением всякая порода, содержащая металл: железная руда, урановая руда.
Словом палец в старину обозначался только большой палец руки. Остальные пальцы именовались перстами. Определяя длину или толщину какого-либо предмета, его сопоставляли с большим пальцем. Часто употреблявшееся слово постепенно приобрело более широкое содержание — всякий палец вообще, вытеснив из повседневного употребления существительное перст.
Очень показательна в плане расширения значения история лексической единицы буква. Определяя происхождение существительного азбука, мы установили, что оно образовалось из названий первых двух букв славянского алфавита кириллицы — аз и буки (букы). Таким образом, слово букы употреблялось нашими предками как на-именование только одной — второй — буквы алфавита. Со временем буквами стали именоваться все его знаки.
Древнее славянское слово неделя, образованное на базе сочетания не делати, возникло как название нерабочего дня, дня отдыха. С этим значением оно живет почти во всех славянских языках и сейчас. В русской языковой среде слово неделя сделалось обозначением отрезка времени в семь дней — от понедельника до воскресенья. На его прежнее содержание указывает существительное понедельник — день «по недели», то есть после нерабочего дня, праздника (сравните: по прибытии, по окончании).
Процесс расширения значения может сопутствовать заимствованию слова, переходу его в иную языковую среду.
Например, латинское слово caminata, образованное от caminos — печь, очаг (отсюда камин), обозначало, в соответствии со своей внутренней формой, только отапливаемое помещение. К русским оно пришло в звуковом облике комната. Заимствование сопровождалось
увеличением смыслового объема слова: комнатой мы называем всякое жилое помещение.
Процессы изменения и расширения значения сопутствовали усвоению русскими людьми лексической единицы каникулы. У нее непростая и интересная история. Слово Canicula — буквально собачка — было у древних римлян собственным именем Сириуса — самой яркой звезды в созвездии Большого Пса. Когда солнце находится в этом созвездии, вблизи Сириуса — с середины июля до середины августа, — стоит особенно сильная жара. На основе переноса по смежности слово стало использоваться в качестве названия самой жаркой поры. С этим значением оно было воспринято рядом европейских языков (например, франц. canicule — время сильной летней жары; польск. kanikula — жара, зной). На русской почве существительное каникулы пережило еще один метонимический перенос — из названия жаркого летнего времени сделалось обозначением летнего, не период жары, перерыва в учебных занятиях; затем, расширив свою содержательную сферу, стало обозначать всякий такой перерыв: мы говорим о летних, осенних, весенних каникулах школьников.
Увеличило свой смысловой объем, попав в русскую языковую среду, и слово бутерброд. Немцы называют бутербродом ломтик хлеба с маслом (Butter — масло, Brot — хлеб). Для нас бутерброд — кусочек хлеба не только с маслом, но и с другими пищевыми продук-тамй — сыром, колбасой, икрой и т.д.
Значение лексической единицы, расширив свой объем, может вступить в противоречие с ее внутренней формой (признаком, послужившим основой наименования). Выше, знакомясь с метонимическими процессами, мы выяснили, что нижняя одежда - белье обязана своим названием белой ткани, из которой она первоначально изготовлялась. С использованием для этой цели тканей различных расцветок между новым, более широким значением слова белье — нижняя одежда любого цвета и его внутренней формой возникло логическое несоответствие. Оно ярко обнаруживается в словосочетаниях розовое белье, голубое белье, сиреневое белье. То же несоответствие и по аналогичной причине возникает, когда предметом речи стано-
вятся фиолетовые, синие, красные, зеленые чернила; когда говорят: стрелять из ружья, из револьвера, из пулемета, из орудия (стрелять исконно значило выпускать стрелу, поражать стрелой).
2. Расширение значения слова происходит и на иной смысловой основе. В каждом языке существуют лексические единицы с конкретным и отвлеченным содержанием. Рассмотрим два ряда слов:
стол, голова, книга, тетрадь, газета, школа, лес, яблоко, заяц, дождь, река, бежать, говорить, писать, шить, танцевать...;
красота, белизна, смелость, боязнь, достоинство, закон, причина, следствие, начало, намереваться, полагать, затрагивать, происходить, отплатить...
Слова первого ряда относятся к тому, что мы видим, слышим, ощущаем, к чему можем прикоснуться, что можем взять в руки. Это конкретные слова. Иная природа у существительных и глаголов второго ряда: боязнь мы не можем увидеть, причину — услышать, начало — подержать в руках. Это слова с отвлеченным, или абстрактным значением.
В языке нередки случаи, когда слово, обозначавшее раньше какой-либо предмет, факт, событие, постепенно приобретает отвлеченный смысл, который развивается на основе его первоначального конкретного значения. Поскольку отвлеченное содержание всегда связано с более широким кругом явлений и мыслей, чем конкретное, происходит расширение значения слова.
Существительное звено, например, долгое время служило названием одного из колец, составляющих цепь. С расширением своего значения оно стало обозначать не только деталь цепи, но вообще всякую составную часть какого-либо целого: звено из четырех труб, звено самолетов, составное звено большого плана.
Слово отрасль изначально обозначало ветвь, росток, молодой побег растения (то, что отросло). На основе этого значения возникло более отвлеченное — ответвление вообще. Сейчас отрасль — определенная сфера деятельности, область науки, знаний, производства. Мы уже не говорим: отрасль дерева; зато обычными для нас стали выражения: важная отрасль экономики, новая отрасль химической
промышленности и т.д.
Пробелом в древней Руси называли белый промежуток, подобно тому как просинью сейчас именуется участок синего цвета, прозеленью — зеленый просвет: весенний с просинью лед, черный с прозеленью камень. Но слово пробел не сохранило своего первоначального значения. Его исконное содержание — белый промежуток — постепенно было осмыслено в более абстрактном плане как промежуток ничем не заполненный, а затем как пропуск, недостаток, изъян: пробел в воспитании, в знаниях, в образовании, в подготовке.
Основой сначала называли продольные нити в ткацком станке, по которым сновал челнок с поперечной нитью — утком. Нити основы, таким образом, служили необходимым первоэлементом при изготовлении ткани. Поэтому существительное основа с течением времени приобрело более широкий отвлеченный смысл — главное, исходное явление, устои: политическая основа государства, основа семейных отношений, основы экономических знаний.
Слово оплот (от глагола оплести) в древности значило плетень, изгородь, потом ограда, стена, заграждение; далее развилось отвлеченное значение — надежная защита, опора, твердыня. С этим значением слово часто встречается в газетах: оплот демократии, оплот мира и прогресса.
Интересной иллюстрацией к процессу расширения значения в рассматриваемом плане является судьба лексических единиц иго и ярмо. Обе они служили у древних славян обозначениями деревянного дугообразного хомута для упряжки волов. На этой смысловой базе у обоих слов со временем сформировалось новое содержание — гнет, тяжелое бремя, угнетающая, порабощающая сила: Под игом лет душа погнулась, Остыла ко всему она (Н.Некрасов); ярмо рабства.
Сложную историю поэтапного расширения своего значения пережило слово время. Известно ли вам, что существительное время — родственник глагола вертеть? Оно связано по происхождению с древней основой, обозначавшей, как полагают ученые, колесо, колею (след от колеса), путь, возможно, орбиту как движение по кругу. Эволюция слова шла по линии все большего абстрагирования его смыс-
ла: вращение, вращение как круговорот временных отрезков — дней, месяцев, лет, и наконец, современное значение — продолжительность, длительность существования всего происходящего.
Аналогичные процессы происходят и в глаголах. Например, глагол предстоять, как показывает его состав (пред + стоять), значил первоначально стоять перед кем-нибудь, находиться впереди. Сейчас это слово передает не пространственное, а более отвлеченное временное понятие: им пользуются, говоря о событиях, которые «стоят впереди» во временном плане, должны совершиться в будущем: Ему предстоит выполнить сложную работу; Предстояло самое главное.
Такую же трансформацию смысла пережило и слово предшествовать. Сначала предшествовать означало идти впереди (пред + шествовать). Теперь этот глагол употребляется по отношению к фактам, которые совершились или совершаются раньше других событий.
Судьбу слов предстоять и предшествовать разделил глагол постичь. Он прошел путь от названия конкретного действия до наименования мыслительного процесса. В старину постичь значило догнать, настигнуть. Русский путешественник тверской купец Афанасий Никитин в XV в. писал: Царь послалъ за нами всю свою орду и ... nuco постигли на Бугуне. Это исходное значение дало толчок для переосмысления слова в более абстрактном плане — догнать, уловить мыслью. Отсюда его современное значение — понять, усвоить, познать.
Глагол огорчить, обнаруживающий связь с прилагательным горький, употреблялся прежде в значении сделать горьким, подобно тому, как посолить значит сделать соленым. Но горький вкус — неприятный, поэтому слово огорчить с течением времени наполнилось новым, отвлеченным смыслом — опечалить, расстроить.
Слово обелить не так давно значило сделать белым, светлым. С
таким содержанием оно выступает, например, в стихотворении поэта
XIX в., друга Пушкина, Дельвига:
Вдруг снежны облака над полем понесутся,
И снег луга и лес звездчатый обелит.
Но понятия белый, светлый издавна связываются в морально-этическом плане с понятием положительный, так же как черный, темный — с понятием отрицательный (говорят: светлая личность, но темное дело). Поэтому глагол обелить постепенно приобрел иной, более широкий и отвлеченный смысл: снять с кого-либо подозрение, доказать невиновность, оправдать; например: Он пытался обелить себя.
Вы, наверное, помните заключительные строки пушкинского стихотворения «Пророк»:
Восстань, пророк, и виждь, и внемли,
Исполнись волею моей
И, обходя моря и земли,
Глаголом жги сердца людей.
Наверное, не у одного поколения русских читателей возникал вопрос: почему «жечь» сердца людей — воздействовать на ум и чувства — следует именно глаголом, а не существительным, не прилагательным, не наречием и не всеми частями речи, вместе взятыми? В чем состоит особая сила глагола?
Обращаясь к фамусовскому обществу с гневными словами осуждения, Чацкий восклицает:
Воскреснем ли когда от чужевластья мод?
Чтоб умный, бодрый наш народ
Хотя по языку нас не считал за немцев.
И снова вопрос: почему, осуждая русское дворянство за отсутствие патриотических чувств, Чацкий говорит о немецком языке, а не о французской, на котором в то время сплошь изъяснялась дворянская среда?
Задумаемся также над следующими строками известной басни И.А.Крылова:
Волк из лесу в деревню забежал,
Не в гости, но живот спасая;
За шкуру он свою дрожал.
И опять непонятно: почему, убегая от преследователей, волк забо-тился о животе, а, положим, не о голове или спине.
Поставленные вопросы отпадут сами собой, если мы уясним, что словам, о которых идет речь, в XVIII—XIX вв. было свойственно иное, чем сейчас, более широкое содержание. Лексическая единица глагол употреблялась со значением речь, слово. Поэтому в пушкинском стихотворении звучит призыв к поэту воздействовать на людей художественным словом, речью, а не категорией из области грамматики.
Существительное немец — производное от прилагательного немой. В наше время немыми называют людей, лишенных дара речи, способности говорить. Но в древней Руси слово несло в себе и иной смысл — говорящий неясно, непонятно. Поэтому немцами именовали всех говоривших на непонятном, чужом языке, то есть иностранцев. В старых письменных документах встречаются такие записи: 5000 английскихъ немецъ, датского короля немцы. Постепенно слово закрепилось как название только лиц германского происхождения. Поэтому процитированное высказывание Чацкого следует понимать как обращенный к представителям фамусовского общества призыв вести себя так, чтобы народ не считал их по языку иностранцами.
Одним из значений, которые существительное живот имело в старину, было значение жизнь. В «Слове о полку Игореве» читаем: На Немизе снопы стелють головами ... на тоце животъ кладутъ, то есть жизни лишаются. С тем же значением оно употребляется и в тексте повести А.С.Пушкина «Капитанская дочка»:
Василиса Егоровна, присмиревшая под пулями, взглянула на степь, на которой заметно было большое движение; потом оборотилась к мужу и сказала ему: «Иван Кузьмич, в животе и смерти Бог волен: благослови Машу. Маша, подойди к отцу».
Вспомним также, что устойчивый оборот не на живот, а на смерть имеет и другой вариант: не на жизнь, а на смерть.
Из сказанного следует, что в контексте басни И.А.Крылова словосочетание живот спасая надо понимать как жизнь спасая.
Что же произошло со словами глагол, немцы, живот? Любознательный читатель, наверное, уже догадался, что они пережили процесс сужения своего значения.
Под сужением значения слова, в противоположность расширению, понимается уменьшение объема его содержания, объема заключенной в нем мысли.
Характерным направлением данного процесса является переход слова как названия с предмета, явления на какую-либо одну его разновидность, частную форму его существования. Это произошло с существительным немцы. Следы того же процесса обнаруживаются в истории ряда других лексических единиц.
Слово племянник первоначально понималось как член одного племени, соплеменник, родственник вообще. Со временем оно приобрело более ограниченное значение — сын брата или сестры.
С более широким содержанием — наставление, поучение употреблялось прежде и слово наказание. В памятнике XVI в. «Домострое», о котором уже шла речь, читаем: Наказание отъ отца къ сыну, то есть наставление отца сыну. Наш современник понимает наказание только как меру дисциплинарного воздействия. Об этом свидетельствуют выражения: подвергнуть наказанию, высшая мера
наказания и др. под.
У древних славян существительное веко значило крышка, прикрытие. Это значение сохраняется у него в украинском, белорусском, чешском, польском и некоторых других современных славянских языках. Русские стали называть веком складку кожи, прикрывающую глаз: Ее веки тихо поднялись, и опять ласково засияли предо мною ее светлые глаза (Тургенев).
Сужение своей содержательной сферы претерпело и слово жир. Прежнее значение — пища, корм с течением времени уступило место другому тому, с которым оно употребляется сейчас: маслянистое вещество, входящее в состав пищи.
Точно так же слово пиво, обобщенно обозначавшее в древности всякое питье, напиток вообще, стало затем названием слабоалкогольного пенящегося напитка.
Сужение значения слов наблюдается и при их заимствовании. Так, греческое diaitа (диета) — образ жизни приобрело в заимствовавших его языках более ограниченный смысл — режим питания: Врач про-
писал больному строгую диету.
То же произошло с немецким словом Blech — белая листовая жесть: у носителей русского языка оно превратилось в бляху — металлическую пластинку с надписью или номером; например, у Паустовского: Никелированная бляха с кондукторским номером поблескивала на моей куртке.
Сужение значения иноязычного слова может явиться следствием тех исторических обстоятельств, в которых происходило его заимствование. В этом отношении показательна судьба слов балык, изюм и ярлык.
Тюркское слово балык значит рыба. Балыком татары и другие носители тюркских языков называют всякую рыбу, в том числе и свежую. В нашем же языке существительное балык служит обозначением соленой и провяленной спинки красной рыбы — осетра, белорыбицы и др. Точно так же изюм у тюркских народов — виноград вообще, в первую очередь свежий; по-русски же изюм значит сушеный виноград. Почему так произошло?
Оказывается, виноград и красная рыба раньше доставлялись с юга, главным образом из Крыма, только в консервированном виде: свежие продукты при тогдашнем состоянии транспорта и отсутствии холодильных установок не выдерживали перевозок и портились в дороге. При продаже торговцы-татары произносили их названия: балык — рыба, изюм — виноград. Русские же, приобретавшие продукты в консервированном, заготовленном впрок виде, связывали эти названия непосредственно с тем, что они покупали.
Сходная участь постигла лексическую единицу ярлык. Это тоже тюркское слово. Во времена Золотой Орды оно обозначало письменный указ, повеление, жалованную грамоту хана. В русской языковой среде оно сделалось названием наклейки, этикетки. Объясняется такое расхождение в значениях опять-таки исторической ситуацией, в которой происходило заимствование. Золотоордынские таможенники наклеивали на товары русских купцов ярлык — разрешение хана на их провоз. Таким образом, в сознании русских людей слово соотносилось только с наклейкой на товар. Этому историческому факту суще-
ствительное ярлык и обязано своим более узким, по сравнению с исходным, значением.
Познакомившись с этой книжкой, любознательный читатель узнал О слове много нового. Но приведенные в ней сведения — это лишь часть того, из чего складывается жизнь слова в языке. За пределами нашего повествования остались многие другие характерные для него явления и процессы. Поистине — слово так же неисчерпаемо, как атом!
ОГЛАВЛЕНИЕ
Что такое слово....................................................................................5