- •Глава 1. Проблемы интерпретации художественного классического текста
- •Глава 2. Особенности интерпретации трагедии «ромео и джульетта» у. Шекспира в исполнении т. Л. Щепкиной-Куперник
- •Глава 1 проблемы перевода художественного классического текста
- •Проблемы интерпретации художественного текста
- •Особенности классического текста
- •Глава 2 особенности перевода трагедии «ромео и джульетта» у. Шекспира в исполнении т. Л. Щепкиной-Куперник
- •2.1. Биографические данные у. Шекспира и т. Щепкиной-Куперник и их особенности
- •2.2. Культурно-исторические условия написания трагедии «Ромео и Джульетта»
- •2.3. Сопоставительный анализ «Ромео и Джульетты» в оригинале и переводе т. Щепкиной-Куперник
МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ОБРАЗОВАНИЯ, МОЛОДЁЖИ И СПОРТА УКРАИНЫ
ДОНЕЦКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Кафедра английской филологии
КУРСОВАЯ РАБОТА
«Проблема интерпретации английского классического художественного текста на примере трагедии Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта»
студентки 3-го курса факультета иностранных языков
НИКОЛАЕНКО ЛЮДМИЛЫ
Специальность «Английский язык и литература»
Научный руководитель:
к.ф.н., доц. А.Г. Ненарочкина
Донецк
2011
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………...3
Глава 1. Проблемы интерпретации художественного классического текста
1.1.Проблемы интерпретации художественного текста………………………5
1.2.Особенности классического текста………………………………………..13
Глава 2. Особенности интерпретации трагедии «ромео и джульетта» у. Шекспира в исполнении т. Л. Щепкиной-Куперник
2.1. Биографические данные У. Шекспира и Т. Щепкиной-Куперник и их особенности …………………………………………………………………….23
2.2. Культурно-исторические условия написания трагедии «Ромео и Джульетта» ……………………………………………………………………...28
2.3. Сопоставительный анализ «Ромео и Джульетты» в оригинале и переводе Т. Щепкиной-Куперник………………………………………………………...33
ВЫВОДЫ………………………………………………………………………..39
ВВЕДЕНИЕ
Знакомство с сокровищами всемирной литературы важно для становления духовности любого образованного человека. Культурное наследие европейских стран, идеи восточной философии с их мировой историей, древние эпосы народов мира и произведения современных авторов, отражающие новейшие течения в искусстве и литературе - всё это богатство становится нам доступно благодаря деятельности писателей-переводчиков.
Актуальность. Необходимость исследования классического текста определяется и современным состоянием культуры. Сегодня очевидно, что прожитое нами столетие было временем беспрецедентного разрушения фундаментальных ценностей, не только национальных, но и общечеловеческих. Возвращение к вечным ценностям любви, долга и чести, родственных отношений, отношений человеческих у Шекспира, исследуя проблемы интерпретации «Ромео и Джульетты» изнутри, мы находим механизмы, в дальнейшем воспринимаемые умами и сердцами читателя.
Феномен интерпретации художественного текста, в особенности классического, вызывает споры в сфере современных специалистов, потому как переводчик необратимо сталкивается со множеством особенностей, которые вносит в текст автор: эпоха, культура народа, к которому он принадлежит. Кроме задачи передать все эти составляющие, переводчик должен сделать текст интересным для носителя другой культуры и эпохи. «Ромео и Джульетта» Уильяма Шекспира является произведением мировой значимости, поэтому исследование интерпретации этого произведения как эталона классической литературы имеет высокое значение для литературы и в целом, и способствует выявлению тенденций, закономерностей и перспектив интерпретации классических художественных текстов.
Новизна. В теоретической части нашего исследования мы сделали попытку охватить все проблемы и особенности художественной интерпретации классического текста, чтобы мы располагали полной картиной процесса и продукта перевода произведений этого рода. В практической части мы взяли на рассмотрение перевод Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник, которому исследователи уделили немного внимания.
Предметом исследования является художественный перевод классического произведения. Объект исследования – проблемы интерпретации «Ромео и Джульетта» Уильяма Шекспира на примере перевода Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник
Целью нашей работы является выявление проблем интерпретации трагедии Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта» на примере Т.Л. Щепкиной-Куперник. Это предполагает решение следующих задач:
проанализировать проблемы интерпретации художественного текста;
ознакомиться с проблемами интерпретации классического текста;
сопоставить биографические сведения автора и переводчика,
проанализировать художественные особенности текста и особенности культурно-исторического характера,
определить проблемы интерпретации в данном произведении.
Мы использовали много источников для решения теоретических вопросов. Анализ литературы по теме показывает, что проблема понимания изучена недостаточно полно, понимание художественного текста представляет собой область малоисследованную и нуждается в работах, стремящихся к синтезу всех выявленных аспектов.
Основными источниками же для практической части нашего исследования послужили Shekespire «Romeo and Juliet» издательства Higher School Publishing House, Moscow, 1972 и «Ромео и Джульетта» Уильяма Шекспира в переводе Татьяны Щепкиной-Куперник издательства «Азбука классика» 2010 года выпуска.
Для решения поставленных задач и достижения целей были использованы аналитический, сопоставительный, исторический, описательный, психолингвистический и сравнительный методы.