- •Язык и межкультурная коммуникация
- •§ 1. Постановка проблемы 54
- •§ 1. Постановка проблемы 85
- •I. Сходство. 122
- •§1. Постановка проблемы 142
- •Предисловие
- •Принятые сокращения
- •Введение
- •§1. Определение ключевых слов-понятий
- •1 Н. Д. Арутюнова, г. В. Степанов. Русский язык. М., 1979, с. 410.
- •2 Э. Сепир. Коммуникация // Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993, с. 211.
- •§2. Язык, культура и культурная антропология
- •§3. Актуальность проблем межкультурной коммуникации в современных условиях
- •§4. Межкулътурная коммуникация и изучение иностранных языков
- •§5. Роль сопоставления языков и культур для наиболее полного раскрытия их сущности
- •§2. Скрытые трудности речепроизводства и коммуникации
- •§3. Иностранное слово -перекресток культур
- •§4. Конфликт культур при заполнении простой анкеты
- •§5. Эквивалентность слов, понятий, реалий
- •§ 6. Лексическая детализация понятий
- •§ 7. Социокультурный аспект цветообозначений
- •§ 8. Язык как хранитель культуры
- •Глава 2. Отражение в языке изменений и развития общественной культуры § 1. Постановка проблемы
- •§ 2. Вопросы понимания художественной литературы. Социокультурный комментарий как способ преодоления конфликтов культур
- •§3. Виды социокультурного комментария
- •§ 4. Современная Россия через язык и культуру
- •§ 5. Русские студенты об Америке и России: изменения в культурной и языковой картинах мира в 1992-1999 годах
- •2. Черты характера американцев:
- •3. Современная жизнь в сша:
- •4. Природа, пейзаж:
- •5. Собственные имена:
- •2. Черты характера русских:
- •3. Современная жизнь в России:
- •4. Природа, пейзаж:
- •5. Собственные имена:
- •2. Черты характера американцев:
- •3. Современная жизнь в сша:
- •1. Десять наиболее частотных слов:
- •2. Черты характера русских:
- •3. Современная жизнь в России:
- •4. Природа, пейзаж:
- •5. Собственные имена:
- •2. Черты характера американцев:
- •3. Современная жизнь в сша:
- •4. Природа, пейзаж:
- •5. Собственные имена:
- •1. Десять наиболее частотных слов:
- •2. Черты характера русских:
- •3. Современная жизнь в России:
- •§2. Определение национального характера. Источники информации о нем
- •§3. Роль лексики и грамматики в формировании личности и национального характера
- •§ 4. Загадочные души русского и англоязычного мира. Эмоциональность. Отношение к здравому смыслу. Отношение к богатству
- •§5. Любовь к родине, патриотизм
- •§ 6. Улыбка и конфликт культур
- •Глава 2. Язык и идеология
- •§1. Постановка вопроса и определение понятий
- •§2. Россия и Запад: сопоставление идеологий
- •I. Сходство.
- •П. Различие.
- •§3. Политическая корректность, или языковой такт
- •The Three Little Pigs
- •Три поросенка
- •Snow White
- •Белоснежка
- •Cinderella
- •Золушка
- •Jack and the Beanstalk
- •Джек и бобовое дерево
- •Глава 3. Перекрестки культур и культура перекрестков (Формирование личности посредством информативно-регуляторских текстов) §1. Постановка проблемы
- •§2. Названия улиц
- •§3. Информативнорегулирующие указатели
- •1. Собственно информация
- •1. Воры, налетчики, плохие люди:
- •2. Пожары:
- •§4. Способы реализации функции воздействия в сфере информативно-регуляторской лексики
- •1. Вежливые формы обращения
- •2. Разъяснение причин данного требования
- •3. Стилизация
- •4. Игра слов, юмор, рифмовки, намеренное искажение правописания
- •§5. Особенности культуры англоязычного мира через призму объявлений и призывов
- •§6. Особенности культуры русскоязычного мира через призму объявлений и призывов
- •Заключение
- •Содержание
- •§1. Постановка проблемы ..........................................229
1. Десять наиболее частотных слов:
1. Poverty [бедность] (35%).
2. Moscow [Москва] (32%).
3. Soul [душа], vodka [водка] (20%).
4. Birch-trees [березы] (18%).
5. Kremlin [Кремль], Pushkin [Пушкин] (16%).
6. Rouble [рубль], caviar [икра], crisis [кризис] (15%).
127
7. |
Winter [зима], snow [снег] (14%). |
8. |
Motherland [родина], culture [культура] (12%). |
9. |
Mafia [мафия], по good roads [бездорожье], songs [песни], puzzling [загадочный], unpredictable [непредсказуемый] (10%). |
10. |
Villages [деревни], chastushkas [частушки] (8%). |
2. Черты характера русских:
1. |
The national spirit [национальный дyx], Russian soul [русская душа]. |
||
2. |
Love for Motherland [любовь к родине]. |
||
3. |
Emotinal [эмоциональный], sentimental [сентиментальный]. |
||
4. |
Patient [терпеливый], generous [щедрый], hospitable [гостеприимный]. |
||
5. |
Talkative [разговорчивый], open [открытый], kind [добрый]. |
||
6. |
Puzzling [загадочный], unpredictable [непредсказуемый]. |
|
|
7. |
Fools [дураки], wicked [злой], narrow-minded [ограниченный]. |
|
|
8. |
Gloomy [мрачный], fussy [суетливый], the mentality of a mob [стадный инстинкт]. |
|
|
9. |
Unaggressive [неагрессивный], kind [добрый]. |
|
|
10. |
Melancholy [меланхоличный], inaccurate [неточный], tight-minded [легкомысленный]. |
|
3. Современная жизнь в России:
1. |
Poverty [бедность]. |
|
|
2. |
Vodka [водка]. |
|
|
3. |
Rouble [рубль], caviar [икра], crisis [КРИЗИС]. |
|
|
4. |
Culture [культура], museums [музеи]. |
||
5. |
Mafia [мафия], по good mads [бездорожье], songs [песни]. |
||
6. |
Chastushkas [частушки], по laws [отсутствие законов]. |
||
7. |
A great potential [огромный потенциал], communists [коммунисты], поре [надежда], friends [друзья], homeland native culture [национальная культура страны], arts [искусство], history [история], roots [корни]. |
||
8. |
Dirt [грязь], mess [беспорядок], family [семья], hopelessness [безнадежность], uncertain future [непонятное будущее], fеar [страх], politics [политика]. |
||
9. |
Misery [горе], darkness [темнота], humour [юмор], books [книги], parliament [парламент]. |
||
10. |
Balalaika [балалайка], dustbins [урны], unemployment [безработица], ruins [развалины], dirty shoes [грязная обувь], matryoshka [матрешка]. |
128
4. |
Природа, пейзаж: |
|
|
1. |
Birch-trees [березы]. |
|
|
2. |
Vastness [простор]. |
|
|
3. |
Snow [снег], cold [холод], winter [зима], frost [мороз]. |
|
|
4. |
Greenery [зелень]. |
|
|
5. |
Rich [богатый], beautiful nature [красивая природа]. |
|
|
6. |
Villages [деревни], fields [поля]. |
|
|
5. |
Имена собственные: |
||
1. |
Moscow [Москва]. |
||
2. |
Pushkin [Пушкин], Kremlin [Кремль]. |
||
3. |
Siberia [Сибирь]. |
||
4. |
Ivan the Fool [Иван-дурак]. |
||
5. |
Christ the Saviour Cathedral [храм Христа Спасителя]. |
||
6. |
Zagorsk [Загорск]. |
||
7. |
«Zhiguli» (a car) [«Жигули» (машина)]. |
||
8. |
«The Siberian Barber» (a film) [«Сибирский цирюльник» (фильм)]. |
||
9. |
Kiev [Киев]. |
||
10. |
Sakharov [Сахаров]. |
В заключение сопоставим списки наиболее частотных слов за период 1992-1998 годов.
США:
1992 |
1995 |
1998 |
|||
1. |
Smile [улыбка] (27%). |
1. |
Hollywood [Голливуд] (26%). |
1. |
New York [Нью-Йорк] (35%). |
2. |
Freedom [свобода] (20%). |
2. |
Statue of Liberty [статуя Свободы] (21%). |
2. |
The Statue of Liberty [статуя Свободы] (33%). |
3. |
Rich [богатый], money [деньги] (13%). |
3. |
Smile [улыбка] (19%). |
3. |
Bill Clinton [Билл Клинтон] (27%). |
4. |
Skyscrapers [небоскребы] (12%). |
4. |
New York [Нью-Йорк] (16%). |
4. |
Smile [улыбка], Hollywood [Голливуд] (22%). |
5. |
Business [бизнес], Hollywood [Голливуд], Statue of Liberty [статуя Свободы] (11%). |
5. |
Dollar [доллар], McDonald's [Макдональдс] (13%). |
5. |
McDonald's [Макдональдс] (19%). |
6. |
Cars [машины], pragmatism [прагматизм] (10%). |
б. |
Bill Clinton [Билл Клинтон] (11%). |
6. |
Freedom [свобода] (18%). |
7. |
Dollar [доллар], President |
7. |
Freedom [свобода], |
7. |
Washington D. С. |
|
[президент], friendly [дружелюбный], cheerful [бодрый] (9%). |
|
Washington [Вашингтон], rich [богатый] (10%). |
|
[Вашингтон (город)] (11%). |
8. |
New York [Нью-Йорк], uninhibited [не ограниченный запретами], |
8. |
Skyscrapers [небоскребы], business [бизнес], uninhibited [не ограниченный |
8. |
Skyscrapers [небоскребы], business [бизнес] (10%). |
129
1992 |
1995 |
1998 |
|||
|
great/large [великий/большой], loud [громкий] (8%). |
|
запретами], baseball [бейсбол] (9%). |
|
|
9. |
Kind [добрый], domineering [господствующий] (7%). |
9. |
White House [Белый Дом], cowboys [ковбои], Disnеуland [«Диснейленд»] (8%) |
9. |
George Washington [Джордж Вашингтон], friendly [дружелюбный], dollars [доллары], hamburgers [гамбургеры], Сосо-Соla [кока-кола] (8,5%). |
10. |
White House [Белый Дом], independence [независимость], comfort [комфорт], supermarket [супермаркет], health [здоровье], hospitable [гостеприимный] (6%). |
10. |
Talkative [разговорчивый], drugs [наркотики] (6%). |
10. |
White House [Белый Дом] baseball [бейсбол], basketball [баскетбол], Disney and Disneyland [Дисней и «Диснейленд»] (6,5%). |
Россия:
1992 |
1995 |
1998 |
|||
1. |
Great [великий], vast [огромный], huge [громадный], large [большой] (26%). |
1. |
Red Square [Красная площадь] (31%). |
1. |
Poverty [бедность] (35%). |
2. |
Motherland [родина], patriotism [патриотизм] (24%) |
2. |
Moscow [Москва] (29%). |
2. |
Moscow [Москва] (32%). |
3. |
Culture [культура], history [история], mess [беспорядок] chaos [хаос], vodka [водка] (23%). |
3. |
Kremlin [Кремль] (27%). |
3. |
Soul [душа], vodka [водка] (20%). |
4. |
Mysterious [загадочный], strange [странный], soul [душа] (18%). |
4. |
Vodka [водка] (20%). |
4. |
Birch-trees [березы] (18%). |
5. |
Ноте [дом], mother [мать], friends [друзья] (15%). |
5. |
Hospitable [гостеприимный] (16%). |
5. |
Kremlin [Кремль], Pushkin [Пушкин] (16%). |
130
1992 |
1995 |
1998 |
|||
6. |
Moscow [Москва], Orthodox Church [православная церковь] (13%). |
б. |
Winter [зима] (14%). |
6. |
Rouble [рубль], caviar [икра], crisis [кризис] (15%). |
7. |
Dirty [грязный], grey [серый] (12%). |
7. |
Churches [церкви], beautiful nature [красивая природа] (10%). |
7. |
Winter [зима], snow [снег] (14%). |
8. |
Kremlin [Кремль] (10%). |
8. |
MSU (Moscow State University) [МГУ (Московский государственный университет] (9%). |
8. |
Motherland [родина], culture [культура] (12%). |
9. |
Poor [бедный], hope [надежда], potentials [большой потенциал], great future [великое будущее] (9%). |
9. |
Boris Yeltsin [Борис Ельцин], forests [леса], Lenin [Ленин] (7%). |
9. |
Mafia [мафия], по good roads [бездорожье], songs [песни], puzzling [загадочный], unpredictable [непредсказуемый] (10%). |
10. |
Red Square [Красная площадь], gentle [мягкий], kind [добрый], crisis [кризис], fools [дураки], stupid [глупый] (7%). |
10. |
New Russians [новые русские], home [дом], great persons [великие люди], dirty streets [грязные улицы] (6%). |
10. |
Villages [деревни], chastushkas [частушки] (8%). |
Сопоставим списки наиболее частотных слов за период 1992-1998 годов. В культурной и языковой картинах Соединенных Штатов Америки у студентов МГУ во всех трех случаях в состав самых частотных слов вошли: smile [улыбка], New York [Нью-Йорк], State of Liberty [статуя Свободы], Hollywood [Голливуд], freedom [свобода], skyscrapers [небоскребы], dollar [доллар], White House [Белый Дом].
В 1998 году утратили частотность употребления слова, присутствующие или в обоих списках (1992 и 1995 годов): rich [богатый], uninhibited [не ограниченный запретами], business [бизнес], или в одном из них: cowboys [ковбои], talkative [разговорчивый], cars [машины], pragmatism [прагматизм], cheerful [бодрый], great/large [великий/ большой], loud [громкий], supermarket [супермаркет], comfort [комфорт], independence [независимость], health [здоровье], hospitable [гостеприимный]. По данным опроса 1998 года, в число наиболее частотных впервые вошли Coca-Cola [кока-кола], hamburgers [гамбургеры], basketball [баскетбол].
Представление тех же студентов о своей стране и своем народе дает другую картину. Во все три списка наиболее частотных слов вошли Moscow [Москва], Kremlin [Кремль], vodka [водка]. В списках 1992 и 1995 годов повторились слова Red Square [Красная площадь], home [дом]. В списках 1995 и 1998 годов повторилось слово winter [зима]. В 1992 и 1998 годах повторились слова soul [душа], motherland [родина], culture [культура], poor/poverty [бедный/бедность], crisis [кризис].
131
Наконец, в 1998 году чемпионом по частотности при создании картины России оказалось слово poverty [бедность] (ср.: в 1992 году poor [бедный] на последнем месте). Впервые в 1998 году появились в качестве наиболее частотных birch-trees [березы], Pushkin [Пушкин], rouble [рубль], caviar [икра], тafiа [мафия], по good roads [бездорожье], songs [песни], puzzling [загадочный], unpredictable [непредсказуемый], villages [деревни], chastushkas [частушки].
По-видимому, весьма показателен тот факт, что в 1995 и 1998 годах совпало только слово winter [зима], а в 1992 и 1998 (в начале новой жизни России и в последние годы) совпали, то есть вернулись как наиболее часто употребляющиеся, слова, описывающие положение нашей страны (poor/poverty [бедный/бедность], crisis [кризис]) и подчеркивающие преданность ей и ее достоинства: motherland [родина], culture [культура], soul [душа].
Часть II. Язык как орудие культуры
Глава 1. Роль языка в формировании личности.
Язык и национальный характер
Родной язык так сросся с личностью каждого,
что учить оному значит вместе с тем и развивать (личность)
духовные способности учащегося.
Ф. И. Буслаев.
«О преподавании отечественного языка» (1897).
§ 1. Постановка проблемы
Язык и человек неразделимы. Язык не существует вне человека, и человек как homo sapiens не существует вне языка. Соответственно, человека нельзя изучать вне языка, и язык нельзя изучать вне человека. Язык отражает для человека окружающий его мир, язык также отражает культуру, созданную человеком, хранит ее для человека и передает ее от человека к человеку, от родителей к детям. Язык — орудие познания, с помощью которого человек познает мир и культуру. Наконец, язык — это орудие культуры: он формирует человека, определяет его поведение, образ жизни, мировоззрение, менталитет, национальный характер, идеологию. Язык — строгий и неподкупный учитель, он навязывает заложенные в нем идеи, представления, модели культурного восприятия и поведения.
В каком-то смысле человек раб своего родного языка: он с младенчества попадает под влияние и власть языка родителей и вместе с языком усваивает хранящуюся в нем культуру того речевого коллектива, членом которого он совершенно случайно, не имея никакого выбора, оказался.
О соотношении национальной культуры и личности написано много представителями разных наук: психологами, культурологами, социологами. В уже цитированной книге E. М. Верещагина и В. Г. Костомарова «Язык и культура», давно ставшей классикой для преподавателей иностранных языков вообще и русского как иностранного в особенности, об этом говорится так: «Человек не рождается ни русским, ни немцем, ни японцем и т. д., а становится им в результате пребывания в соответствующей национальной общности людей. Воспитание ребенка проходит через воздействие националь-
134
ной культуры, носителями которой являются окружающие люди»1.
Однако нельзя забывать о той огромной роли, которую в воспитании, формировании личности играет язык, неразрывно связанный с культурой. Известный афоризм советского психолога Б. Г. Ананьева, приводимый E. М. Верещагиным и В. Г. Костомаровым: «личность — это продукт культуры», необходимо уточнить: личность — это продукт языка и культуры.
Человек родился и с первой минуты слышит звуки своего будущего родного языка. Язык знакомит его с окружающим миром, навязывая ему то видение, ту картину, которую «нарисовали» до него и без него. Одновременно через язык человек получает представление о мире и обществе, членом которого он стал, о его культуре, то есть о правилах общежития, о системе ценностей, морали, поведении и т. п.
Язык отражает мир и культуру и формирует носителей языка.
Не могу удержаться и приведу еще одну цитату из романа Андрея Макина «Французское завещание». Осознав французский язык как второй родной (вместе с русским языком), герой этого автобиографического повествования прозревает в отношении роли языка как ключа, открывающего дверь в свою страну. Герой и его сестра называют Францию Атлантидой (Atlantide):
«Notre langue»! Par-dessus les pages que lisait notre grand-mère, nous nous regardâmes, ma sœur et moi, frappés d'une même illumination: «...qui n'est pas pour vous une langue étrangère». C'était donc cela, la clef de notre Atlantide! La langue, cette mystérieuse matière, invisible et omniprésente, qui atteignait par son essence sonore chaque recoin de l'univers que nous étions en train d'explorer. Cette langue qui modelait
les hommes, sculptait les objets, ruisselait en vers, régissait dans les rues envahies par les foules, faisait sourire une jeune tsarine venue du bout du monde... Mais surtout, elle palpitait en nous, telle une greffe fabuleuse dans nos cœurs, couverte déjà de feuilles et de fleurs, portant en elle le fruit de toute une civilisation. Oui, cette greffe, le français 2.
«Наш язык»! Поверх страниц, которые нам читала бабушка, мы с сестрой уставились друг на друга, потрясенные одним и тем же открытием: «...языку для вас не чужому». Так вот где ключ к нашей Атлантиде! Язык, таинственная материя, невидимая и вездесущая, — она пронизывала своим звучным веществом каждый уголок мира, который мы исследовали. Этот язык лепил людей, ваял предметы, струился стихами, ревел на улицах, затопленных толпой, вызывал улыбку на устах царицы, явившейся с другого конца света... Но, главное, он трепетал в нас, словно волшебный черенок, привитый нашим сердцам, уже покрывшийся листьями и цветами и несший в себе плод целой цивилизации. Да, привитый нам черенок — французский язык (А. Макин. Французское завещание, с. 33).
Выше уже неоднократно говорилось о том, что невозможно разделить пассивную, «отражательную», и активную, формирующую, функции языка, что это лишь условный эвристический прием, необходимый Для исследования. Продолжая пользоваться этим приемом, полностью осознавая его условность и еще раз напоминая об этом читателю, рассмотрим на материале русского и английского языков, каким образом язык формирует личность, к каким разнообразным средствам из своего арсенала он для этого прибегает. При этом, как правило, человек не осознает той активной роли, которую язык играет в формировании его (человека) характера, поведения, отношения к жизни, отношения к людям и т. п.
1 f. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. Язык и культура. М., 1990, с. 25.
2 A. Makine. Le testament français. [Paris], Mercure de France, 1997, p. 56.
135
Итак, язык формирует своего носителя. Каждый национальный язык не только отражает, но и формирует национальный характер. Иначе говоря, если язык формирует представителя народа — носителя языка, причем формирует его как личность, то он должен играть такую же конструктивную роль и в формировании национального характера.
Прежде чем углубиться в эту проблему, рассмотрим само понятие — национальный характер.