Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Гарбовский 3.doc
Скачиваний:
7
Добавлен:
26.11.2018
Размер:
606.21 Кб
Скачать

Глава 3

СИСТЕМНЫЙ ПОДХОД К ИЗУЧЕНИЮ ПЕРЕВОДА. ПЕРЕВОД КАК СИСТЕМА

§ 1. О системе системном подходе

Методологическая ценность системного подхода к переводу состоит в том, что он позволяет ориентировать исследование изу- чаемого объекта на раскрытие его целостности и на анализ тех

1 Федоров А.В. Основы общей тории перевода. С. 130.

2 Там же.

218

Механизмов, которые эту целостность обеспечивают. Особое вни-мание уделяется выявлению многообразных типов связей как внутри самого сложного объекта, так и с окружающим миром, что позволяет свести разносторонние знания об объекте в единую теоретическую картину.

Системный подход, занимающий в современном научном познании одно из центральных мест, дает возможность охватить более широкую познавательную реальность по сравнению с теми подходами, когда исследования сосредоточивались лишь на какой- либо одной предметной стороне объекта. Системный подход к переводу способен дать более полную и подробную теоретичес- кую картину этого объекта по сравнению с отдельно взятым линг-вистическим, литературоведческим, деятельностным или иным

подходом.

В русле системного подхода не только предлагается новая схема объяснения механизмов, обеспечивающих целостность пе­реводческой деятельности, но и разрабатываются такие типоло­гии связей и отношений, которые представляют их как логически однородные. Это позволяет непосредственно сравнивать и сопо­ставлять между собой все многообразные типы связей и отноше­ний, выявляемых в переводческой деятельности, на единых логи­ческих основаниях. Многообразие типов связей как внутри самой переводческой деятельности, так и по отношению к другим объек­там реальной действительности предполагает не одно, а несколь­ко теоретических «расчленений». Критерием же обоснованности того или иного расчленения является то, насколько удается в ко­нечном итоге построить «единицу анализа». Для теории перевода такой единицей оказывается так называемая «единица перевода».

Понятие системы имеет очень широкую область применения: практически всякий объект может быть представлен в теорети­ческом описании в виде системы. Однако, описывая какой-либо объект как систему, следует определить, каким образом проявля­ются в нем основные системные признаки. Соответственно, если мы хотим представить в виде системы перевод, то должны будем проследить, как проявляются в нем основные признаки системы, а именно: целостность, структурность, взаимозависимость системы и среды, иерархичность, множественность описания.

Иерархичность, многоуровневость, структурность — это свой-

ства не только строения системы, но и ее поведения. Отдельные уровни системы обусловливают определенные аспекты поведения,

а целостное функционирование оказывается результатом взаимо-действия всех сторон и уровней. Важной особенностью большин-

ства систем, живых, технических и социальных, является передача

в них информации и наличие процессов управления. К наиболее

219

сложным видам систем относятся целенаправленные системы, по ведение которых подчинено достижению определенных целей. Перевод входит в круг систем именно такого типа. Перевод всегда определенной цели, развертывание всего процесса пе- ревода и свойства возникающего в результате этого процесса про-дукта обусловлены его целью.

Если попытаться представить себе процесс переводческого преобразования исходного речевого произведения как системное явление, то нужно определить, обладает ли оно всеми перечис­ленными свойствами системы. В пользу системного подхода к переводу говорит уже то, что переводчик имеет отношение с ре­чевыми произведениями, текстами. Тексты же сами по себе уже обладают определенной системностью.