Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
хуйня.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
20.04.2019
Размер:
113.66 Кб
Скачать

Вопрос 52

Редактирование перевода

Редактирование перевода включает в себя сравнение и правку соответствия смыслов оригинала текста и переведённого текста, проверку и исправление грамматики и орфографии переведённого документа, правку стилистики и терминологии, основанных на данных из оригинала документа. Услуга по редактированию перевода нужна клиентам, не уверенным в качестве переведённого другими подрядчиками документа. Также она может быть востребована при изменении терминологии в исходном документе.

Например, если при переводе текста была нарушена логика изложения, то мы в процессе редактирования это исправим. Во время редактирования перевода наши редакторы сделают текст внешне и по смыслу менее громоздким. Стоит отметить, что "тяжёлый слог" может являться авторским приёмом. Или исправят правильно переведённый, но слишком сложно воспринимаемый текст. Характерный пример отсутствия редактирования у таких переводов – перевод бирок на некоторой одежде и других нелегально поставляемых товарах стран Азии.

Редактирование перевода позволяет сделать текст более удобочитаемым, правильно передать как смысл, так и стилистику оригинала.

В некоторых случаях редактирование и корректура перевода нецелесообразны. Например, это бывает в случаях, когда в переведённом сторонним подрядчиком тексте полностью утерян смысл или логические связи. Сделан неправильно перевод большинства терминов. Искажён стиль текста, который важен, например, при переводе художественных произведений, публицистики и пр. В таких случаях эффективнее по времени и конечному результату будет осуществить перевод заново. В Бюро "1000 ПЕРЕВОДОВ" переводы исполняются опытными переводчиками, в соответствии с общепринятой практикой для перевода документов и других материалов и следуя трехуровневому контролю качества .

Корректура перевода

В языках даже одной языковой группы могут встречаться различия в написании похожих слов. Для разных языков характерны неодинаковые правила пунктуации. Даже при переводе текста носителем языка на свой роднойв текст могут вкраться ошибки. Ошибки перевода могут возникнуть из-за невнимательности или усталости переводчика, незнания им конкретных правил или просто опечатки. В связи с этим при переводе на иностранный язык текста с русского или другого иностранного языка не носителем этого иностранного языка иногда необходима корректура перевода. Ведь если перевод сделан правильно, но в нём, тем не менее, встречаются грамматические и пунктуационные ошибки, это негативно отразится на восприятии материала. При корректуре перевода наши специалисты исправят ошибки в грамматике и пунктуации перевода.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]