- •1. Цель и задачи дисциплины «Введение в специальность» (пд)
- •2. Определение термина перевод
- •3. Перевод как общественное явление Общественное Предназначение перевода.
- •4. Перевод в современном мире
- •1. Предпосылки возникновения науки о переводе
- •2. Переводоведение как научная дисциплина
- •3. Теория перевода в системе филологических дисциплин
- •4. Задачи теории перевода
- •1. Классификация переводов
- •1. Основание – качество перевода (характер соответствия текста перевода тексту оригинала):
- •2. Основание – характер переводимого материала (жанрово-стилистическая классификация):
- •1) Письменный перевод:
- •2) Устный перевод:
- •4. Основание – объем информации:
- •2. Устный и письменный перевод
- •3. Другие виды переводов
- •1. Соотношение типов языка перевода и языка оригинала:
- •2. Жанрово-стилистнческая классификация переводов:
- •3. Вид переводческой деятельности, выполняемой субъектом, и авторское отношение к переводимому тексту:
- •4. Переводческая сегментация и способ переработки переводимого материала:
- •5. Передача смыслового содержания оригинала:
- •1. Специфика работы переводчика
- •2. Перевод как профессиональная деятельность
- •1. Переводческая компетентность
- •2. Письменная компетенция переводчика
- •3. Текстоформирующая компетенция переводчика
- •1. Профессиональная пригодность
- •2. Моральный кодекс переводчика
- •3. Оценка деятельности переводчика
- •1. Понятие Протокол
- •2. Протокольная практика
- •3. Виды протокольных мероприятий
- •1. Автоматизация современного переводческого бизнеса
- •2. Компьютеризация переводческого процесса
3. Другие виды переводов
Некоторые неопытные переводчики считают, что существуют только два основных вида перевода: интерпретация, или устный перевод, и письменный. Однако внутри этих двух категорий существуют свои подкатегории: научно-технический, литературный, деловой, коммерческий и т. д., поэтому технологии, способы передачи смысла источника, правовые отношения между исполнителем и заказчиком и пр. часто не совпадают.
Типы переводов можно определить по следующим параметрам:
1. Соотношение типов языка перевода и языка оригинала:
а) внутриязыковой перевод – истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка;
б) межъязыковой перевод — преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы;
в) транспозиция — перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль;
г) диахронический, или исторический, перевод — перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующих эпох;
д) бинарный перевод — перевод с одного естественного языка на другой;
е) интерсемиотический перевод — перевод с естественного языка на искусственный или наоборот;
ж) трансмутация – перевод с какого-либо искусственного языка на другой искусственный язык.
2. Жанрово-стилистнческая классификация переводов:
-
перевод научной и технической литературы и документации;
-
перевод общественно-политических текстов;
-
литературный перевод;
-
перевод текстов по военной тематике;
-
перевод текстов юридического характера;
-
перевод текстов разговорно-бытового характера.
3. Вид переводческой деятельности, выполняемой субъектом, и авторское отношение к переводимому тексту:
а) традиционный (ручной) перевод – выполняется человеком, не являющимся одновременно автором переводимого текста;
б) авторский перевод — выполняется автором оригинального текста;
в) авторизованный перевод — перевод оригинального текста, апробированного автором;
г) машинный или автоматический перевод — перевод, выполненный с помощью компьютера;
4. Переводческая сегментация и способ переработки переводимого материала:
а) перевод целого текста без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев;
б) абзацно-фразовый перевод, осуществляемый на уровне отдельных предложений, фраз или абзацев, переводимых последовательно одно за другим;
в) пословный – выполняемый на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами;
г) морфемный – выполненный на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей.
5. Передача смыслового содержания оригинала:
а) полный перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений;
б) сокращенный перевод, передающий основное смысловое содержание текста в «свернутом» виде;
в) неполный перевод, передающий смысловое содержание оригинала и имеющий значительные пропуски;
в) фрагментарный перевод, т. е. отдельных отрывков или абзацев;
г) аспектный перевод — перевод лишь определенных частей текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора;
д) аннотационный перевод, отражающий лишь основную тему, предмет и назначение данного текста;
е) реферативный перевод, содержащий относительно подробные сведения о реферируемом тексте, а именно: его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах.
6. Существует также классификация переводов, выполняемых по признаку основной прагматической функции:
а) практический перевод, предназначенный для практического использования в качестве источника информации;
б) рабочий перевод – отредактированный перевод, предназначенный для практического использования и не требующий оформления для публикации;
в) консультативный перевод — один из видов информационного перевода, осуществляемый, как правило, в устной форме в присутствии заказчика, который определяет интересующие его аспекты содержания текста оригинала в процессе перевода;
г) издательский/опубликованный. Это письменный перевод, предназначенный для массового распространения.
7. Для работы над текстом также большое значение имеет первичность текста оригинала.
-
Первичный, прямой перевод выполняется непосредственно с оригинального текста.
-
К вторичным переводам относятся переводы, которые выполняются
-
после его перевода на какой-либо другой язык.
-
Обратный перевод. Здесь переведенный текст в экспериментальных или учебных целях снова переводится на исходный язык.