Введение
Во введении описывается структура научной работы. Оно не должно быть большим по объему. Как правило, оно занимает 2-3 страницы текста. Введение имеет стандартную структуру и включает в себя следующие части.
Актуальность исследования
В данном разделе нужно доказать, что исследование является актуальным, т.е. интересным с научной точки зрения и нуждающимся в изучении в данный момент. Критериями актуальности могут быть изученность данной проблемы, т.е. наличие научной литературы по данной тематике, наличие устоявшихся общепринятых в научном сообществе научных понятий для данного явления. Востребованность данной проблематики обществом в данный момент времени, т.е. ее общественная значимость. Выводы об актуальности проблемы желательно подтвердить ссылками на внешние источники.
Актуальность исследования должна быть сформулирована кратко и четко, в соответствии с научным стилем. Она должна занимать 1-2 абзаца текста.
Тема исследования.
Тесно связана с актуальностью, она вытекает из неё. Фактически, актуальность исследования является обоснованием правильности выбора темы исследования. Формулировка темы исследования должна быть четкой. В ней должны быть отображены объект, предмет исследования и, как правило, материал исследования. Тема исследования раскрывается в процессе всего процесса исследования. Практически весь процесс является описанием и уточнением темы исследования.
Цель исследования.
Целью работы является исследование проблем, определяемых выбранной темой, а также направлений и методов их решения. Цель работы необходимо сформулировать кратко и конкретно. Она должна вытекать из обоснования актуальности темы.
Например:
целью данной работы является выявление жанрово-стилистических особенностей инструкции и приемов их передачи при переводе с английского языка на русский язык.
Исходя из актуальности, была определена цель проведенного в данной работе исследования, которая заключается в изучении особенностей письменного перевода научно–технических текстов с английского языка на русский.
Объект исследования.
Объектом исследования в переводоведении, естественно, является перевод. Перевод понимается в переводоведении двояко, как процесс и как текст. При формулировании объекта исследования в конкретной работе нужно указать вид перевода (устный, письменный и т.п.), с какого языка на какой (с английского языка на русский и т.п.) и вид текста (газетно-публицистический, научно-технический и т.п.).
Приведем цитату из книги В.Н. Комиссарова, подробно и точно описывающую данное явление.
«Второй вопрос, решение которого было одной из предпосылок развития лингвистической теории перевода, заключался в уточнении объекта исследования. Что собой представляет перевод как объект языкознания? Прежде всего, говоря о переводе какого-то произведения на русский язык, мы имеем в виду какой-то текст, чем-то отличающийся от других текстов на русском языке, которые не являются переводами. Языковед может изучать особенности таких текстов, сопоставляя их как с иноязычным оригиналом, так и с «непереводными» текстами на том же языке. С другой стороны, текст перевода является конечным продуктом, результатом действий переводчика. Этот «продукт» создается в ходе этих действий, в процессе перевода или путем перевода, так что «перевод» может означать определенную последовательность действий переводчика. Поэтому в некоторых работах начального периода развития теории перевода подчеркивалась необходимость рассматривать в качестве объекта исследования именно динамический аспект перевода, перевод как процесс.» [Комиссаров В.Н. с. 40]
Например:
Объектом исследования являются тексты инструкций к бытовым приборам на английском и русском языках и их особенности.
Предмет исследования.
Предмет исследования определяет, что же конкретно исследуется в объекте. Предмет исследования более узок, чем объект, там указываются конкретные особенности, которые будут описываться и анализироваться в ходе исследования. Предмет исследования должен соответствовать объекту и теме исследования. Он должен быть сформулирован четко и, желательно, не очень длинно.
Например:
Предметом исследования в работе являются способы передачи прагматических особенностей текста инструкции при переводе с английского языка на русский язык.
Задачи исследования.
Задачи исследования определяют, что же необходимо сделать, чтобы достичь цели исследования. Их не должно быть много, максимум 4-5, и они должны отражать основные теоретические и практические направления, в которых будет протекать исследование. Каждая задача – это прогнозируемый результат. Поэтому задачи должны быть сформулированы конкретно и четко. Достижение цели и выполнение задач необходимо будет отразить в выводах и заключении как результаты исследования.
Данная цель определила следующие задачи:
1. Определить понятие «художественный текст».
2. Рассмотреть понимание переводческих трансформаций.
3. Проанализировать употребление переводческих трансформаций при переводе художественных текстов.
Методы исследования.
В этой части введения описываются используемые в исследовании методы. Следует подчеркнуть, что методы исследования должны быть переводоведческими. [Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.]
Основными методами в переводоведении являются следующие.
Сопоставительный анализ перевода, который подразделяется на сопоставительный анализ оригинала и перевода и сопоставительный анализ переводов одного оригинала. В ходе анализа обнаруживаются сходства и различия оригинала и перевода, определяется правомерность допущенных отклонений. Сравниваются оригинал и перевод для обнаружения либо разнотипных, либо определенного типа сходств и различий. При этом применяются приемы статистических исследований.
Метод аналоговых или параллельных текстов представляет собой сопоставление непереведенных текстов на переводимом и переводящем языках. Выявляет соответствие между языками в тех или иных тематических и функционально-стилистических сферах которые важно учитывать в переводе текстов данной тематики.
Методы лингвистического исследования, в частности методы контрастивной лингвистики.
Теоретическая база исследования.
Любое исследование осуществляется не на пустом месте. Первой задачей исследования всегда является изучение имеющегося опыта и материалов по данной проблеме. В ходе этого изучения формулируются подходы автора к изучаемой проблеме и понятийный аппарат. В данной части введения необходимо указать имена исследователей (отечественных и зарубежных) работы которых легли в основу исследования. Теоретическая база должна включать работы ведущих ученых, внесших значительный вклад в развитие переводоведения и лингвистики.
Например:
Теоретическую базу исследования составили научные положения, разработанные в трудах следующих ученых:
- Е.Л. Головлевой, Д.Э. Розенталя, В.В. Ученовой при изучении рекламы и рекламного текста;
- Н.А. Гулиева, И.Г. Морозовой при классификации рекламных текстов;
- Л.С. Бархударова, Л.К. Латышева, А.Д. Швейцера, В.Е. Щетинкина, при рассмотрении переводческой эквивалентности;
- И.С. Алексеевой, В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера, А.В. Федорова при рассмотрении переводческих трансформаций.
Теоретическая значимость исследования
В этой части введения указывается то новое, что вносит данное исследование в науку о переводе.
Например:
Теоретическая значимость данной работы заключается в сопоставительном анализе особенностей жанра инструкции в английской и русской языковых культурах
Практическая значимость исследования.
В этом разделе введения указывается, как результаты проделанной работы могут быть применены на практике, т.е. в практической деятельности переводчика.
Например:
Практическая значимость данной работы заключается в подборе наилучших способов и приемов перевода текстов, относящихся к жанру инструкции.
Структура работы.
В данной части введения необходимо указать структуру работы, с указанием содержания основных ее частей.
Например:
Данная работа имеет следующую структуру:
В первой главе решаются поставленные задачи, уточняются термины и понятия, анализируются особенности официально-делового стиля и выявляются жанрово-стилистические особенности текста инструкции, его структуры и критерии оценки перевода данного типа текста и предлагаются приемы перевода инструкции.
Во второй главе представлен непосредственный анализ выявленных особенностей на материале текстов инструкций немецкой фирмы BRAUN, переведенных автором данной работы, формируются выводы о способах передачи жанрово-стилистических особенностей текста инструкции с английского языка на русский.
В заключении подводятся итоги проведенной работы. Дается общая характеристика жанра инструкции и особенностей его перевода, а также практические советы, способные повысить качество переводов инструкции. Основной недостаток инструкций сводится к буквализму при переводе и отсутствием постпереводческого редактирования. Это связано, в первую очередь, с жесткими временными рамками и большим объемом переводческой работы. Ввиду того, что инструкция относится к формализованным документам, при переводе текстов этого жанра уместно использовать Trados, систему автоматизированного перевода. Это ускорит процесс собственно перевода без ущерба для качества перевода и даст больше времени для постпереводческого редактирования.
К работе прилагается список использованной литературы и словарей. С целью иллюстрации графических и формальных особенностей жанра инструкции, прилагается образец такового документа на английском и русском языках. Рассматриваемые в работе тексты инструкции представлены в графических копиях, поэтому к работе прилагаются ксерокопированные отображения.
Апробация. Если материал исследования был применен в научной или практической деятельности, это нужно указать во введении. В качестве апробации могут выступать выступление на научной конференции, публикация (например, в сборнике студенческих работ), участие в проекте, применение в ходе учебной или производственной практики, использование в производственной деятельности и т.п.
Например:
Материал исследования был апробирован в выступлении на студенческой научной конференции.
Теоретическая глава
В работе должны содержаться анализ литературы по избранной теме, собственные рассуждения, умозаключения и выводы автора.
Первая глава исследования, как правило, является теоретической. В ней излагаются основные понятия, используемые в исследовании. Эта глава имеет определенную структуру.
Структура главы должна соответствовать задачам исследования.
Как правило, первая глава включает в себя три параграфа.
В первом параграфе рассматриваются основные теоретические понятия. Правильное и точное определение основных понятий определяет весь ход исследования, ибо в практической части эти понятия будут выполнять роль стержня, вокруг которого строится анализ. Этих понятий не должно быть много, и они должны быть логически связаны в ходе исследования.
В начале параграфа указывается общее состояние исследованности проблемы. Указываются авторы, занимавшиеся изучением данной проблемы.
Например:
Проблемами перевода поэтических произведений занимались многие лингвисты, языковеды, переводчики, выдающиеся писатели и поэты. Теоретические аспекты поэтического перевода рассматривались Л.С. Бархударовым, С.Ф.Гончаренко, Ю.Н. Карауловым, А.В. Федоровым. Все они отмечают особую специфику поэтических произведений, которая во многом затрудняет работу переводчика. Десятки дискуссий разворачиваются о том, сохранять ли форму произведения или передавать музыку стиха и настроения героев.
Затем рассматриваются основные понятия, которые будут использоваться в ходе исследования. Приводятся формулировки понятия, указывается, кто его применил в науке, дается анализ этого понятия, его ценность для данного исследования.
Как правило, в науке имеется несколько формулировок понятия. Для объективности исследования желательно привести основные из них.
При рассмотрении научных понятий необходимо делать ссылки на использованные источники.
Например:
Ожегов С.И. в своём Толковом словаре русского языка даёт такое определение: имя собственное – имя существительное, являющееся личным, индивидуальным названием кого-нибудь или чего-нибудь [15, 73].
Слова могут называть вещи и явления действительности: это номинативная функция, функция называния, есть слова, которые в чистом виде выполняют эту функцию,- это имена собственные [17, 36].
Имена собственные служат для, индивидуального обозначения предмета безотносительно к описываемой ситуации и без обязательных уточняющих определений [10,65].
В конце параграфа необходимо сделать выводы. В них нужно указать, какие понятия были проанализированы, и какие формулировки были приняты для целей данного исследования.
Во втором параграфе даются основные характеристики вида текста, являющегося объектом перевода в данном исследовании. Структура параграфа аналогична предыдущему.
В выводах по данному параграфу необходимо указать, какие особенности данного вида текста особенно важны в данном исследовании.
В третьем параграфе рассматриваются особенности перевода данного вида текста.
В выводах по данному параграфу указывается, какие способы перевода важно учитывать при переводе данного вида текстов.
В конце главы приводятся общие выводы по данной главе, представляющие сумму выводов по параграфам. На основании выводов по первой главе проводится анализ материала во второй главе.
Например:
1.