Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лексика русского языка с точки зрения её происх...doc
Скачиваний:
41
Добавлен:
07.05.2019
Размер:
233.98 Кб
Скачать

Язык произведений н.В. Гоголя

Богатый, колоритный язык произведений Гоголя не оставит равнодушным пытливого читателя, интересующегося бытом и нравами малороссийского села, лексическим богатством русского языка. Выросший на Украине и прошедший чиновничью школу в Москве и Санкт-Петербурге, хорошо знающий литературный русский язык, Н.В. Гоголь сумел соединить в своих произведениях первого, романтического периода творчества глубокую старину с современным ему бытом, неподражаемый украинский юмор и выдумку - с фантастикой и мистикой, языческие верования и традиции - с христианскими обрядами и празднествами.

Яркими жемчужинами рассыпаны в малороссийских повестях Н.В. Гоголя украинизмы, колоритные словечки, без которых немыслимо было бы передать всю красоту и щедрость украинской речи, патриархальность быта и верность вековым традициям.

«На всякий случай, чтобы не помянули меня недобрым словом, выписываю сюда, по азбучному порядку, те слова, которые в книжке этой не всякому понятны» - так начинается первая из цикла «Малороссийских повестей». Приводим далеко не полный список этих слов.

Бандура – инструмент, род гитары.

Баштан – бахча.

Болячка – золотуха.

Бондарь – бочкарь.

Бублик – круглый крендель, баранчик.

Буханец – небольшой хлеб.

Варенуха – водка с пряностями.

Винница – винокурня.

Галушки – клёцки.

Голодранец – бедняк, голытьба.

Гопак, горлица – малороссийские танцы.

Домовина – гроб.

Дукат – род медали, носится на шее.

Дуля – шиш.

Жинка – жена.

Жупан – род кафтана.

Запаска – род шерстяного передника у женщин.

Кавун – арбуз.

Каганец – светильник.

Кацап – русский человек с бородою (от как цап – как козёл).

Кныш – род печёного хлеба.

Кожух – тулуп.

Комора – амбар.

Корж – сухая лепёшка с салом.

Коровай – свадебный хлеб.

Кунтуш – верхнее старинное платье.

Курень – соломенный шалаш.

Кухоль – глиняная кружка.

Лысый дидько – домовой, демон.

Макитра – горшок, в котором трут мак на пирожки.

Молодица – замужняя женщина.

Наймыт – нанятой работник.

Нечуй-ветер – трава.

Оселедец – длинный клок волос на голове, заматывающийся на ухо.

Очипок – род чепца.

Пампушки – кушанье из теста.

Пасичник – пчеловод.

Пекло - ад.

Перекупка – торговка.

Переполох – испуг.

Петров батог – трава.

Рушник – утиральник.

Скрыня – большой сундук.

Сопилка – род флейты.

Стрички - ленты.

Сукня – старинная одежда женщин из сукна.

Хлопец - мальчик.

Хустка – платок носовой.

Цыбуля – лук.

Чумаки – обозники, едущие в Крым за солью.

Чуприна – длинные волосы.

Швец – сапожник.

Шибеник – висельник.

Шишка – небольшой хлебец, делаемый на свадьбах.

Юшка – соус, жижа.

Заимствования из неславянских языков

В заимствовании русским языком иноязычных слов в разные эпохи отразилась история нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения накладывали свой отпечаток на развитие русского языка.

Самые первые заимствования из неславянских проникали в русский язык ещё в VIII – XII в.в.

Из скандинавских языков (шведского, норвежского) к нам пришли слова, связанные с морским промыслом: шхеры, якорь, крюк, багор; имена собственные: Рюрик, Аскольд, Дир, Игорь, Олег, Ольга. В официально-деловой речи Древней Руси употреблялись устаревшие теперь слова: вира, тиун, ябеда, клеймо.

Из финно-угорских языков мы заимствовали названия рыб: сиг, навага, сёмга, салака, акула, корюшка, килька, сельдь, шаньга, а также некоторые слова, связанные с жизнью северных народов: сани, тундра, пурга, нарты, пельмени и др. Как видим, в основном это бытовая лексика.

К числу древних заимствований относятся и отдельные слова из германских языков: броня, меч, панцирь, котёл, холм, бук, князь, бор, свинья, верблюд и др. Относительно происхождения некоторых слов учёные спорят, поэтому количество заимствований из древнегерманских языков разными исследователями представляются неоднозначно (от 20 до 200 слов).

Близкое соседство тюркских народностей (половцев, печенегов, хазар), военные столкновения с ними, а затем монголо-татарское нашествие оставили в русском языке значительную группу тюркских слов. Они относятся, главным образом, к кочевому быту этих народов, одежде, утвари: атаман, багадур (богатырь), баклажан, колчан, аркан, вьюк, шалаш, шашлык, башмак, бешмет, кушак, каблук, кисет, кумач, кистень, кавардак, карандаш,, кандалы, калым (выкуп), казна (хранилище денег), казначей, караул, ералаш, орда (буквально – палатка хана; союз кочевых племён тюркско-монгольского происхождения); папаха, чугун, чулок, чемодан, сундук, сарафан, барабан, улус, мечеть, бисер, юрта, ярлык, тамга (то же, что тавро – знак собственности, клеймо) и др. Сохранился ряд топонимов тюркского происхождения: например, Сиваш – гнилое море. Большинство слов из тюркских языков было заимствовано во времена татаро-монгольского нашествия, т.е. в XIII-XIV.в.в. Из сугубо татарского языка были заимствованы слова: ям – в значении дорога от татарского дзям; ямщик - от татарского ям-чи; азу – название мясного кушанья и др.

Слово казаки (укр. козаки – вероятно, считают учёные, тюркского происхождения; означает вольный наездник). Это было особое военное сословие в России, участвовавшее в защите рубежей Российской империи. Известны амурское казачье войско, донское, астраханское, забайкальское, кубанское, оренбургское, семиреченское, сибирское, терское, уральское, уссурийское.

Турецкий язык также оставил в русском ряд слов и понятий: ятаган – колющее и рубящее оружие; янычары (пехота, постоянные войска Османской империи); гарем – женская половина у мусульман, закрытая для посторонних; паша – титул при султане (буквально: опора трона); кабала – рабство, зависимость; гайдамаки (haydemak – нападать).

Арабский язык также внёс определённый вклад в лексику нашего языка. Достаточно вспомнить такие слова, как: арсенал (мастерская), Коран (буквально: декламация, чтение; это главная книга мусульман), караван, карабин, кибитка, минарет (башня), мечеть, медресе (школа), палас, султан (властелин), чадра, чалма, кейф (удовольствие, испытываемое восточным человеком при сидении, поджав под себя ноги, на ковре в кофейнях, и курении табака).

Самым значительным влиянием на язык Древней Руси было влияние греческого языка. Киевская Русь вела оживлённую торговлю с Византией, и проникновение греческих элементов в русскую лексику началось ещё до принятия христианства на Руси (начиная с VI века) и усилилось под воздействием христианской культуры в связи с крещением восточных славян в Х веке, распространением богослужебных книг, переведённых с греческого языка на старославянский.

Греческими по происхождению являются:

  • многие названия бытовых предметов, овощей, фруктов: огурец, кукла, лента, лохань, свёкла, фонарь, скамья, баня;

  • слова, связанные с наукой, просвещением: анализ (разделение), синтез (соединение), афоризм (краткое изречение, мудрость), гипотеза (предположение), педагогика (наука о воспитании), космос (вселенная), каталог (систематизированный перечень), кафедра, метафора (переносное значение), грамматика (наука о формальном строе языка – словообразование, морфология и синтаксис), график (расписание), математика, история, философия, тетрадь, алфавит, диалект, диплом, библиотека, фонотека, этика, эпиграмма, эпиграф, эпизод, эпилог, эпоха, энтузиазм;

  • слова из области искусства: кариатиды (в архитектуре: женские фигуры, поддерживающие перекрытия зданий), панорама (круговое изображение), пародия, миф (буквально: «слово»; сказание о мире, его происхождении, о богах и героях), муза, некрополь (место погребения и памятник на нём); трагедия (буквально: песня в честь козла; древнегреческие песни и пляски в честь бога виноделия Дионисия сопровождались принесением ему в жертву козла; во время празднеств исполнялось сказание о Дионисе – трагедия; трагос – козёл, одэ – песнь, трагедия – песня в честь козла); комедия (комос - весёлая толпа, одэ – песнь, в основе которой лежат хоровые песнопения, вперемешку с весёлыми бытовыми сценами; отсюда комедия - весёлая песня толпы; действо связано с обрядовыми представлениями древних греков)3;

  • заимствования из области религии: ангел, алтарь, амвон, анафема, архимандрит, антихрист, архиепископ, демон, елей, евангелие, икона, ладан, келья, схима, лампада, монах, монастырь, пономарь, протоиерей, панихида и др.

  • другие понятия: монарх (единоличный правитель), иерархия, ипподром (место конных состязаний), ирония (способ насмешливого и едкого выражения мысли), катастрофа, категория, некролог (надпись или слово, посвящённое памяти умершего человека), нектар (сладкий сок растений), пессимизм (упадническое мироощущение и настроение), плагиат, период, полигон, диалог, одеон (здание для музыкальных состязаний), логотип (отпечаток), педагог (раб, которому поручалось воспитание мальчиков с 6 лет), бомба (буквально: «шум, грохот»), символ, протокол, пирамида, метрополия (мать-город, город-государство, из которого осуществлялась колонизация); привилегия (исключительное право, преимущество).

Значительно обогатили многие языки мира, в том числе русский язык, слова и понятия, пришедшие из глубины веков - из греческих мифов: Аид, пан, хаос, парки, хариты, мойры, музы, наяды, титаны, атланты, оракул, амазонка, кентавр, Олимп; имена древнегреческих богов – Зевс, Зефир, Уран, Гея, Гера, Гермес, Афродита, Афина и др.; мифологические персонажи – Язон, Геракл, Ахиллес, Дедал, Икар, Орион, Харон; названия мифологических рек – Стикс, Лета; чудовища Сцилла и Харибда, Медуза Горгона и мн. др.

Более поздние заимствования из греческого языка относятся исключительно к сфере наук, искусства. Многие греческие слова пришли в наш язык через другие европейские языки и широко используются в научной терминологии: логика, психология, кафедра, идиллия, идея, климат, критика, металл, музей, магнит, синтаксис, лексикон, комедия, трагедия, хронограф, планета, стадия, сцена, театр и др.

Латинский язык также сыграл немалую роль в обогащении русской лексики (в том числе и терминологии), связанной преимущественно с научно-технической литературой и общественно-политической жизнью. К латинскому источнику восходят слова: автор, администратор, адъюнкт, алиби, алименты, аудитория, вариант, виза, генерал, студент, сектор, экзамен, экстерн, милиция, миллениум, монета, юстиция, операция, цензура, диктатура, республика, депутат, делегат, документ, ректор, декан (первоначально – командир 10 солдат в римском легионе), оракул, орден, оппонент, календарь, интерес, донор (от donare - дарить), кандидат, капитан, катакомбы, коллега, консультация, конституция, коммуна (общий), нобилитет (знатный, благородный), конкурс, контракт, класс, лауреат, легион, лицензия, мемориал, министр (от minister Regis – помощник царя), момент, номер, нотариус, облигация, оригинал, паритет (равенство сторон), пенсия, персонал, плагиат, плюрализм, подиум, президент, префект, прима, принцип, проект, прокурор, экватор, экскурсия, экспедиция, эмоция, пастор, пациент, плебеи (простой народ), патриции (буквально: «имеющие отцов»; коренные представители рода, населяющие Рим), порт, процедура, проспект, приоритет, революция, регалии, ревизор, резидент, раритет, реклама (от reclamare - выкрикивать), легенда (буквально: «то, что должно быть прочитано»; надпись на медали, монете, гербе, карте) и т.п. Активно использовалось в литературе средневековья слово негоциант – крупный оптовый торговец (в пьесах В. Шекспира, Лопе де Вега и др.).

Широко встречаются в литературе образы из древнеримской мифологии: имена богов – Юпитер, Марс, Юнона, Селена Купидон (или Амур), Фортуна, Эскулап, Меркурий, Вакх; названия мифических существ – фурии, салии (жрецы), сатир, пифия (жрица Аполлона), грации, сфинкс, сивилла, потифики (жрецы) и др.

Латинское происхождение имеет слово меценат, которое произошло от имени собственного: политический деятель и поэт Гай Цильний Меценат жил в I в. до н.э., был другом императора Августа и покровителем поэтов и художников (Вергилия, Горация, Проперция). Имя Мецената сделалось нарицательным для обозначения щедрого и благородного покровителя всех видов искусств. Известными русскими меценатами были П.М. Третьяков, С.П. Рябушинский, С.И. Бахрушин, С.Т. Морозов, С.И. Мамонтов, К.Т. Солдатёнков, А.Д. Чертков, И.Е. Цветков и др.

Всем хорошо известное слово юмор – также из латыни: первоначально означало жидкость, сок; затем – настроение, темперамент; ныне под этим словом понимают особую манеру художественного изображения – соединение комизма с иронией с целью рассмешить, создать хорошее настроение, подтрунить над кем-либо или над чем-либо.

Латинский язык во многих европейских государствах был языком литературы, науки, официальных бумаг и католической религии. Научные сочинения вплоть до XVII в. часто писались именно на латинском языке; медицина во всех странах до сих пор использует именно латынь, что способствует взаимопониманию представителей медицинских профессий и международному обмену опытом и достижениями в деле здравоохранения.

В наше время научные термины нередко создаются из греческих и латинских корней, образуя понятия, неизвестные в пору античности: космонавт, футурология, акванавт, акваланг. Интернациональный характер этих слов облегчает их понимание в разных языках.

Влияние европейских языков на русский стало особенно ощущаться в Петровскую эпоху. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные, хозяйственные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки – всё это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами. Это были многочисленные названия новых тогда предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства.

Из немецкого языка были заимствованы такие слова: брак (в значении испорченной продукции), аншлаг, бутерброд, галстук, графика, шляпа, курорт, парикмахер, маклер, мундштук, контора, пакет, прейскурант, бухгалтер, вексель, акция, агент, лагерь, штаб, ордер, командир, ранжир, рыцарь, юнкер, ефрейтор, лафет, лейтмотив, патронташ, вальс, вахтёр, верстак, фуганок, никель, кварц, крах, селитра, вольфрам, картофель, лук, люмпен (буквально – лохмотья; человек крайней бедности).

В связи с развитием кораблестроения и мореходства из голландского языка пришли к нам морские термины: верфь, навигация, матрос, гавань, вымпел, койка, дрейф, лоцман, рейд, рея, флот, флаг, фарватер, шкипер, штурман, шлюпка, балласт, лихтер (несамоходное морское судно), а также магазин (предприятие розничной торговли).

Из английского языка также были заимствованы морские термины: бот, бриг, баржа, мичман, шхуна, яхта.

Кроме этих, к английскому источнику восходят слова из сферы общественных отношений, технические и спортивные термины, названия бытовых предметов: лидер, департамент, матч, спринтер, нокаут, митинг, бойкот, парламент, вагон, вокзал, ватман, лифт, док, бюджет, сквер, коттедж, троллейбус, раунд, рельс, рейнджер, макинтош, бифштекс, пудинг, ром, виски, грог, торт, теннис, плед, сейф, саммит (буквально – вершина), свитер, пиджак, френч, спорт, спортсмен, футбол, баскетбол, волейбол, бокс, покер, хоккей, жокей, бридж, спиннинг, джаз, джин, финиш, спикер, интервью, импорт и др.

В современную эпоху из английского языка во все сферы языковой деятельности активно вторгаются слова и выражения типа: паблисити (реклама, известность), ноу-хау (вид знания, опыта, новизна решения, буквально – «знаю как»), джек-пот (банк в карточных играх), рэкет (шантаж, вымогательство), рейтинг (оценка, отнесение к определённому классу, разряду), прайм-тайм (лучшее время на ТV для показа фильмов, рекламы и т.п.), хайтек (high-tech – наукоёмкие отрасли производства), шоппинг (продолжительная по времени процедура посещения торговых точек с целью приобретения товара), фаст-фуд (fast food – «быстрая еда», не требующая длительной и качественной готовки), пиар (от PR – public relations – связи с общественностью), тайм-аут (перерыв), таймер (контрольно-регулирующее устройство).

Интересно происхождение слова вокзал (от англ. Vauxhall, с XVII века до 1835 года это было увеселительное заведение близ Лондона. В России слово вокзал стало нарицательным для названия железнодорожных станций. Первым вокзалом был Павловский близ Павловского императорского дворца под Санкт-Петербургом, где устраивались концерты для богатой публики; здесь выступали «король вальсов» И.Штраус, певицы Изабелла Юрьева, Варвара Панина, знаменитый русский бас Фёдор Шаляпин и др.

Уместное использование иностранных слов в художественной литературе можно показать на примере пушкинского «Евгения Онегина»: «Как денди лондонский одет, он наконец увидел свет»; «Надев широкий боливар, Онегин едет на бульвар»; «Пока недремлющий брегет не прозвонит ему обед». (Денди – щёголь, франт; боливар – широкополая шляпа, названная по имени Симона Боливара, лидера освободительного движения в Южной Африке и ряде латиноамериканских стран в XVIII – XIX .в.в.; брегет – марка часов).

Примеры продолжить. СДЕЛАТЬ ОТДЕЛЬНЫМ РАЗДЕЛОМ «ЯЗЫК ПРОИЗВЕДЕНИЙ ПУШКИНА».

Французский язык оставил значительный вклад в русской лексике. Первые французские слова проникли к нам в петровскую эпоху, и затем, в конце XVIII – начале XIX века, заимствования светским обществом из французского языка стали особенно популярными. Среди них – слова бытового назначения: костюм, капот, корсет, корсаж, жакет, жилет, пальто, манто, блуза, фрак, браслет, вуаль, жабо, этаж, мебель, комод, кабинет, буфет, бюро, салон, багаж, туалет, тротуар, трюмо, люстра, абажур, портьера, сервиз, лакей, бульон, почтальон, котлета, крем, рагу, желе, безе, десерт, мармелад, пломбир, такси, метро (парижскому метро более 100 лет!).

Из французского пришли также такие военные термины: авангард, артиллерия, атака, баржа, блиндаж, вираж, капитан, сержант, канонада, каре, марш, манеж, каземат, кавалер, кавалерия, канонада, камуфляж, карабин, капрал, карьера, каска, кираса, ранг, рапорт, редут, брешь, батальон, салют, пост, приз, парашют, пароль, гарнизон, демарш, десант, курьер, генерал, лампасы, лейтенант, рекрут, сапёр, кадет, корнет, корпус, десант, эполеты, эскадра, эскадрон, экипаж, цитадель.

Немало слов из области искусства также восходят к французскому языку: бельэтаж, партер, пьеса, актёр, суфлёр, режиссёр, антракт, фойе, сюжет, амплуа, рампа, репертуар, фарс, балет, жанр, кадриль, канкан, карманьола, конферанс, ревю, дефиле (ущелье, узкий проход), роль, шансон, эстрада, пейзаж, плэнер и др.. Все эти слова стали неотъемлемой принадлежностью нашего языка, к нам пришли не только слова, но и сами понятия, необходимые для обогащения и развития русской культуры.

Французскими по происхождению являются названия видов одежды: пальто, манто, клёш, гардероб, галифе, кашне, комбинезон и т.д.

Из других понятий французскими по происхождению являются слова: саботаж (буквально – стучать башмаками), секретарь, кабинет, мода, раритет, ретро, такси, пароль, лотерея, мансарда, реформа, ремонт, резюме, резерв, портфель, премьера, презент, паспорт (первоначально - документ на право пересечения порта), пари, люкс (роскошь), купюра, крупье, компаньон, депо и др.

Некоторые французские заимствования, которые отражали узкий круг интересов дворянского общества, не привились на русской почве и вышли из активного употребления; если и встречаются, то в ограниченном контексте: рандеву, плезир, политес, мерси, мадам, бомонд и др.

Через французский язык или самостоятельно в нашу речь попали и некоторые итальянские слова: барокко, гвардия, казино, карбонарий, карикатура, карусель, касса, купол, мезонин, мозаика, кавалер, панталоны, бензин, арка, баррикада, акварель, кредит, документ, коридор, бастион, маска, маскарад, карнавал, арсенал, бандит, балкон, шарлатан, баста, балюстрада, полис (polizza – расписка), нетто, брутто, ломбард (от названия области Ломбардии, расположенной в Италии) и др.

Из итальянского языка во все европейские языки, в том числе и в русский, пришли музыкальные термины: адажио, ариозо, ария, альт, бас, виолончель, бандура, капелла, тенор, каватина, канцона, мандолина, либретто, форте, пиано, модерато, фанфара, тамбур-мажор (фр. + итал.) и т.д. К итальянскому источнику восходят и такие слова из области искусства: клавесин, балерина, арлекин, опера, импресарио, браво.

Испанский язык также внёс свой вклад в лексику русского языка: альков, гитара, каска, кастаньеты, мантилья, серенада, карамель, ваниль, табак, томат, сигара, лимон, жасмин, банан, кабальеро и др.

Следует подчеркнуть, что и русские слова активно переходят в другие языки мира. В разные периоды нашей истории в иные языки через русский переходили такие слова, как борщ, щи, каша, самовар, клюква; в советское и постсоветское время – такие слова, как спутник, советы, большевик, космонавт, луноход, перестройка, гласность.

Среди заимствований есть и такие, которые не совсем освоены русским языком и резко выделяются на фоне русской лексики. Особое место среди таких заимствований занимают экзотизмы – слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Так, при изображении быта народов Кавказа используются такие слова, как: абрек, аргамак, аул, сакля, чурек, чинар, кефир, джигит, аскер, лаваш, арба, бурдюк, лезгинка, духан (трактир и мелочная лавка) и др. Например, мангал – первоначально это была корзина с углём, жаровня. В том же значении слово встречалось в крымско-татарском, азербайджанском, туркменском языках. Красочно, убедительно и достоверно использована лексика кавказских народов в произведениях русских писателей: повести Л.Н. Толстого «Кавказский пленник», романе М.Ю Лермонтова «Герой нашего времени» (новелла «Белла»), поэме «Мцыри» и др.

Эх, коня да удаль азиата

Мне взамен чернильниц и бумаг, -

Как под гибким телом Азамата,

Подо мною взвился б аргамак! (Н. Рубцов, лирика).

Благодаря творчеству молдавского писателя Иона Друцэ (и др. писателей) и кинорежиссёра Эмиля Лотяну русский язык обогатился рядом экзотических понятий: дойна – музыкальный инструмент, букурия – радость, молдовеняска – танец, лаутары – общее название музыкантов.

Из произведений литературы и кинофильмов о североамериканских индейцах в русский язык пришли слова: бледнолицый – общее название людей с белым цветом кожи; краснокожий – общее название индейцев, имеющих красноватый оттенок кожи; томагавк - боевой топор индейцев, скво – женщина, мокасины – вид мягкой обуви, вигвам - жилище индейцев; названия индейских племён – делавары, могикане, ирокезы, гуроны и др. ПРИМЕРЫ ПРОДОЛЖИТЬ.

В произведениях современных писателей можно встретить слова кошерный (пригодный к употреблению), шенкель (название денег) - когда речь идёт о реалиях еврейского быта.

Яркими снежинками вплетаются в лексику русского языка слова и выражения, отражающие быт северных народов России: стойбище (становище кочевников; место отдыха пасущегося стада); юрта, чум, яранга (виды жилища на Севере); каслание (кочевье оленеводов на Север); шаман (служитель ритуального культа, колдун-знахарь, приводящий себя в состояние экстаза); строганина (замороженное мясо или рыба, нарезанное тонкой стружкой); Вороний день (хантыйский Новый год); Лабытнанги (Лабыт-нанк – в переводе с языка ханты означает семь лиственниц) и др. О видах одежды и обуви на Севере речь пойдёт ниже.

Экзотизмы не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании национальной специфики продиктовано необходимостью лучше, правдивее и красочнее показать жизнь, быт и культуру того или другого региона и народов, которые там проживают.

В другую группу выделяются варваризмы – перенесённые на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер. Варваризмы не фиксируются словарями иностранных слов, а тем более словарями русского языка. Варваризмы не освоены языком, хотя со временем могут в нём закрепиться, войти в постоянный состав.

К варваризмам примыкают иноязычные вкрапления в русскую лексику: сейл, ноу-хау, о’кей, мерси, хэллоу, хэппи энд, хэй, бай-бай и др. Многие из них сохраняют написание языка оригинала, они популярны не только в русском, но и в других языках. Кроме того, употребление некоторых из них имеет давнюю традицию, например, выражение alma mater – так студенты всего мира говорят о своих высших учебных заведениях; дословно – мать-кормилица; перпетуум мобиле – вечный двигатель; post scriptum S) – приписка после письма, дополнение.

Учёные-филологи подсчитали, что процент заимствованных слов по соотношению с исконно русскими незначителен, самобытность русского языка не пострадала от проникновения иноземных слов. У этого мнения есть оппоненты, и их точка зрения на роль, количество и качество заимствований несколько иная.

Одно несомненно: русский язык продолжает обогащаться за счёт заимствований и сам обогащает другие языки. Употребление иноязычных слов должно быть правильным и уместным, соответствовать стилю речи, в котором они использованы.4

Как распознать заимствованные слова?

В отличие от исконно русских слов, никогда не начинающихся со звука [а], многие заимствованные слова зачастую имеют начальный звук [а]: анкета, аббат, абзац, атака, абажур, арба, анафема.

Начальный звук [э] отличает преимущественно слова греческого и латинского происхождения: эпоха, эра, этика, экзамен, экзекуция, эффект, этаж.

Звук [ф] также свидетельствует о нерусском источнике слова, поскольку у восточных славян не было звука [ф] : форум, факт, фонарь, софа, афера, форма, афоризм, эфир, профиль и др.

Сочетание двух и более гласных звуков в слове было недопустимо по законам русской фонетики, поэтому заимствованные слова легко выделяются по этой особенности: поэт, ореол, аут, театр, вуаль, какао, радио, пунктуация и др.

Созвучия ге, ке, хе оказались возможны только в словах иностранного происхождения: кедр, герой, схема, херувим, агент, гегемон, аскет.

Не свойственное русскому языку сочетание некоторых гласных и согласных звуков, таких, как в словах: парашют, пюре, бюро, бюрократ, брошюра, жюльен, жюри и т.п.

Некоторые иноязычные слова не изменяются по падежам, не имеют форм единственного и множественного числа; это слова типа такси, миледи, кофе, беж, бордо, пальто, метро, мини, макси, миди, желе, суфле, фондю и др.

К особым приметам заимствованных слов является наличие иноязычных приставок: интервал, дедукция, регресс, архимандрит, контр-адмирал, антипод и др.

Иноязычные суффиксы также позволяют распознать иностранные слова: ректорат, деканат, студент, техникум, популизм, специалист, редактор, литература.

Отношение к заимствованным словам. Заимствования иностранных слов является неизбежным следствием географических, научных, культурных и др. связей между народами. Слова иностранного происхождения являются одним из путей обогащения лексического состава каждого языка. Зачастую русский язык подчиняет заимствованные слова своим фонетическим и грамматическим законам, находит к ним синонимы из собственного лексического материала.

Вместе с тем заимствовать необходимо только тогда, когда родной язык не имеет своего собственного лексического обозначения какого-либо понятия. Часто-густо в устной и письменной речи лектор, докладчик, депутат, диктор, корреспондент и другие представители публичных профессий употребляют иноязычную лексику потому, что недостаточно знают словесное богатство родного языка. Иностранные слова не будут «угрожать» языку только тогда, когда носители русской речи перестанут чрезмерно упиваться вордами, гёрлами, шузами, шоппингами и др. несвойственными нашему языку словами.

Между тем средства массовой информации в подавляющем большинстве пропагандируют засоренный, перенасыщенный заимствованиями русский язык. В отличие от многих цивилизованных стран, где слово может стать достоянием литературного языка только с разрешения академического лингвистического учреждения, в практике языкового общения в нашей стране кто угодно может употреблять какие угодно слова и выражения, вплоть до нецензурных. Вместо того, чтобы поискать в далеко не бедном русском языке соответствующее слово, некоторые люди бездумно употребляют «иностранщину»: повсеместно слышим и читаем маркетинг вместо сбыт, продажа; менеджмент – вместо управление; инвестиции – вместо вложение (капитала); паблик рилэйшнз – вместо связи с общественностью. Примеров засорения русской речи чужими словами можно привести безмерное количество.

Вспомним один из ярких примеров употребления иностранного слова в детской литературе - повести А. Гайдара «Тимур и его команда»: «…Они решили написать ультиматум попроще, на манер того послания запорожцев к турецкому султану, которое каждый видел на картине, когда читал о том, как смелые казаки боролись с турками, татарами и ляхами».

Из послания тимуровцев шайке уличных сорванцов: «Атаману шайки по очистке чужих садов Михаилу Квакину и его гнуснопрославленному помощнику Петру Пятакову, именуемому просто Фигурой…». Прочитав послание до конца, неискушённые в толковании иностранных слов сорванцы сначала предположили, что ультиматум - это ругательство.

« - Это слово такое международное. Бить будут, - объяснил стоявший рядом с Фигурой бритоголовый мальчуган Алёшка». В данном контексте вокруг употребления слова ультиматум писателем создаётся комическая ситуация. Обратим также внимание на индивидуально-авторский неологизм гнуснопрославленному, просторечное шайка, заимствование из восточных языков султан, историзмы запорожцы, казаки, архаизм ляхи (об этих категориях слов речь пойдёт ниже).

В наше время в устной и письменной речи довольно часто можно увидеть и услышать весьма распространённую ошибку: к словам иностранного происхождения добавляют лишние определения, так как не понимают значение заимствованного слова. Так, можно услышать «свободная вакансия», где первое слово – лишнее, ибо вакансия – значит «свободная ставка». Иногда в качестве подарка преподносят памятный сувенир; между тем, сувенир – это уже «подарок на память», так что слово памятный – лишнее. Тот, кто говорит «другой альтернативы нет» - неправ, потому что слово альтернатива – это «необходимость выбора между двумя возможностями». Следовало бы сказать: другого выхода нет; альтернативы нет.

В отношении к заимствованным словам нередко сталкиваются две крайности: с одной стороны, речь идёт о перенасыщении русского языка иностранными словами и оборотами, с другой – отрицание их, стремление употребить только исконно русское слово. При этом в полемике совершенно забывают о том, что многие заимствования совершенно обрусели и не имеют эквивалентов, являясь единственными наименованиями соответствующих реалий. Достаточно вспомнить строки из пушкинского «Евгения Онегина»: «Но панталоны, фрак, жилет – всех этих слов на русском нет…». А.С. Пушкин называл русский язык «переимчивым и общежительным в своих отношениях к чужим языкам», когда речь шла о заимствованиях, но «гибким и мощным в своих оборотах и средствах», звучным и выразительным, если речь шла о богатствах родного языка.

Отсутствие научного подхода к проблеме освоения иноязычной лексики проявляется и в том, что её употребление порой рассматривается в отрыве от функционально-стилевого закрепления языковых средств: не учитывается, что в одних случаях обращение к иноязычным книжным словам стилистически не оправдано, а в других – обязательно, так как эти слова составляют неотъемлемую часть лексики, закреплённой за определённым стилем, обслуживающим ту или иную сферу общения. Так, в научном тексте уместно употребить иноязычное астролог, а в другом тексте, художественном, красиво зазвучит звездочёт. То же самое касается таких пар слов, как: саммит – встреча; натура – природа; меценат – благотворитель; консенсус – согласие; дефолт – обесценивании; спектакль – представление; электорат – избиратели; эгоизм – себялюбие; дуэль – поединок; казус – случай; рок – судьба; толерантность – терпимость; талант – одарённость; талисман – оберег; структура – построение; потенция – мощность, скрытая сила; фикция – обман; фальсификация – подделка; квадрига – четвёрка; локальный – местный; орфография – правописание; реноме – слава, популярность; эмоция - чувство и др.

О, Русь, великий звездочёт!

Как звёзд не свергнуть с высоты,

Так век неслышно протечёт,

Не тронув этой красоты. (Н. Рубцов, «Душа хранит»).

В разные периоды развития русского литературного языка оценка проникновения в него иноязычных элементов была неоднозначной. Так, Пётр I требовал от своих современников писать «как можно вразумительнее», не злоупотребляя нерусскими словами. М.В. Ломоносов в своей «теории трёх штилей», выделяя в составе русской лексики слова различных групп, не оставил места для заимствований из неславянских языков. Создавая русскую научную терминологию, М.В. Ломоносов последовательно стремился находить в языке эквиваленты для замены иноязычных терминов, подчас искусственно перенося подобные образования в язык науки. Против засорения русского языка модными в то время французскими словечками выступали А.П. Сумароков и Н.И. Новиков.

Однако в XIX в. акценты сместились. Представители карамзинской школы, молодые поэты во главе с Пушкиным вынуждены были бороться уже за использование лексических заимствований на русской почве, поскольку они отражали передовые идеи французского просветительства. Не случайно царская цензура вытравляла из русского языка такие заимствованные слова, как революция, прогресс.

В первые годы Советской власти самой насущной культурно-просветительской задачей стала ликвидация неграмотности. В этих условиях крупные писатели и общественные деятели выдвигали требования простоты русского литературного языка, предлагая заменять книжные заимствованные слова русскими синонимами (например, не конденсация, а сгущение, - учил А.М. Горький). Такая лингвистическая позиция отечественных литераторов, языковедов, других представителей интеллигенции была продиктована стремлением сделать образование доступным для широких народных масс, долгое время остававшихся безграмотными.

В наш век научно-технического прогресса наблюдается тенденция к созданию международной терминологии, единых наименований понятий, явлений современной науки, производства, что также способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер.

Приток заимствований в русский язык особенно увеличился в 90-е годы ХХ века. Это связано с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Наблюдается небывалая экспансия иноязычной лексики во всех областях жизни и деятельности государства, общества, каждого человека.

Бытовая речь, общественно-политическая и общеупотребительная практика современного русского языка конца XX – начала XXI века активно и живо воспринимает новые реалии с их нерусскими названиями (преимущественно англоязычного происхождения): сникерс, твикс, гамбургер, кока-кола, тоник, спрайт, чизбургер, чипсы, БАДы – названия продуктов питания и сопутствующих понятий.

Иноязычная лексика заняла ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям – президент, парламент, инаугурация, спикер, импичмент, электорат, саммит, консенсус и т.д.

Иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники – компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плейер, пейджер, факс, монитор (кстати, интересный факт: в XIX веке слово монитор обозначало мелкосидящий бронированный военный корабль).

В культурную сферу агрессивно вторгаются слова типа бестселлер, вестерн, битлы, блок-бастер, триллер, хит, клип, шоумен, дайджест, дискотека, диск-жокей, ретро, портфолио, фотобиеналле, кастинг и т.д.

Многочисленны заимствования также в финансово-коммерческой деятельности: аудитор, авизо, бартер, брокер, дилер, инвестиция, конверсия, спонсор, траст, холдинг и т.п. Это вызвано изменением форм собственности, наступлением рыночной экономики, небывалой активизацией отдельных сфер деятельности, развитием многочисленных контактов отечественных торгово-промышленных организаций с зарубежными партнёрами, необходимостью подготовки специалистов соответствующей квалификации - т.е. глубокими и существенными преобразованиями в государстве и обществе. Всё это требует расширения базы знаний, профессиональной эрудиции, повышения имеющейся квалификации специалистов в разных областях деятельности для овладения профессиональным языком.

Рассмотрим некоторые примеры из общественной и финансово-коммерческой деятельности (оговоримся, что каждому понятию будет даваться только очень краткое определение; подробнее - в специальных словарях):

  • акциз (косвенный налог; слово известно ещё со времени Древнего Рима, но применение его активизировалось в последнее время);

  • альпинарий (каменистый сад, участок парка с горными альпийскими растениями);

  • андеграунд (официально непризнанное искусство);

  • банкомат (специальное техническое устройство для автоматической выдачи наличных денег);

  • бартер (вид меновой торговли);

  • бизнес, бизнесмен (вид деятельности и лицо, занимающееся предпринимательством);

  • биеналле (выставка, фестиваль изобразительного искусства, кинофестиваль);

  • бистро (из русского языка слово попало во французский, затем, получив значение закусочной со столами-стойками, снова вернулось в наш язык);

  • богема (собирательный образ людей творческого труда);

  • бонза (надменное должностное лицо);

  • бонус (вознаграждение, скидка);

  • босс (руководитель, хозяин);

  • брифинг (короткое совещание представителей печати);

  • буклет (печатное издание рекламного характера на одном листе);

  • ваучер (ценная бумага);

  • верификация (проверка истинности данных);

  • вундеркинд (из немецкого языка; ребёнок с исключительными способностями);

  • гангстер (бандит, член группировки преступников);

  • гастарбайтер (от нем. Gastarbeiter – рабочий-иммигрант, иностранный рабочий, приехавший из менее развитой в более развитую страну на заработки);

  • геноцид (истребление отдельных групп населения по расовым или иным признакам);

  • девальвация (обесценивание);

  • деградация (вырождение, упадок);

  • дельтаплан (лёгкий летательный аппарат);

  • демпинг (вывоз товаров по низким ценам);

  • дефолт (прекращение платежей, неуплата долгов);

  • джихад или газават (священная война мусульман против людей иной веры);

  • дилер (посредник при купле-продаже ценных бумаг);

  • дистрибьютор (агент или фирма, занимающаяся распределением товара);

  • икебана (искусство составления букета);

  • имидж (целенаправленно формируемый образ лица, предмета, явления);

  • импичмент (отставка или привлечение к суду высших должностных лиц государства);

  • инаугурация (торжественная процедура вступления в должность главы государства);

  • инвестиции (долгосрочное вложение капитала);

  • истеблишмент (правящие и элитарные группы общества);

  • калькулятор (вычислительное устройство);

  • конверсия (производство товаров народного потребления предприятиями военно-промышленного комплекса);

  • консенсус (согласованное мнение по спорным вопросам);

  • лобби (оказание давления на госчиновников и законодателей);

  • маклер (представитель торговой организации);

  • маргинал (человек или группа лиц, не нашедших своего места в обществе);

  • маркетинг (система управления рынком сбыта товаров);

  • масс-медиа (средства массовой информации – СМИ);

  • мафия – тайная преступная организация (из итальянского языка);

  • менеджмент (система методов управления предприятием или организации);

  • мониторинг (наблюдение, оценка и прогнозирование состояния окружающей среды);

  • олигархия (господство, правление небольшой группы лиц, имеющих огромный капитал);

  • паблисити (известность, популярность);

  • плюрализм (многопартийность, наличие разных мнений);

  • приватизация (переход собственности из государственной в частную);

  • рейтинг (уровень популярности);

  • ротация (замена кадров);

  • рэкет (крупное вымогательство);

  • саммит (встреча на высшем уровне);

  • спонсор (лицо или организация, финансирующая какое-либо мероприятие);

  • стагнации (застой в производстве, торговле, общественной жизни);

  • телекс (вид телефонно-телеграфной связи);

  • терминал (крупный комплекс сооружений для хранения продукции и товаров);

  • терроризм (время рождения слова – середина ХIX века, но из пассивного состава слово перешло в активный запас);

  • тинейджер (подросток);

  • токсикомания (тяга к постоянному приёму некоторых препаратов);

  • эвтаназия (лёгкая, безболезненная смерть вследствие введения медицинских препаратов);

  • экстрасенс (лицо, обладающее сверхчувствительными способностями);

  • экстремальный (крайний, чрезвычайный, выходящий за рамки обычного состояния);

  • электорат (круг избирателей);

  • эсперанто (искусственный международный язык).5

Столь массовая и подчас агрессивная атака иноязычных слов на русский язык обусловила обострение борьбы с заимствованиями. В газетах, журналах публикуются дискуссионные материалы об использовании иноязычных слов. Мнений «за» и «против» предостаточно.

Академик Евгений Челышев, член Президиума РАН, активно работающий в Совете по русскому языку при Президенте Российской Федерации, в одной полемической статье заявляет: «Одно дело – экономически оправданные, естественные заимствования, постепенно усваиваемые языком и не разрушающие его национальную основу, и совсем другое – агрессивная, тотальная его «американизация». Например, совершенно неприемлемо пришедшие из американского английского языка слово «киллер», в котором размыта негативная оценка, содержащаяся в русском слове «убийца». Сказать человеку «ты убийца» - это вынести ему суровый приговор, а назвать его киллером – это как бы просто определить его профессию: я – дилер, ты – киллер, оба вроде делом занимаемся». (Из интервью еженедельнику «Аргументы и факты»).

Наблюдая все печальные последствия «тотальной американизации» русского языка, трудно сохранять объективность в развернувшейся полемике о целесообразности иноязычных заимствований в современном русском языке. И всё же раздаются голоса в защиту нерусских слов, закрепляющихся в русском языке. Академик Челышев справедливо рассуждает: «Нет никаких оснований возражать против многих современных заимствований. Разве лучше громоздкое выражение «электронно-вычислительная машина» или даже краткое ЭВМ, чем компьютер? В нашу жизнь в последние годы входят новые явления, а с ними новые слова, в русском языке зачастую отсутствующие».

Подобные процессы обогащения лексики за счёт заимствований происходят во всех современных языках. «В наш бурный век поток новых идей, вещей, информации, технологий требует быстрого называния предметов и явлений, заставляет вовлекать в язык уже имеющиеся иностранные названия, а не ожидать создания самобытных слов на русской почве», - замечает один из участников дискуссии.

Другой разумно добавляет: «Научно-техническая, военная, финансовая, банковская, спортивная лексика во всём мире стремится к интернационализации. Тяга к научно-техническому прогрессу, к цивилизации находит отражение в языке. Отчасти происходит выравнивание словаря русского языка по международному стандарту».

Насколько это изменит облик русского языка, обогатит его или испортит, - покажет время. Оно определит и судьбу тех или иных заимствований, которые, в конце концов, будут одобрены или отвергнуты лингвистическим вкусом эпохи. Русский язык не впервые сталкивается с необходимостью воспринять из международного опыта полезную информацию в виде иностранных слов.

1 Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А., Современный русский язык. М, Арис-Пресс, 2002. С. 59-94.

2 Ожегов С.И, Шведова Н.Ю., Толковый словарь русского языка. М., «Азъ», 1995.

3 Тимофеев Л.И., Теория литературы.

4 Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А., Современный русский язык. М, Арис-Пресс, 2002. С. 59-94.

5 Эрудит. Толково-этимологический словарь иностранных слов. М., «ШКОЛА-ПРЕСС», 1995.

19