Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ввс.docx
Скачиваний:
99
Добавлен:
22.12.2018
Размер:
146.66 Кб
Скачать

3. Другие виды переводов

Некоторые неопытные переводчики считают, что существуют только два основных вида перевода: ин­терпретация, или устный перевод, и письменный. Однако внутри этих двух категорий существуют свои подкатегории: научно-технический, литератур­ный, деловой, коммерческий и т. д., поэтому техноло­гии, способы передачи смысла источника, правовые отношения между исполнителем и заказчиком и пр. часто не совпадают.

Типы переводов можно определить по следующим параметрам:

1. Соотношение типов языка перевода и языка оригинала:

а)         внутриязыковой перевод – истолкование словес­ных знаков посредством знаков того же языка;

б)         межъязыковой перевод — преобразование сооб­щения, выраженного средствами какой-либо од­ной знаковой системы, в сообщение, выражен­ное средствами другой знаковой системы;

в)         транспозиция — перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функ­циональный стиль;

г)         диахронический, или исторический, перевод — перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующих эпох;

д)         бинарный перевод — перевод с одного естествен­ного языка на другой;

е)         интерсемиотический перевод — перевод с естест­венного языка на искусственный или наоборот;

ж)        трансмутация – перевод с какого-либо искусст­венного языка на другой искусственный язык.

2. Жанрово-стилистнческая классификация переводов:

  • перевод научной и технической литературы и до­кументации;

  • перевод общественно-политических текстов;

  • литературный перевод;

  • перевод текстов по военной тематике;

  • перевод текстов юридического характера;

  • перевод текстов разговорно-бытового характера.

3. Вид переводческой деятельности, выполняемой субъектом, и авторское отношение к переводимому тексту:

а) традиционный (ручной) перевод – выполняется человеком, не являющимся одновременно авто­ром переводимого текста;

б) авторский перевод — выполняется автором ори­гинального текста;

в) авторизованный перевод — перевод оригиналь­ного текста, апробированного автором;

г) машинный или автоматический перевод — пе­ревод, выполненный с помощью компьютера;

4. Переводческая сегментация и способ перера­ботки переводимого материала:

а) перевод целого текста без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев;

б) абзацно-фразовый перевод, осуществляемый на уровне отдельных предложений, фраз или абзацев, переводимых последовательно одно за другим;

в) пословный – выполняемый на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и сти­листических связей между словами;

г) морфемный – выполненный на уровне отдель­ных морфем без учета их структурных связей.

5. Передача смыслового содержания оригинала:

а)         полный перевод, передающий смысловое содер­жание оригинала без пропусков и сокращений;

б)         сокращенный перевод, передающий основное смысловое содержание текста в «свернутом» виде;

в)         неполный перевод, передающий смысловое со­держание оригинала и имеющий значительные пропуски;

в)         фрагментарный перевод, т. е. отдельных отрывков или абзацев;

г)         аспектный перевод — перевод лишь определенных частей текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора;

д)         аннотационный перевод, отражающий лишь основ­ную тему, предмет и назначение данного текста;

е) реферативный перевод, содержащий относитель­но подробные сведения о реферируемом тексте, а именно: его назначении, тематике, методах ис­следования, полученных результатах.

6. Существует также классификация переводов, вы­полняемых по признаку основной прагматической функции:

а)         практический перевод, предназначенный для практического использования в качестве источ­ника информации;

б)         рабочий перевод – отредактированный пере­вод, предназначенный для практического исполь­зования и не требующий оформления для пуб­ликации;

в)         консультативный перевод — один из видов ин­формационного перевода, осуществляемый, как правило, в устной форме в присутствии заказчи­ка, который определяет интересующие его ас­пекты содержания текста оригинала в процессе перевода;

г)         издательский/опубликованный. Это письменный перевод, предназначенный для массового распро­странения.

7. Для работы над текстом также большое значение имеет первичность текста оригинала.

  • Первичный, пря­мой перевод выполняется непосредственно с оригиналь­ного текста.

  • К вторичным переводам относятся пере­воды, которые выполняются

  • после его перевода на какой-либо другой язык.

  • Обратный перевод. Здесь переведенный текст в экспериментальных или учебных целях снова переводится на исходный язык.