- •Глава 1 становление современной теории перевода. Теория перевода в кругу других научных дисциплин
- •§ 1. Возникновение современной теории перевода
- •§ 2. Теория перевода и литературоведение
- •§ 3. Теория перевода и лингвистика
- •§ 4. Теория перевода и сопоставительная стилистика
- •§ 5. Междисциплинарный подход к изучению перевода
- •Глава 2
- •§ 1. Перевод как объект теории. Определение перевода
- •§ 2. Предмет теории перевода
- •Глава 3
- •§ 1. О системе системном подходе
- •§ 2. Целостность переводческого преобразования текста
- •§ 3. Структурность переводческого преобразования текста
- •§ 4. Взаимодействие перевода с окружающей средой
- •§ 5. Иерархичность — свойство системы перевода
- •§ 6. Множественность описаний
- •§ 7. Перевод как интерпретирующая системная деятельность. Перевод и семиотика
- •Глава 4 единицы перевода
- •§ 1. В поисках единицы перевода. «За» и «против»
Глава 3
СИСТЕМНЫЙ ПОДХОД К ИЗУЧЕНИЮ ПЕРЕВОДА. ПЕРЕВОД КАК СИСТЕМА
§ 1. О системе системном подходе
Методологическая ценность системного подхода к переводу состоит в том, что он позволяет ориентировать исследование изу- чаемого объекта на раскрытие его целостности и на анализ тех
1 Федоров А.В. Основы общей тории перевода. С. 130.
2 Там же.
218
Механизмов, которые эту целостность обеспечивают. Особое вни-мание уделяется выявлению многообразных типов связей как внутри самого сложного объекта, так и с окружающим миром, что позволяет свести разносторонние знания об объекте в единую теоретическую картину.
Системный подход, занимающий в современном научном познании одно из центральных мест, дает возможность охватить более широкую познавательную реальность по сравнению с теми подходами, когда исследования сосредоточивались лишь на какой- либо одной предметной стороне объекта. Системный подход к переводу способен дать более полную и подробную теоретичес- кую картину этого объекта по сравнению с отдельно взятым линг-вистическим, литературоведческим, деятельностным или иным
подходом.
В русле системного подхода не только предлагается новая схема объяснения механизмов, обеспечивающих целостность переводческой деятельности, но и разрабатываются такие типологии связей и отношений, которые представляют их как логически однородные. Это позволяет непосредственно сравнивать и сопоставлять между собой все многообразные типы связей и отношений, выявляемых в переводческой деятельности, на единых логических основаниях. Многообразие типов связей как внутри самой переводческой деятельности, так и по отношению к другим объектам реальной действительности предполагает не одно, а несколько теоретических «расчленений». Критерием же обоснованности того или иного расчленения является то, насколько удается в конечном итоге построить «единицу анализа». Для теории перевода такой единицей оказывается так называемая «единица перевода».
Понятие системы имеет очень широкую область применения: практически всякий объект может быть представлен в теоретическом описании в виде системы. Однако, описывая какой-либо объект как систему, следует определить, каким образом проявляются в нем основные системные признаки. Соответственно, если мы хотим представить в виде системы перевод, то должны будем проследить, как проявляются в нем основные признаки системы, а именно: целостность, структурность, взаимозависимость системы и среды, иерархичность, множественность описания.
Иерархичность, многоуровневость, структурность — это свой-
ства не только строения системы, но и ее поведения. Отдельные уровни системы обусловливают определенные аспекты поведения,
а целостное функционирование оказывается результатом взаимо-действия всех сторон и уровней. Важной особенностью большин-
ства систем, живых, технических и социальных, является передача
в них информации и наличие процессов управления. К наиболее
219
сложным видам систем относятся целенаправленные системы, по ведение которых подчинено достижению определенных целей. Перевод входит в круг систем именно такого типа. Перевод всегда определенной цели, развертывание всего процесса пе- ревода и свойства возникающего в результате этого процесса про-дукта обусловлены его целью.
Если попытаться представить себе процесс переводческого преобразования исходного речевого произведения как системное явление, то нужно определить, обладает ли оно всеми перечисленными свойствами системы. В пользу системного подхода к переводу говорит уже то, что переводчик имеет отношение с речевыми произведениями, текстами. Тексты же сами по себе уже обладают определенной системностью.