- •1. Единицы перевода и членение текста: вертикальная, горизонтальная и глубинная структура текста.
- •2. Переводческая эквивалентность.
- •3. Перевод и стиль.
- •4. Классификации видов перевода.
- •6. Лексическая безэквивалентность.
- •7. Особенности машинного перевода.
- •8. Передача референциальных значений.
- •9. Передача прагматических значений.
- •10. Контекст и ситуация при переводе.
- •12. Разделы теории перевода.
- •13. Тексты для перевода и их классификация.
- •14. Модели процесса перевода.
- •15. Фоновые знания и имплицитная информация при переводе.
- •16. Перевод лексики, содержащей фоновую информацию.
- •17. Способы перевода слов-реалий.
- •18. Имена собственные в оригинале и переводе.
- •19. Задачи теории перевода.
- •20. Адекватность, эквивалентность и аутентичность перевода.
- •21. Средства компенсации при переводе.
- •22. Перевод как коммуникативный акт.
- •26. Замена, добавление и пропуски при переводе.
- •27 Транскрипция, транслитерация, калькирование
- •29 Синтаксические замены. Членение и объединение предложений.
- •31. Перевод эллиптических конструкций.
- •32. Атрибутивные сочетания и их перевод.
- •33. Текстологические аспекты перевода.
- •34. Когнитивные аспекты перевода.
- •35. Трансформация концептов текста при переводе.
- •36. Особенности перевода терминологии.
- •37. Перевод неологизмов и безэквивалентной лексики.
- •38. Понятие коммуникативного эффекта в переводе.
- •39. Проблема передачи внутрилингвистических значений.
- •40. Понятие нормы перевода.
- •43. Особенности перевода финансово-экономических текстов.
- •45. Явления билингвизма и интерференции в переводе.
- •46. Трансформационная модель перевода.
- •47. Понятие «единицы перевода».
- •48.Переводческие трансформации – способ преодоления культурно-когнитивных различий.
- •49. Перевод и политкорректность.
- •50. Сохранение смысловой емкости текста при переводе
- •51. Перевод и языковые универсалии.
- •52. Межъязыковая ассиметрия и «ложные друзья переводчика».
- •53. Семантическая модель перевода.
- •54. Критерии репрезентативности перевода.
- •55. Особенности перевода научно-технических текстов.
- •56. Особенности перевода текстов, относящихся к официально-деловому стилю.
- •57. Особенности перевода публицистических текстов.
- •58. Особенности перевода текстов, принадлежащих к разговорно-бытовому стилю.
- •60. Сохранение индивидуального своеобразия подлинника в переводе.
53. Семантическая модель перевода.
Исследовали: Н.Хомского Хай Росса, Джорджа Лакоффа, Пола Постола, Дж. Катца и др Согласно СМ, процесс перевода представляется как выделение в тексте оригинала смысловых элементов (сем) и выбор в ПЯ единиц, содержащих такие же смысловые элементы. Проблема заключается в определении состава сем, входящих в содержание каждой единицы оригинала. Разрешается она путем определения дифференциального признака, по которому содержание данной единицы противопоставляется содержанию другой единицы того же языка, близкой первой и находящейся с ней в определенных семантических отношениях. Пример Комиссарова:В значение русск. слова «студент» входят следующие элементарные смыслы: 1) «обучаемый» – не «преподаватель»; 2) «учащийся в вузе» – не «ученик»; 3) «мужской пол» – не «студентка»; 4) «одно лицо» – не «студенты» Англ. соответствие русского слова (student) имеет меньший набор сем: в его значении отсутствует указание на пол лица. Это, однако, не препятствует слову student заменять русское слово «студент» при переводе. Дело в том, что не все семы в значении языковой единицы могут оказаться релевантными (значимыми) в определенных условиях коммуникации и, следовательно, не все они подлежат передаче при переводе. Так, утверждение «Все студенты обязаны посещать занятия» относится как к студентам, так и к студенткам, и указание на пол в данном случае излишне. Иной случай – использование того же слова в предложении «Студентки нашего университета слишком много курят», где указание на пол обсуждаемого лица коммуникативно релевантно, а значит, д. б. обязательно воспроизведено в переводе. Итак, согласно СМ перевода, задача переводчика заключается в воспроизведении в переводе тех элементарных смыслов, которые коммуникативно релевантны. Переводческая эквивалентность основывается на общности сем в содержании оригинала и перевода. Причем такая общность существует не между совокупностью сем, а лишь между отдельными семами. Понятно, что чем больше совпадающих сем в содержании оригинала и перевода, тем большей будет степень эквивалентности. Степень близости перевода к оригиналу определяется количеством общих сем. При этом некоторые семы могут обнаруживаться из контекста оригинала и реализоваться в переводе средствами переводящего языка или диктоваться нормами языка перевода.
54. Критерии репрезентативности перевода.
Для переводоведения более важен двуязычный тип коммуникации, которым является перевод. Репрезентативность перевода – способность перевода представлять оригинал, замещать его в переводящем языке и принимающей культуре, обеспечивая прагматические задачи переводческого акта ( процесса перевода), не допуская нарушения норм и узуса переводимого языка, соблюдая жанрово- стилистические требования к текстам данного типа. Задача переводчика – выявить те черты перевода, которые обеспечат его репрезентативность, те сохранить ту часть оригинального сообщения, которая служит в качестве “раздражителя действия”. Репрезентативность может и должна проявляться на макроуровне и микроуровне. Макроуровень – это уровень текста в целом. Микроуровень – это уровень компонентов текста. Репрезентативность перевода может быть на: -микроуровне, фонетическом уровне, морфологическом уровне, грамматическом уровне, лексическом уровне, синтаксическом уровне. Критерии репрезентативности. – перевод должен верно отражать фактическую сторону оригинала, т.е. правильно передавать план его содержания, заключенную в нем информацию. – перевод должен верно отражать цель создания оригинала, т.е. доносить до иноязычного реципиента прагматические компоненты. – должен воспроизводить тон и важнейшие стилистические особенности оригинала, текст перевода должен точно указывать на принадлежность оригинала к функциональному стилю. – должен точно доносить до реципиента авторское отношение к излагаемому в переводимом тексте предмету. Это исключает вмешательство переводчика во внутритекстовую оценку плана содержания.