- •1. Понятие о русском языке. Этноязык и литературный язык. Основные варианты этноязыка.
- •2. Понятие о современном языке. Основные тенденции и активные процессы русского языка новейшего периода.
- •3. Понятие литературного языка. Основные черты литературного языка. Понятие нормы, основные ортологические словари и справочники.
- •4. Понятие о лексике и лексикологии. Проблематика лексикологии, ее разделы, особенности лексики как языкового уровня.
- •5. Термин и понятие «лексика». Слово как основная единица лексики. Особенности слова как языковой единицы.
- •6. Понятие «лексическое значение слова». Основные подходы к его трактовке, обессмысливание речи, нарушение точности.
- •7. Моносемия и полисемия. Семантическая структура многозначного слова (типы лексико-семантических вариантов).
- •8. Развитие полисемии слова (причины). Основные способы образования новых значений.
- •9. Прямое и переносное значение, типы переноса, основные разновидности метафоры.
- •10. Прямое и переносное значение, типы переноса, основные разновидности метонимии.
- •11. Омонимия. Лексические омонимы. Причины появления омонимов в языке. Различение многозначности и омонимии.
- •12. Основные омонимичные явления: омофоны, омоформы, омографы. Использование многозначности и омонимии в речи.
- •13. Синонимия, основные подходы к ее изучению. Лексические синонимы, их функции в речи.
- •14. Структура лексического значения и вопрос о различиях лексических синонимов. Основные типы синонимов.
- •15. Понятия «синоним», «синонимический ряд», «доминанта синонимического ряда». Отражение синонимии в словарях. Речевые ошибки, связанные с синонимией.
- •17. Паронимы в языке и речи, ошибки, связанные с употреблением паронимов, отражение паронимов в словарях.
- •18. Понятия «стиль языка», «система стилей», «межстилевая лексика» и «книжная лексика».
- •19. Понятия «стиль языка», «система стилей», «межстилевая лексика» и «разговорная лексика».
- •20. Устаревшая лексика, основные типы. Использование устаревшей лексики в речи.
- •21. Понятия «неологизм», «неология». Основные подходы к изучению неологизмов, причины обновления лексики.
- •22. Основные типы неологизмов. Требования к использованию неологизмов в речи.
- •23. Основные типы неологизмов. Неография (основные словари).
- •24. Лексика с точки зрения происхождения. Исконная лексика русского языка и ее пласты.
- •25. Лексика с точки зрения происхождения, иноязычная лексика и «интернациональная лексика». Общая характеристика «интернациональной лексики».
- •26. Иноязычная лексика. Типы иноязычных слов. Основные требования к использованию иноязычных слов.
- •§ 100. 5) В интеллигентском просторечии изредка еще употребляется иронически группа слов, принадлежавших в прошлом к жаргону дворянской верхушки:
- •27. Иноязычная лексика. Соотношение понятий «иноязычная лексика» и «интернациональная лексика». Общая характеристика интернациональной лексики.
- •28. Термин и понятие «заимствование». Теории заимствования в науке, причины заимствования.
- •29. Основные формы заимствований. Устное и письменное заимствование. Вопрос о графическом заимствовании.
- •30. Основные формы заимствования. Прямое и опосредованное заимствование.
- •31. Основные формы заимствования. Материальное и скрытое заимствования. Типы калек.
- •32. Материальное и скрытое заимствования, копирование и вторичное заимствования.
- •33. Отношение говорящих к заимствованиям. Понятие «пуризм». Формы пуризма.
- •34. Генетическая классификация иноязычной лексики. Ранние заимствования русского языка.
- •35. Генетическая классификация иноязычной лексики. Заимствования русского языка нового периода.
- •36. Лексические заимствования на современном этапе (общая характеристика и сопутствующие процессы).
- •37. Процесс заимствования. Заимствование внешнее и внутреннее. Понятие адаптации заимствованной лексики. Типы адаптации.
- •38. Нелитературная лексика: просторечия, диалектизмы. Использование просторечных и диалектных слов в речи.
- •39. Нелитературная лексика: жаргонизмы, профессионализмы, арготизмы. Использование данных единиц в речи.
- •40. Термин и понятие «фразеология». Основная единица фразеологии, отличия фразеологизмов от других языковых единиц. Отражение фразеологии в словарях.
- •41. Термин и понятие «фразеология». Основная единица фразеологии, типы фразеологизмов (с точки зрения связанности компонентов). Фразеологические выражения.
- •42. Термин и понятие «фразеология». Основная единица фразеологии, происхождение фразеологии. Использование фразеологизмов в речи.
- •43. Использование фразеологизмов в речи. Ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов.
- •44. Понятие «лексикография». Основные толковые словари русского языка и их характеристика. Понятие «словарная статья», «помета». Структура словарной статьи.
§ 100. 5) В интеллигентском просторечии изредка еще употребляется иронически группа слов, принадлежавших в прошлом к жаргону дворянской верхушки:
рандеву — свидание
амурный — любовный
пардон — извините
вояж — путешествие
бонжур — добрый день
сантименты — неуместная чувствит
Имеются также слова с ярко выраженной отрицательной эмоциональной окраской, обозначающие понятия чуждого и враждебного социализму капиталистического мира. Обычно слова этого разряда представляют переосмысление слов языка-источника, сюда относятся: фюрер, гестаповцы, фрицы, блицкриг, эрзац, а также: вермахт, бизнес, бизнесмен, Уолл-стрит, маккартизм, гангстеры.
Вот далеко не полный перечень разновидностей иноязычных слов, но и он достаточно ясно показывает, насколько различны отдельные разряды их по широте употребления, по связям с отдельными стилями речи, по эмоциональной окраске. Поэтому нет оснований рассматривать иноязычные слова как стилистически однородную группу.
§ 102. Особым вопросом, относящимся к большей части иноязычных слов, является то, насколько допустимо и уместно их употребление. Это связано с тем, что многие слова, кроме вполне усвоенных языком (третья группа), еще остаются неизвестными широким народным массам и сохраняют отпечаток инородных элементов на общем фоне родного языка. Они и служат предметом объяснений в словарях иностранных слов.
Борьба против засорения литературного языка иностранными словами велась на протяжении XVIII и XIX веков с разных позиций. Передовые писатели и публицисты боролись за доступность языка народным массам и в этих целях требовали ограничения в употреблении непонятных заимствованных слов, а кроме того, решительно осуждали жаргонную лексику космополитической дворянской верхушки, в то же время принимали и развивали необходимую научную, политическую, техническую терминологию.
В пооктябрьскую эпоху отношение к иностранным словам с полной определенностью выражено в общеизвестных высказываниях В. И. Ленина, призывавшего бороться против "употребления иностранных слов без надобности" и указавшего, что злоупотребление ими создает затруднения в партийной агитации и пропаганде. Иностранные слова употребляются без надобности тогда, когда рядом с ними есть простые, общеизвестные русские соответствия, что В. И. Ленин и демонстрировал на примере: "К чему говорить "дефекты", когда можно сказать "недочеты", или "недостатки", или "пробелы". Наоборот, необходимую политическую терминологию В. И. Ленин тщательно разъяснял и делал доступной массам трудящихся.
На основе этих указаний, а также на примере литературной деятельности В. И. Ленина борьба за очищение русского языка от иностранных слов получила широкий размах и охватила не только газетный язык, но и научную и техническую терминологию. Вот несколько примеров замен иностранных слов русскими, осуществленных в годы революции: аэроплан — самолет, авиатор — летчик, гелиокоптер — вертолет, мегафон — громкоговоритель, лозунги — призывы, матч — состязание, встреча. В научной литературе следует различать употребление иностранных слов в качестве терминов, особенно общепринятых, и в качестве обозначений, не имеющих терминологического значения, в последнем случае особенно желательно заменять их русскими соответствиями; так, в учебном пособии по языку не оправдано употребление таких слов, не являющихся установившимися терминами в языкознании: Предложения... нередко даже асинтаксичны (?), в связи с идиоматизацией выражений резко изменяется и их грамматический смысл и т. п.
К интернациональной лексике обычно относятся слова, имеющие в результате взаимовлияний или случайных совпадений внешне сходную форму и некоторые одинаковые значения в разных языках. Известно, что интернациональные слова попадают в тот или иной язык либо благодаря заимствованию из другого языка, либо вследствие того, что два данных языка заимствовали соответствующее слово из какого-нибудь третьего языка (например, из латинского или греческого). Так, слова accumulator, alpha, alphabet, ampere, atlas, atom, banjo, barbarism, benzol, billiards, bulldog, cafeteria, caravan, catastrophe, chaos, demagogue, dynamo, economic, electric, element, energy, film, kodak, legal, minimum, philosopher являются общепонятными не только для лиц - носителей английского языка, но и для тех, у кого родной язык другой. Это достигается за счет интернационального характера указанных слов.