Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода полная версия.docx
Скачиваний:
51
Добавлен:
15.04.2019
Размер:
278.84 Кб
Скачать

26) Функции речевого сообщения и функции переводчика

Перевод как вид языкового посредничества в ус­ловиях межъязыковой и межкультурной коммуни­кации направлен на передачу функций речевого сообщения. Функции речевого сообщения вполне соотносимы с функциями языка. Роман Якобсон выделял шесть основных функций речевой комму­никации: коммуникативная (референтивная, дено­тативная), апелятивная, поэтическая, экспрессив­ная, фатическая, метаязыковая. Каждая из ука­занных функций соответствует одному из элементов речевой коммуникации (адресант, адресат, кон­текст, сообщение, контакт, код). Исходя из этого, можно предложить шесть основных функций рече­вого сообщения: денотативная функция, связан­ная с описанием предметной ситуации; экспрессив­ная, выражающая отношение говорящего к тексту; волеизъявительная, передающая предписания и команды; металингвистическая (метаязыковая), характеризуемая установкой на сам используемый в коммуникации язык; контактоустановительная, или фатическая, связанная с поддержанием кон­такта между участниками коммуникации; поэти­ческая, при которой акцент делается на языковой форме. Рассмотрим более подробно каждую из этих функций перевода.

Денотативная функция означает описание пред­метных ситуаций, передача в переводе информации о внеязыковой действительности. Она соотносится с контекстом, направлена на контекст как элемент речевой коммуникации (по Р.Якобсону). Считается, что для практики перевода именно денотативная функция имеет первостепенное значение, так как задача перевода — передать содержание исходно­го сообщения (что, заметим, верно лишь отчасти и лишь применительно к отдельным видам перевода).

Другой важной функцией речевого сообщения является экспрессивная (эмотивная) функция, со­средоточенная на адресанте. Она имеет целью пря­мое выражение отношения говорящего к тому, о чем он говорит. Эта характеристика речевого акта учи­тывается переводчиком как на этапе восприятия, анализа исходного сообщения, так и на этапе син­теза, то есть создания текста перевода. Переводчик при этом соизмеряет экспрессивность конечного и исходного сообщений, принимая во внимание, что внешне однотипные средства языка подлинника и языка перевода иногда резко отличаются друг от друга по степени экспрессивности (например, ин­версия в английском языке и в русском).

Поэтическая функция акцентирует внимание участников речевого акта на самой форме речевого высказывания. Как пишет Р.Якобсон, поэтическая функция языка — это «направленность... на сооб­щение, как таковое, сосредоточение внимания на сообщении ради него самого». В качестве иллюс­трации Р.Якобсон приводит следующий пример:

  • Почему ты всегда говоришь Джоан и Марджо­ри,

  • а не Марджори и Джоан? Ты что, больше любишь Джоан?

  • Вовсе нет, просто так звучит лучше.

И Якобсон заключает: если два собственных име­ни связаны сочинительной связью, то адресант, хотя и бессознательно, ставит более короткое имя пер­вым (разумеется, если не вмешиваются соображе­ния иерархии): это обеспечивает сообщению луч­шую форму. Применительно к переводу отмеча­ют, что поскольку в таких случаях языковая форма

с ама по себе становится коммуникативно -суще­ственной и поскольку эта форма не подлежит меха­нической пересадке в ткань другого языка, ясно, что поиски функциональных эквивалентов сопряжены с известными модификациями денотативного зна­чения. Переводчик сталкивается с такими пробле­мами, в частности, при переводе каламбуров:

«Can you herd sheep?»

«Do you mean have I heard sheep?»

  • А не можете ли вы пасти овец?

  • Не могу ли я спасти овец?

В других случаях имеет место установка на код, то есть на сам используемый в процессе коммуни­кации язык. Тогда говорят о металингвистической функции, которая в определенных ситуация может превалировать над остальными функциями выска­зывания. А.Д.Швейцер приводит следующий при­мер из романа Ч.Диккенса «Крошка Доррит»:

«Papa is a preferable form of address,» observed Mrs. General. «Father is rather vulgar, my dear. The word «Papa», besides, gives a pretty form to the lips. Papa, potatoes, poultry, prunes, and prisms are all very good words for the lips, especially prunes and prisms.

Правильнее говорить «папа», моя милочка, — заметила миссис Дженерал. — «Отец» звучит не­

сколько вульгарно. И, кроме того, слово «папа» при­ дает изящную форму губам. Папа, пчела, пломба, плющ и пудинг — прекрасные слова для губ, в особенности плющ и пудинг.

Фатическая функция высказывания связана с установкой на поддержание контакта между участ­никами коммуникативного акта. Поддержание кон­такта требует определенных речевых сигналов, сви­детельствующих о том, что получатель продолжает слушать сообщение. В каждом языке эти сигналы реализуются по-разному, что должно учитываться при переводе. Более того, одни и те же фразы в разных контекстах могут выполнять разные функции: денотативную в одном случае (например, фраза I don't know может использоваться как выражение неосведомленности по какому-то вопросу) и фактическую — в другом (I don't know как средство запол­нения паузы).

С установкой на адресата сообщения связана волеизъявительная (апеллятивная, конативная) функция, которая находит свое грамматическое выражение в звательной форме и повелительном наклонении.

Таковы основные функции речевого сообщения, передача которых в переводе является непременным условиям. При этом следует иметь в виду, что разные тексты, в зависимости от своей жанровой принад­лежности и коммуникативной установки автора, вы­полняют разные функции. Поскольку таковых мо­жет быть несколько у одного и того же текста, приня­то говорить о функциональных доминантах речевого произведения, то есть тех функциональных харак­теристиках, которые играют в данном тексте веду­щую роль. Проще говоря, каждый текст выполняет одну доминантную функцию и — в зависимости от условий — второстепенные функции. Так, в публи­цистике наряду с денотативной функцией важную роль играет функция экспрессивная, связанная с передачей отношения говорящего к тому, о чем гово­рится в высказывании. В юридических, дипломати­ческих или чисто деловых текстах цель сообщения состоит в передаче информации, и эмоциональная оценка сообщаемых фактов сводится к минимуму. Таким образом, задача переводчика — воспроизвес­ти функции переводимого текста с учетом их иерар­хии и степени важности, обращая основное внима­ние на доминантную функцию.

Функции речевого сообщения, передаваемые в переводе, следует отличать от функций, выполняемых переводчиком. Главное направление деятель­ности переводчика как языкового посредника — передача сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель, не со­впадают. По мнению Р.К.Миньяра-Белоручева, пе­редача сообщения и есть обеспечение коммуника­ции, а отсюда напрашивается вывод, что коммуни­кативная функция представляет собой главную и важнейшую обязанность переводчика, то есть она является основной. В качестве самостоятельной функции переводчика Р.К.Миньяр-Белоручев выде­ляет идеологическую функцию, которая означает умение переводчика учитывать мировоззренческий аспект речевого произведения и лексический фон слов. Коммуникация не свободна от мировоззрен­ческих концепций коммуникантов. Как пишет Р.К.Миньяр-Белоручев, «содержание слов комму­низм, капитализм, демократия и пр. интерпретиру­ются по-разному в социалистических и капиталис­тических странах, среди предпринимателей и рабо­чих». Более того, каждая лексическая единица имеет свой собственный фон в данном языке, то есть совокупность национально окрашенных ассоциа­ций, вызываемых у тех, кто этим словом пользуется. Однако вряд ли можно согласиться с утверждени­ем, что идеологическая функция не только дополня­ет коммуникативную функцию, но и во многом ее определяет. Дело в том, что различия в мировоз­зрении представителей разных языковых коллекти­вов — вполне закономерное явление, представляю­щее собой постоянное и естественное препятствие на пути к исчерпывающей передаче сообщения. Необходимость учитывать различия в мировоспри­ятии носителей разных языков — имманентное ка­чество перевода. Это также и условие реализации

к оммуникативной функции, которая является выс­шей по отношению к идеологической. Следо­вательно, вряд ли имеет смысл настаивать на вы­делении идеологической функции в качестве самостоятельной. Это лишь компонент коммуника­тивной функции.

Р.К.Миньяр-Белоручев рассматривает три ком­понента коммуникативной функции: метаязыковую функцию, кумулятивную и корректировочную. Метаязыковая функция не является самостоятель­ной. Ее реализацию нетрудно обнаружить в коммен­тариях или примечаниях переводчика при письмен­ном переводе литературных произведений. Являясь хранителем культуры, накапливая и сохраняя ее ценности для потомков, язык выступает в кумуля­тивной функции. Перевод также является сред­ством сохранения культурных ценностей путем до­несения их до представителей других культур, и в этом смысле он также выполняет кумулятивную функцию. Переводчик выполняет также и коррек­тировочную функцию, корректируя текст оригина­ла, когда он видит в нем погрешности (при собствен­ной достаточной компетентности). В зависимости от обстоятельств переводчиком в таких случаях при­нимаются разные решения: 1) в переводе сохраня­ются все погрешности оригинала, но в сносках ука­зываются эти погрешности (письменный перевод литературных произведений иностранных авторов); 2) в переводе исправляются погрешности оригина­ла с согласия автора исходного текста (письменный и устный перевод с родного языка, когда есть воз­можность войти в контакт с автором); 3) в перево­де исправляются погрешности оригинала без предварительной консультации с автором исход­ного текста (в устном переводе, когда погрешность очевидна); 4) в переводе сохраняются погрешно­сти (это решение не связано с корректировочной функцией).

Переводчик может также выполнять функции, не определяемые жестко спецификой переводимого текста, а зависящие от условий межъязыковой ком­муникации, особенно когда возникает нестандарт­ная переводческая ситуация157. К таким функциям можно отнести функцию фильтрации и адаптации текста применительно к конкретной ситуацией (из­менение содержания и эмоциональной окраски тек­ста под влиянием факторов экстремальности, на­пример, в условиях конфликта), функцию доверен­ного лица (установление личностных отношений с представителем иной культуры, который оказался в непривычных для него условиях), защитную фун­кцию (ослабление внешнего воздействия со сторо­ны непривычной обстановки на иностранного подо­печного), корректирующую функцию (изменение представлений коммуникантов об особенностях чужой культуры). Понятно, что в обычных условиях переводчик выполняет не все из перечисленных функций, но в некоторых ситуациях какие-то из них могут стать обязательными, и только их реализация обеспечит успешную межъязыковую и, что более важно, межкультурную коммуникацию.

28)Перевод фразеологических единиц.  Фразеологизмы, или связанные, устойчивые словосочетания, иногда даже целые предложения, как правило, обладают либо полностью, либо частично переносным значением. Основной особенностью фразеологизмов является несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологической единицы, придает гибкость и глубину ее значению. Практически в любом языке существует несколько уровней фразеологизмов: зафиксированные словарем и известные всем; выходящие из употребления, но отмеченные словарем; известные всем, но по каким-либо причинам не зафиксированные словарем; известные отдельным общественным группам.

Виноградов предлагает следующую классификацию: 

1)фразеологические сращения (fusions)– устойчивые слова и выражения со сдвинутым значением составляющих данное выражение слов: to kick the bucket – сыграть в ящик, go west – умирать, go dutch – платить вместе. Для перевода сращений недостаточно контекста, нужно обратиться к словарю. 

2)фразеологические единства (unities) – значения выводятся из составляющих: to prepare to the better world – умереть. To join the majority - умереть 

3)фразеологические сочетания (collocasion) – значения составляющих явно указывают на смысл. To take a napвздремнуть, to take a sleepвздремнуть, to take a smoke - покурить 

4)интернациональные фразеологизмы: the sword of DamoclosДомоклов меч (меч Домокла), the game is not worth the candleигра не стоит свеч (в англ.: не стоит свечи).  Первое и самое главное условие – уметь распознать в тексте фразеологизмы, в отличие от свободных языковых единиц. Наиболее продуктивный путь – это навык выделения в тексте противоречащих общему смыслу единиц, поскольку, как правило, именно появление таких единиц и свидетельствует о присутствии переносного значения. Второе важное условие – умение анализировать речевые функции фразеологизмов. Например, конфликт между переносным и буквальным значением нередко используется автором текста для обыгрывания каких-либо образных, эстетических, эмоционально-оценочных и других ассоциаций или для создания юмористического эффекта. Кроме того, фразеологизмы довольно прочно закреплены за определенными социально-культурными слоями общества и служат признаком опосредованного присутствия того или иного слоя в тексте. Далее, фразеологизмы имеют определенную стилистическую окраску: это могут быть элементы высокого, нейтрального или низкого стиля, профессиональные или другие жаргонизмы. Помимо проблемы распознавания фразеологизмов, переводчик встречается с национально-культурными различиями между сходными по смыслу фразеологизмами в двух разных языках. Совпадая по смыслу, фразеологизмы могут иметь разную стилистическую окрашенность, разную образную основу, наконец, разную эмотивную функцию. Напр., англ. “Rome was not built in a day” в русском языке – ''''Москва не сразу строилась''''. Вариант такого перевода звучит весьма неуместно в контексте английской культуры: Jones was very eloquent to persuade his master,telling him that Rome was not built in a day . Более подходящим в данном случае было бы воспользоваться дословным переводом (фразеологической калькой): Джонс потратил все свое красноречие, чтобы убедить хозяина, напоминая, что и Рим строился не за один день. 

Правила перевода.  1)оптимальное решение – поиск идентичной фразеологической единицы в переводящем языке (число таких соответствий м/у русским и англ. языками весьма ограничено). Achilles'' heel, the heel of Achilles — ахиллесова пята. 

2)при отсутствии таких соответствий исходный фразеологизм можно перевести путем поиска аналогичной фразеологической единицы, имеющей общее с исходным значение, но построенной на иной словесно-образной основе. Нередко сходные по значению, но разные по форме фразеологизмы в разных языках имеют различную эмоционально-ассоциативную окраску и не всегда взаимозаменяемы. When Queen Ann was alive = при царе Горохе – т.е. в незапамятные времена. 

3) иногда допустимым приемом является калькирование, пословный перевод. Иногда таким образом удается внедрить в переводящий язык новое фраз. выражение. Так нередко переводятся фразеологические единицы, ведущее происхождение из античной культуры, религиозно-библейских или иных широко известных источников, а также фразеологизмы, основанные на современных реалиях (напр., Hell’s Angels – Ангелы Ада, Zero option – нулевой вариант). 

4)в связи с текстами культурно-исторической тематики, применяется двойной, или параллельный перевод фразеологизмов, когда в одной фразе сочетается фразеологическая единица (напр., переведенная посредством калькирования) и объяснение ее переносного значения в возможно более кратком виде. Напр., The City of Brotherly love – название ''''город Братской Любви'''', ''''говорящее'''' для любого американца, на русском языке требует контекстуальной обработки, напр., в виде параллельного перевода: ''''город Братской Любви, Филадельфия''''. 

5)в случае невозможности использования вышеперечисленных приемов перевода, применяется перевод-объяснение переносного значения фразеологизма, то есть посредством трансформации устойчивого словосочетания в свободное. При этом фразеологизм теряет свои образно-ассоциативные свойства. 

6)в любом случае при работе с фразеологизмами в исходном тексте переводчик может полагаться на целый ряд толковых фразеологических словарей.