- •Глава 5
- •§ 1. Трактат л. Бруни «Об искусном переводе». Типология переводческих ошибок
- •§ 2. Критика Французской академии
- •Глава 6
- •§ 1. Защита языка от «предателей-перелагателей»
- •§ 2. «Принц переводчиков», или «Французский Лютер»
- •§ 3. Прекрасные, но... Неверные
- •§ 4. Влияние французской словесности на ход развития русской
- •Глава 7
- •§ 1. Канада — страна перевода. Этапы истории
- •§ 2. Переводческая индустрия
- •§ 3. Обучение переводу
- •§ 4. «Жанровая» специализация
- •§ 5. Перевод и специальная терминология
- •§ 6. Профессиональные объединения переводчиков
§ 4. «Жанровая» специализация
«Жанровая» специализация отчетливо проявляется и в среде профессиональных переводчиков. Перечень отраслей, к которым относят себя те или иные профессиональные переводчики, состоящие в Коллегии официально признанных переводчиков Квебека, составленный по «жанровому» принципу, демонстрирует весьма интересную картину. Весь «рынок» труда переводчиков
1 Horguelin P. La profession du traducteur. Societe des traducteurs du Quebec //
L'amenagement de la traduction au Quebec. Problemes theoriques et pratiques. Quebec,
1974. P. 75: «Le traducteur a pour tache de transposer un texte d'une langue dans une autre en transmettant le plus fidelement possible le message qu'il contient. Mais comme pour bien traduire il faut d'abord bien comprendre, et qu'on ne peut demander au traducteur d'etre une encyclopedie ambulante, la profession de traduction — comme beaucoup d'autres — comporte des specialisations. C'est ainsi qu'il existe des traducteurs litteraires, techniques, juridiques, publicitaires, etc».
2 См.: Repertoire des programmes de premier cycle. 1998—1999. Universite Laval. Quebec, 1998. P. E-72 - E-73; Annuaire general 1998-1999. Vol. I. Etudes de premier cycle. Montreal, 1998. P. 2-56 — 2-57.
161
разделен на следующие сферы общественно-экономической дея- тельности: 1) искусство и литература; 2) коммуникация; 3) эконо-мика, политика, управление; 4) право; 5) техника и промышлен- ность; 6) гуманитарные науки; 7) истинные и прикладные науки; 8) туризм и развлечения1. Разумеется, каждая из этих отраслей подразделяется на более мелкие области приложения труда пере- водчиков. Так, отрасль «право» включает в себя такие тематические области, как коммерческое право, уголовное право, налога, иммигрантское право, международное право, конституционное право, нотариат, трудовое право. Всего в перечне названо более 200 тематических областей, к которым причисляют себя профессиональные переводчики Квебека.
Таким образом, канадские педагоги и теоретики перевода давно ответили для себя на вопрос, который нередко возникает в России и в других странах, когда речь идет об обучении переводу: кого лучше готовить — переводчика широкого профиля, обладающего фундаментальной лингвистической подготовкой, обширными обще культурными знаниями и имеющего представление о методологии переводческой деятельности, но незнакомого со спецификой речевой коммуникации в конкретной социально-экономической сфере, или же формировать переводчиков из специалистов самых различных профессий, обучая их иностранным языкам? В первом случае налицо недостаточность специальных знаний, а во втором неизбежна сравнительно слабая языковая и переводческая подготовка. В Канаде отраслевая специализация переводчиков начинается уже в рамках первого цикла университетского обучения (подготовка бакалавров) и затем закрепляется на протяжении всей профессиональной деятельности, поддержи-ваясь участием переводчиков в работе многочисленных отраслевых переводческих ассоциаций.
Иначе говоря, в Канаде в области подготовки переводчиков нет видимого разрыва между учебными программами и запросами рынка труда. Однако не следует забывать, что перевод в Канаде в отличие от многих других стран, в том числе и России, в значительной степени является деятельностью внутригосударственной, а не международной. Он обусловлен внутренней языковой обстановкой — французско-английским двуязычием. Поэтому подавляющее большинство переводчиков работает именно с этими двумя языками. Список переводчиков, зарегистрированных Коллегией официально признанных переводчиков Квебека, насчитывает более 1400 человек, из которых менее 150 работают с иным сочетанием языков, нежели французский и английский.
1 Traduction. Terminologie. Interpretation. Repertoire 1999—2000. Ordre des traducteurs et interpretes agrees du Quebec. P. 101 — 194.
Разумеется, в таких условиях специализация переводчиков вполне закономерна и достаточно легко достижима.
Тематическая дробность переводческой деятельности отражает стремление канадских профессионалов достичь оптимальных результатов в своей работе, довести переводческие навыки в определенной, пусть достаточно узкой, тематической области до совершенства. Разумеется, такое стремление может быть обусловлено жесткими требованиями конкурентной борьбы в условиях рынка, где высокое качество продукции — главный фактор успеха. Но второй и, несомненно, еще более важной причиной является жажда переводчика, как всякого художника, полностью подчинить себе материал, с которым он работает, покорить текст, словом, заставить их блистать в иной языковой среде столь же ярко, как и в изначальной.
И в художественном тексте, где слово — средство создания образа, и в информативных текстах, функционирующих в научно-технической, экономической или правовой сферах, где оно является основным средством выражения понятий, от точности выбора слова зависит успех в формулировании идеи.
Специализация в подготовке и в профессиональной деятельности переводчиков идет не только по тематической линии, но и по видам переводческой деятельности, а также по тому, в каком направлении ведется перевод: с французского на английский или наоборот. В настоящее время в Канаде отчетливо разделены четыре переводческие специальности: письменный переводчик (traduc-teur), переводчик конференций (interprete de conference), судебный переводчик (interprete judiciaire) и терминолог (terminologue). Письменный переводчик — специалист в области письменной коммуникации — преобразует текст, написанный на одном языке, в текст на другом языке, стремясь максимально верно передать содержащееся в тексте сообщение. Переводчик конференций — специалист в области устной коммуникации — обеспечивает синхронный перевод (передачу сообщения параллельно его развертыванию в Речи на исходном языке посредством электронного оборудования) или последовательный (устный перевод после каждого выступле-ния) в ходе конгрессов, совещаний, конференций и т.п. Судеб-ный переводчик — специалист в области устной коммуникации — обеспечивает перевод в ходе судебных и административных разбирательств, переводя либо последовательно, когда заслушиваются показания лица, вызванного в суд, либо синхронно с использова-нием электронного оборудования, когда в интересах одной из сторон он переводит весь ход судебных дебатов. Терминолог — специалист сферы коммуникации, разрабатывающий терминоло-гию определенной отрасли деятельности. Опираясь на документы
и на банки данных, он составляет перечни терминов изучаемой отрасли, дает им дефиниции, находит эквиваленты в другом язы- ке, определяет нормы употребления терминов в профессиональ- ной деятельности и производит унификацию терминов.