- •Способы, приемы и методы перевода.
- •8. Проблемы моделирования процессов перевода. Семантическая модель перевода.
- •9. Проблемы моделирования процессов перевода. Трансформационная модель перевода.
- •10. Проблемы моделирования процессов перевода. Теория уровней и эквивалентности Комиссарова.
- •11. Проблемы моделирования процессов перевода. Интерпритативная модель перевода.
- •12. Понятие эквивалентности и адекватности перевода.
- •13. Соотношение эквивалентности и адекватности перевода.
- •14. Нормативные аспекты перевода. Норма переводческой эквивалентности.
- •16. Нормативные аспекты перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода.
- •17. Нормативные аспекты перевода. Прагматическая норма перевода.
- •18. Нормативные аспекты перевода. Конвенциональная норма перевода.
11. Проблемы моделирования процессов перевода. Интерпритативная модель перевода.
12. Понятие эквивалентности и адекватности перевода.
Адекватный перевод (хороший) – это перевод передающий содержание исходного текста настолько близко к исходному тексту, насколько это позволяет норма языка перевода. Адекватный перевод обязательно предполагает соблюдение узуальных и языковых норм перевода, а также выполнение функциональной задачи исходного текста.
Эквивалентность – это термин, который предполагает ту или иную степень содержательной близости исходного и переводного текста.
13. Соотношение эквивалентности и адекватности перевода.
Выделяется 4 возможных случая соотношения эквивалентности и адекватности перевода:
1. Перевод может быть адекватным в целом и эквивалентным на уровне отдельных сегментов. В этом случае достигается очень высокая степень лингвистической близости исходного и переводного текста. Такой перевод считается наиболее качественным и чаще всего достигается при переводе специальных текстов: научных, технических. Это объясняется тем, что главная функция подобных текстов информативная. Таким образом, выполнение задач возможно лишь путем достижения семантико-структурной близости текста оригинала и перевода.
2. Перевод может быть адекватным, но не эквивалентным на уровне отдельных сегментов содержания и структуры текста. В таких случаях лингвистическая близость оригинала и перевода оказывается минимальной, что обусловлено стилистическими, узуальными нормами языка перевода, а также необходимостью поправок при расхождении информации. Подобное соотношение характерно для художественных и поэтических текстов. Подобное расхождение текстов в оригинале и переводе обусловлены и оправданы необходимостью достижения определенного художественно-эстетического воздействия на читателя. Главными функциями таких текстов является эмотивная и эстетическая, это обуславливает необходимость выбора соответствующих средств в языке перевода и отход от семантико-структурного параллелизма. Можно наблюдать в переводе рекламных, публицистических текстов и др.
3. Перевод может быть эквивалентным, но не адекватным. Этот случай, когда переводчик в погоне за точностью перевода в этой или мной степени упустил смысл текста, не понял его назначения, коммуникативной задачи. Это буквальный перевод.
4. Перевод не адекватный и не эквивалентный. Чаще всего такое случается при переводе специальных текстов, когда переводчик, в силу своей языковой не компетенции или незнании темы, допускает такие неточности и искажения в содержании процесса перевода, из-за которых информация выдается в искаженном виде. Это вольный перевод.
Вывод: 1и 2 случаи – качественный перевод, а 3 и 4 – некачественный.
14. Нормативные аспекты перевода. Норма переводческой эквивалентности.
Эта норма обозначает необходимость возможно больше общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающие адекватность перевода. При этом стремление к содержательной близости не должно оказывать на переводчика излишнего давления и приводить в буквализм.
15. нормативные аспекты перевода. Норма переводческой речи.
Для любого переводного текста обязательно соблюдение правил нормы и узуса языка перевода. При этом следует учитывать, что переводные тексты вторичны: их производность от текста на иностранном языке приводит к тому, что переводные тексты отличаются от текстов аналогичного типа, изначально созданных на языке перевода. Совокупность переводных текстов любого языка составляет особую разновидность этого языка, которая затрагивает его функциональные стили и жанры. Ориентированность на оригинал неизбежно модифицирует характер использования языковых средств, что приводит к расшатыванию языковой нормы и особенно узуса. Контакт 2-х языков неизбежно ведет к уподоблению языковых средств. Многие слова и словосочетания оказываются характерными сначала для языка перевода, и лишь затем они проникают в язык оригинальных произведений из языка перевода.
Такие словосочетания как «вносит инициативы», «уменьшение военного противостояния» появились изначально из английского языка. Подобные примеры свидетельствуют о расширении норм русской речи в языке перевода.
Норма переводческой речи – это требование соблюдать правила нормы и узуса исходного языка с учетом узуальных особенностей переводных текстов на этом языке.