Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
55656.docx
Скачиваний:
6
Добавлен:
18.04.2019
Размер:
641.03 Кб
Скачать

2.2.3. Перевод грамматических особенностей туториалов.

В предыдущей главе мы выяснили, что в англоязычных туториалах присутствуют некоторые грамматические особенности. В этом пункте мы узнаем, как они чаще всего переводятся.

  1. Перевод модальных глаголов:

Оригинал

Перевод

The opening can be adjusted wider or narrower, but the standard opening size is 180º. [прил. №1 п. 34]

Открытие может быть откорректировано шире или более узкое, но стандартный размер открытия 180º.

This type can greatly increase render times but give a much more realistic blur. [прил. №1 п. 37]

Этот тип может увеличить времена рендера, но дает намного более реалистическую нерезкость.

The default setting for this type can be turned down somewhat. [прил. №1 п. 38]

Настройка по умолчанию для этого типа может быть выключена.

You can "Preview" your motion blur in the viewport. [прил. №1 п. 16]

Вы можете посмотреть превью размытости в области просмотра.

Above you can see a VRayFur test which was done before using in the picture for making a grass on the ground. [прил. №1 п. 20]

Выше вы можете видеть тестовый VRayFur, который был сделан перед применением на картинку для создание травы на земле.

You can set this value in the input text box (see image) [прил. №1 п. 14]

Вы можете просто ввести это значение в окне для ввода значений для осей координат (см. рис.).

Now we can define the OUR Smoothing Groups [прил. №1 п. 14]

Теперь найдите меню Smoothing Groups

You can see that our base is a little bit edgy. [прил. №1 п. 21]

Мы видим ярко выраженные острые контуры нашей основы.

You can also make it falling ground but in this tutorial I’ll only cover flying. [прил. №1 п. 35]

прием перевода - «опущение»

В туториалах используется 2 варианта перевода модального глагола «can»: как глагол «может» и приемом опущения.

If they could see the shot moving, they would see the improvement over no motion blur. [прил. №1 п. 25]

Если бы они мог бы видеть серию кадров последовательно, он видел бы усовершенствование размытости изображения движущегося объекта.

There are lots of similar animations on the Internet but I couldn’t actually find a good tutorial that is explaining how to create effect like this so here you can find one.

[прил. №1 п. 36]

В интернете я нашел множество анимаций с подобным эффектом, но не смог найти хорошего урока, который бы объяснил мне, как создать такой же эффект.

Проанализировав туториалы, было выявлено, что во всех случаях, модальный глагол «could» переводится как «мог» или «смог».

Your Cone should like this in the perspective view. [прил. №1 п. 37]

Ваш конус должен выглядеть так в окне perspective.

It’s okay if you can’t get it perfectly, it’s hard to master your first time!The image should be pasted by its own dimensions.

Open the rendering palette use the following setting your line should like this in the front view. [прил. №1 п. 46]

Нет перевода

This excludes all other objects which should not receive any additional highlights. [ прил. №1 п. 41]

Это предотвратит получение дополнительного освещения всеми другими объектами.

Along the same lines when the aim is animation, the goal should be "film quality." [прил. №1 п. 23]

Вдоль тех же самых строк, когда цель - анимации должн быть "качество видео"

Motion blur should be considered within the larger issue of edge quality. [прил. №1 п. 38]

Нет перевода

Модальный глагол «should» встречается в туториалах довольно часто. Обычно его переводят, как русское слово «должен». Иногда при переводе предложения с этим глаголом используют прием опущения.

If you choose Noise map, you must pay attention to only one parameter: the size of the Noise map. [прил. №1 п. 10]

Если вы выбирите карту noisе, вы должны обратить внимание на один параметр: размер шума (size).

You must analyse the real leather and simulate the same glossiness and specular level in the material editor. [прил. №1 п. 24 ]

Для этого надо проанализировать настоящую кожу и сымитировать такие же глянцевость (glossiness) и уровень блика (specular level) в редакторе материалов. 

Before you start to create the leather in the material editor, you must first analyze exactly what type of leather you want to simulate in 3D Studio Max. [прил. №1 п. 10]

Перед тем как вы начнете создавать кожу в редакторе материалов, проанализируйте какой именно тип кожи вы хотите сымитировать в 3D Studio Max.

To create a Christmas tree we must first create its base which will be made of a Helix and a Circle.

[ прил. №1 п. 28]

Для создания Рождественской ёлки мы должны, сначала изготовить её основу, которую мы выполним при помощи Helix и Circle.

you must select the light to do this [прил. №1 п. 12]

чтобы получить доступ к этой настройке, вы должны выделить источник света

Модальный глагол «must» принято переводить, как «должны». Нам также попадался перевод этого глагола, как «надо». Иногда этот глагол, переводится повелительным наклонением: «проанализируйте».

You might have to scale it once you have finished to ensure that it stays the same size (Fig.10). [прил. №1 п. 43]

Нет перевода

Once you have done that you might have spotted an error like the one shown in Fig.22, but that’s not a problem as I will show you how to get rid of it. [ прил. №1 п. 50]

Нет перевода

В исследуемом материале нашлось всего 2 примера выражения модальности с помощью глагола «might». К сожалению, в обоих случаях переводчики – любители опустили перевод не только предложения с модальным глаголом, но и целого абзаца.

You may use tools such as Cut, Target Weld and Remove. [прил. №1 п. 35]

Вы можете использовать инструменты типа: Cut, Target Weld и Remove.

No different may seen. [прил. №1 п. 9]

Вы можете заметить, что ничего не изменилось. 

You may wonder why I am not using Height at once rather than dragging. Try and see, sometimes you may succeeded. But most of the time faces are going in wrong ways. [прил. №1 п.37]

Вы можете удивиться, почему я не использовал значение Height сразу, а не перетаскивание. Попробуйте и посмотрите, иногда вам это удастся. Но в большинстве случаев полигоны идут по ошибочным путям.

You may see that the rendered image is quite looks like a stone wall. However you may increase the number of TurboSmooth Iterations when rendering. [прил. №1 п.12]

Вы можете заметить, что предоставленное изображение весьма похоже на стену. Однако вы можете увеличить число Iterations в модификаторе TurboSmooth при рендеринге.

You may change the parameters of the Smoke as you like. [прил. №1 п.1]

Вы можете выбрать такие параметры Smoke какие вам нравятся.

Во всех проанализированных туториалах модальный глагол «may» переводится, как «можете».

In the Bump amount slot, you are able to set the strength of the texture. [прил. №1 п.30]

В слоте Bump amount (величина неровностей) вы можете задать величину неровностей текстуры.

Модальность выраженная глаголом «to be able to» переводчиком переводится как «можете».

Burn the glass center from top to down as shown in the picture. You may need to try this a couple of times before you get it right. [прил. №1 п.4]

 Проведите по центру стакана сверху-вниз. ГЛАВНОЕ, ЧТОБЫ КИСТЬ БЫЛА МЯГКАЯ! 

Трудно поверить в то, что данный русский текст - это перевод настоящего англоязычного отрывка туториала. Но это так. Как видим, модальный глагол «may» здесь опущен, как и предложение в котором он встречается.

So, of course you don’t have to play with all your mesh because it is much more complicated, time consuming and hard to calculate on average computer that you are probably working on at the moment, than if you had to use particles that are in a matter of fact made for such things. [прил. №1 п.23]

Нет перевода

Usually it’s under 6 hotkey so you only have to hit 6 right after you’ve made teapot but if it doesn’t work go to Graph Editors -> Particle View in the top menu of your 3ds Max. [прил. №1 п.7]

Обычно это горячая клавиша "6", но если она не работает, то включите его вручную "Graph Editors -> Particle View" в ввернем меню 3d max.

We have to modify a list of items by adding there some new objects. Right-click again and add Position Object, Force and Shape from a list. [прил. №1 п.43]

Ну а дополнять мы его будем с помощью нескольких новых критериев анимации.

Во всех проанализированных случаях, при переводе модального глагола «have to» использовался прием опущения.

В итоге, в основном при переводе модальных глаголов переводчиками используется слово «должен» или прием перевода «опущение». Переводчики-любители не очень заботятся об адекватности своего перевода. При анализе переводов туториалов, встречается буквальный перевод, свободный (вольный) перевод, который не редко превращается в пересказ мысли автора на русском языке.

В связи с более широким использованием каузативных глаголов в туториалах на русском языке при переводе возможна замена всех английских модальных глаголов на глаголы «должен», «может» или «нужно» и т.д.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]