Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Тер-Минасова С.Г. - Язык и межкультурная комму....doc
Скачиваний:
27
Добавлен:
02.12.2018
Размер:
4.61 Mб
Скачать

1. Десять наиболее частотных слов:

1. Poverty [бедность] (35%).

2. Moscow [Москва] (32%).

3. Soul [душа], vodka [водка] (20%).

4. Birch-trees [березы] (18%).

5. Kremlin [Кремль], Pushkin [Пушкин] (16%).

6. Rouble [рубль], caviar [икра], crisis [кризис] (15%).

127

7.

Winter [зима], snow [снег] (14%).

8.

Motherland [родина], culture [культура] (12%).

9.

Mafia [мафия], по good roads [бездорожье], songs [песни], puzzling

[загадочный], unpredictable [непредсказуемый] (10%).

10.

Villages [деревни], chastushkas [частушки] (8%).

2. Черты характера русских:

1.

The national spirit [национальный дyx], Russian soul [русская душа].

2.

Love for Motherland [любовь к родине].

3.

Emotinal [эмоциональный], sentimental [сентиментальный].

4.

Patient [терпеливый], generous [щедрый], hospitable [гостеприим­ный].

5.

Talkative [разговорчивый], open [открытый], kind [добрый].

6.

Puzzling [загадочный], unpredictable [непредсказуе­мый].

7.

Fools [дураки], wicked [злой], narrow-minded [ограничен­ный].

8.

Gloomy [мрачный], fussy [суетливый], the mentality of a mob [стадный инстинкт].

9.

Unaggressive [неагрессивный], kind [добрый].

10.

Melancholy [меланхоличный], inaccurate [неточный], tight-minded [легкомысленный].

3. Современная жизнь в России:

1.

Poverty [бедность].

2.

Vodka [водка].

3.

Rouble [рубль], caviar [икра],

crisis [КРИЗИС].

4.

Culture [культура], museums [музеи].

5.

Mafia [мафия], по good mads [бездорожье], songs [песни].

6.

Chastushkas [частушки], по laws [отсутствие законов].

7.

A great potential [огромный потенциал], communists [коммунисты], поре [надежда], friends [друзья], homeland native culture [национальная культура страны], arts [искусство], history [история], roots [корни].

8.

Dirt [грязь], mess [беспорядок], family [семья], hopelessness [безна­дежность], uncertain future [непонятное будущее], fеar [страх], politics [политика].

9.

Misery [горе], darkness [темнота], humour [юмор], books [книги], parliament [парламент].

10.

Balalaika [балалайка], dustbins [урны], unemployment [безработи­ца], ruins [развалины], dirty shoes [грязная обувь], matryoshka [мат­решка].

128

4.

Природа, пейзаж:

1.

Birch-trees [березы].

2.

Vastness [простор].

3.

Snow [снег], cold [холод], winter [зима], frost [мороз].

4.

Greenery [зелень].

5.

Rich [богатый], beautiful nature [красивая природа].

6.

Villages [деревни], fields [поля].

5.

Имена собственные:

1.

Moscow [Москва].

2.

Pushkin [Пушкин], Kremlin [Кремль].

3.

Siberia [Сибирь].

4.

Ivan the Fool [Иван-дурак].

5.

Christ the Saviour Cathedral [храм Христа Спасителя].

6.

Zagorsk [Загорск].

7.

«Zhiguli» (a car) [«Жигули» (машина)].

8.

«The Siberian Barber» (a film) [«Сибирский цирюльник» (фильм)].

9.

Kiev [Киев].

10.

Sakharov [Сахаров].

В заключение сопоставим списки наиболее частотных слов за пери­од 1992-1998 годов.

США:

1992

1995

1998

1.

Smile [улыбка] (27%).

1.

Hollywood [Голливуд] (26%).

1.

New York [Нью-Йорк] (35%).

2.

Freedom [свобода] (20%).

2.

Statue of Liberty [статуя Свободы] (21%).

2.

The Statue of Liberty [ста­туя Свободы] (33%).

3.

Rich [богатый], money [деньги] (13%).

3.

Smile [улыбка] (19%).

3.

Bill Clinton [Билл Клин­тон] (27%).

4.

Skyscrapers [небоскребы] (12%).

4.

New York [Нью-Йорк] (16%).

4.

Smile [улыбка], Holly­wood [Голливуд] (22%).

5.

Business [бизнес], Hollywood [Голливуд], Statue of Liberty [статуя Свободы] (11%).

5.

Dollar [доллар], McDonald's [Макдональдс] (13%).

5.

McDonald's [Макдональдс] (19%).

6.

Cars [машины], pragma­tism [прагматизм] (10%).

б.

Bill Clinton [Билл Клинтон] (11%).

6.

Freedom [свобода] (18%).

7.

Dollar [доллар], President

7.

Freedom [свобода],

7.

Washington D. С.

[президент], friendly [дру­желюбный], cheerful [бодрый] (9%).

Washington [Вашингтон], rich [богатый] (10%).

[Вашингтон (город)] (11%).

8.

New York [Нью-Йорк], uninhibited [не ограни­ченный запретами],

8.

Skyscrapers [небоскребы], business [бизнес], unin­hibited [не ограниченный

8.

Skyscrapers [небоскребы], business [бизнес] (10%).

129

1992

1995

1998

great/large [великий/большой],

loud [громкий] (8%).

запретами],

baseball [бейсбол] (9%).

9.

Kind [добрый],

domineering [господствующий] (7%).

9.

White House [Белый Дом], cowboys [ковбои], Disnеуland [«Диснейленд»] (8%)

9.

George Washington [Джордж Вашингтон],

friendly [дружелюбный],

dollars [доллары],

hamburgers [гамбургеры],

Сосо-Соla [кока-кола] (8,5%).

10.

White House [Белый Дом],

independence [независимость],

comfort [комфорт],

supermarket [супермаркет],

health [здоровье],

hospitable [гостеприимный] (6%).

10.

Talkative [разговорчивый],

drugs [наркотики] (6%).

10.

White House [Белый Дом] baseball [бейсбол], basketball [баскетбол], Disney and Disneyland [Дисней и «Диснейленд»] (6,5%).

Россия:

1992

1995

1998

1.

Great [великий],

vast [огромный],

huge [громадный],

large [большой]

(26%).

1.

Red Square [Красная площадь] (31%).

1.

Poverty [бедность] (35%).

2.

Motherland [родина],

patriotism [патриотизм] (24%)

2.

Moscow [Москва] (29%).

2.

Moscow [Москва] (32%).

3.

Culture [культура],

history [история],

mess [беспорядок]

chaos [хаос],

vodka [водка] (23%).

3.

Kremlin [Кремль] (27%).

3.

Soul [душа],

vodka [водка]

(20%).

4.

Mysterious [загадочный], strange [странный], soul [душа] (18%).

4.

Vodka [водка] (20%).

4.

Birch-trees [березы] (18%).

5.

Ноте [дом], mother [мать], friends [друзья] (15%).

5.

Hospitable [гостеприим­ный] (16%).

5.

Kremlin [Кремль],

Pushkin [Пушкин] (16%).

130

1992

1995

1998

6.

Moscow [Москва], Orthodox Church [право­славная церковь] (13%).

б.

Winter [зима] (14%).

6.

Rouble [рубль], caviar [икра], crisis [кризис] (15%).

7.

Dirty [грязный], grey [серый] (12%).

7.

Churches [церкви], beauti­ful nature [красивая природа] (10%).

7.

Winter [зима], snow [снег] (14%).

8.

Kremlin [Кремль] (10%).

8.

MSU (Moscow State Univer­sity) [МГУ (Московский государственный универ­ситет] (9%).

8.

Motherland [родина], culture [культура] (12%).

9.

Poor [бедный], hope [надежда], potentials [большой потенциал], great future [великое будущее] (9%).

9.

Boris Yeltsin [Борис Ельцин], forests [леса], Lenin [Ленин] (7%).

9.

Mafia [мафия], по good roads [бездорожье], songs [песни], puzzling [зага­дочный], unpredictable [непредсказуемый] (10%).

10.

Red Square [Красная площадь], gentle [мяг­кий], kind [добрый], crisis

[кризис], fools [дураки], stupid [глупый] (7%).

10.

New Russians [новые русские], home [дом], great persons [великие

люди], dirty streets [грязные улицы] (6%).

10.

Villages [деревни], chastushkas [частушки] (8%).

Сопоставим списки наиболее частотных слов за период 1992-1998 годов. В культурной и языковой картинах Соединенных Штатов Амери­ки у студентов МГУ во всех трех случаях в состав самых частотных слов вошли: smile [улыбка], New York [Нью-Йорк], State of Liberty [статуя Сво­боды], Hollywood [Голливуд], freedom [свобода], skyscrapers [небоскре­бы], dollar [доллар], White House [Белый Дом].

В 1998 году утратили частотность употребления слова, присутст­вующие или в обоих списках (1992 и 1995 годов): rich [богатый], uninhibited [не ограниченный запретами], business [бизнес], или в од­ном из них: cowboys [ковбои], talkative [разговорчивый], cars [маши­ны], pragmatism [прагматизм], cheerful [бодрый], great/large [великий/ большой], loud [громкий], supermarket [супермаркет], comfort [комфорт], independence [независимость], health [здоровье], hospitable [гостепри­имный]. По данным опроса 1998 года, в число наиболее частотных впер­вые вошли Coca-Cola [кока-кола], hamburgers [гамбургеры], basketball [баскетбол].

Представление тех же студентов о своей стране и своем народе дает другую картину. Во все три списка наиболее частотных слов во­шли Moscow [Москва], Kremlin [Кремль], vodka [водка]. В списках 1992 и 1995 годов повторились слова Red Square [Красная площадь], home [дом]. В списках 1995 и 1998 годов повторилось слово winter [зима]. В 1992 и 1998 годах повторились слова soul [душа], motherland [родина], culture [культура], poor/poverty [бедный/бедность], crisis [кризис].

131

Наконец, в 1998 году чемпионом по частотности при создании кар­тины России оказалось слово poverty [бедность] (ср.: в 1992 году poor [бедный] на последнем месте). Впервые в 1998 году появились в каче­стве наиболее частотных birch-trees [березы], Pushkin [Пушкин], rouble [рубль], caviar [икра], тafiа [мафия], по good roads [бездорожье], songs [песни], puzzling [загадочный], unpredictable [непредсказуемый], villages [деревни], chastushkas [частушки].

По-видимому, весьма показателен тот факт, что в 1995 и 1998 годах совпало только слово winter [зима], а в 1992 и 1998 (в начале новой жизни России и в последние годы) совпали, то есть вернулись как наи­более часто употребляющиеся, слова, описывающие положение нашей страны (poor/poverty [бедный/бедность], crisis [кризис]) и подчерки­вающие преданность ей и ее достоинства: motherland [родина], culture [культура], soul [душа].

Часть II. Язык как орудие культуры

Глава 1. Роль языка в формировании личности.

Язык и национальный характер

Родной язык так сросся с личностью каждого,

что учить оному значит вместе с тем и развивать (личность)

духовные способности учащегося.

Ф. И. Буслаев.

«О преподавании отечественного языка» (1897).

§ 1. Постановка проблемы

Язык и человек неразделимы. Язык не существует вне человека, и че­ловек как homo sapiens не существует вне языка. Соответственно, че­ловека нельзя изучать вне языка, и язык нельзя изучать вне человека. Язык отражает для человека окружающий его мир, язык также отража­ет культуру, созданную человеком, хранит ее для человека и передает ее от человека к человеку, от родителей к детям. Язык — орудие познания, с помощью которого чело­век познает мир и культуру. Наконец, язык — это орудие культуры: он формирует человека, определя­ет его поведение, образ жизни, мировоззрение, мен­талитет, национальный характер, идеологию. Язык — строгий и неподкупный учитель, он навязывает зало­женные в нем идеи, представления, модели культур­ного восприятия и поведения.

В каком-то смысле человек раб своего родного языка: он с младенчества попадает под влияние и власть языка родителей и вместе с языком усваивает хранящуюся в нем культуру того речевого коллекти­ва, членом которого он совершенно случайно, не имея никакого выбора, оказался.

О соотношении национальной культуры и лично­сти написано много представителями разных наук: психологами, культурологами, социологами. В уже цитированной книге E. М. Верещагина и В. Г. Костомарова «Язык и культура», давно ставшей классикой для преподавателей иностранных языков вообще и русского как иностранного в особенности, об этом говорится так: «Человек не рождается ни русским, ни немцем, ни японцем и т. д., а становится им в результате пребывания в соответствующей национальной общности людей. Воспитание ребенка проходит через воздействие националь-

134

ной культуры, носителями которой являются окружающие люди»1.

Однако нельзя забывать о той огромной роли, которую в воспитании, формировании личности играет язык, неразрывно связанный с культу­рой. Известный афоризм советского психолога Б. Г. Ананьева, приво­димый E. М. Верещагиным и В. Г. Костомаровым: «личность — это про­дукт культуры», необходимо уточнить: личность — это продукт языка и культуры.

Человек родился и с первой минуты слышит звуки своего будущего родного языка. Язык знакомит его с окружающим миром, навязывая ему то видение, ту картину, которую «нарисовали» до него и без него. Одновременно через язык человек получает представление о мире и обществе, членом которого он стал, о его культуре, то есть о правилах общежития, о системе ценностей, морали, поведении и т. п.

Язык отражает мир и культуру и формирует носителей языка.

Не могу удержаться и приведу еще одну цитату из романа Андрея Макина «Французское завещание». Осознав французский язык как вто­рой родной (вместе с русским языком), герой этого автобиографичес­кого повествования прозревает в отношении роли языка как ключа, от­крывающего дверь в свою страну. Герой и его сестра называют Фран­цию Атлантидой (Atlantide):

«Notre langue»! Par-dessus les pages que lisait notre grand-mère, nous nous regardâmes, ma sœur et moi, frappés d'une même illumination: «...qui n'est pas pour vous une langue étrangère». C'était donc cela, la clef de notre Atlantide! La langue, cette mystérieuse matière, invisible et omniprésente, qui atteignait par son essence sonore chaque recoin de l'univers que nous étions en train d'explorer. Cette langue qui modelait

les hommes, sculptait les objets, ruisselait en vers, régissait dans les rues envahies par les foules, faisait sourire une jeune tsarine venue du bout du monde... Mais surtout, elle palpitait en nous, telle une greffe fabuleuse dans nos cœurs, couverte déjà de feuilles et de fleurs, portant en elle le fruit de toute une civilisation. Oui, cette greffe, le français 2.

«Наш язык»! Поверх страниц, которые нам читала бабушка, мы с сест­рой уставились друг на друга, потрясенные одним и тем же открытием: «...языку для вас не чужому». Так вот где ключ к нашей Атлантиде! Язык, таинственная материя, невидимая и вездесущая, — она прони­зывала своим звучным веществом каждый уголок мира, который мы исследовали. Этот язык лепил людей, ваял предметы, струился стиха­ми, ревел на улицах, затопленных толпой, вызывал улыбку на устах ца­рицы, явившейся с другого конца света... Но, главное, он трепетал в нас, словно волшебный черенок, привитый нашим сердцам, уже по­крывшийся листьями и цветами и несший в себе плод целой цивилиза­ции. Да, привитый нам черенок — французский язык (А. Макин. Французское завещание, с. 33).

Выше уже неоднократно говорилось о том, что невозможно разде­лить пассивную, «отражательную», и активную, формирующую, функ­ции языка, что это лишь условный эвристический прием, необходимый Для исследования. Продолжая пользоваться этим приемом, полностью осознавая его условность и еще раз напоминая об этом читателю, рас­смотрим на материале русского и английского языков, каким образом язык формирует личность, к каким разнообразным средствам из своего арсенала он для этого прибегает. При этом, как правило, человек не осознает той активной роли, которую язык играет в формировании его (человека) характера, поведения, отношения к жизни, отношения к людям и т. п.

1 f. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. Язык и культура. М., 1990, с. 25.

2 A. Makine. Le testament français. [Paris], Mercure de France, 1997, p. 56.

135

Итак, язык формирует своего носителя. Каждый национальный язык не только отражает, но и формирует национальный характер. Иначе говоря, если язык формирует представителя народа — носителя языка, причем формирует его как личность, то он должен играть такую же кон­структивную роль и в формировании национального характера.

Прежде чем углубиться в эту проблему, рассмотрим само понятие — национальный характер.