Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
KRUT III.rtf
Скачиваний:
21
Добавлен:
10.07.2019
Размер:
366.59 Кб
Скачать

Revision exercises

Exercise 58 p. 137. Analyse the modal verbs.

The daughter. I'm getting chilled to the bone. What can Freddy be doing all this time? He's been gone twenty minutes. The mother. Not so long. But he ought to have got us a cab by this.

A bystander. He won't get no cab, not until half past eleven, missus, when they come after dropping their theatre fares.

The mother. But we must have a cab. We can't stand here until half past eleven. It's too bad.

The bystander. Well, it ain't my fault, missus.

The daughter. If Freddy had a bit of gumption, he would have got one at the theatre door.

The mother. What could he have done, poor boy?

The daughter. Other people got cabs. Why couldn't he?

[Freddy rushes in out of the rain.]

The daughter. Well, haven't you got a cab?

Freddy. There is not one to be had for love or money.

The mother. O, Freddy, there must be one. You can't have tried.

The daughter. It's too tiresome. Do you expect us to go and get one ourselves?

Freddy. I tell you they're all engaged. The rain was so sudden: nobody was prepared; and everybody had to take a cab. I've been to Charing Cross one way and nearly to Ludgate Circus the other; and they were all engaged ...

The mother. You really are very helpless, Freddy. Go again and don't come back until you have found a cab, Freddy.

Freddy. I shall simply get soaked for nothing.

The daughter. And what about us? Are we to stay here all night in this draught, with next to nothing on? You selfish pig. (Sh.)

Exercise 59 p. 138. Use modal verbs and the appropriate form of the infinitive. Retell the extract.

Then, as though her mind had been struck by a delicate hammer that jarred her sensibilities into abrupt awareness, she thought: something ... (to be wrong)! He ... (to be home)!

She lay still. What ... (to happen)? ... she (to be) anxious? "But it's so late!" She answered herself. Princey never came home from his Sunday meetings much after midnight.

And he had said that he would return early that night. The church bell struck twice, telling her that it was already two. She had forgotten that their clock was a little slow, and somehow the added minutes seemed to make his absence more pronounced. Of course the auto ... (to break down), she thought. Or ... they (to have) an accident? Somewhat tensely she argued against that. If they had had, the police would have notified her, Princey always kept an identification card in his wallet. But what ... it (to be) then? If only people had telephones! It ... (to be) a matter of a minute to clear things up by calling Jess or William Carmichael.

If he came home now, she told herself pettishly, and merely explained that he had been out gassing somewhere, she would throw the kettle of hot water in his face. How ... he (to upset) her like this?

The church clock struck once for the quarter hour. She ... no longer (to evade) the conviction that something ... (to happen) to him. She began to dress. Why ... she (to sit) at home, worrying, when she ... (to go) over there and find out. It ... (to be) almost two-twenty. She ... (to hurry). If she should miss that bus, there ... not (to be) another until three o'clock. (After A. Maltz)

Exercise 60 p. 139. Translate into English.

1. Мы бы, возможно, опоздали на пароход, если бы поехали вечерним поездом. 2. Я бы ни за что не взял свои слова обратно, даже если бы он извинился передо мной. 3. Может быть, она и была на концерте, но я ее не видела. 4. Он не должен быть в это время дома; он, очевидно, еще работает. 5. Напрасно ты сказала ей об этом. Тебе надо было промолчать. 6. Не может быть, чтобы он не слышал о нашем решении, но я все же скажу ему об этом сама. 7. Он, должно быть, не успел еще прочитать эту книгу или, возможно, не достал ее. 8. Он просил предупредить, что вам, возможно, придется подождать еще дня два-три, прежде чем он сможет вас принять. 9. Операция должна была быть сделана 10-го, но, ввиду плохого состояния больного, ее пришлось отложить на неопределенное время. 10. Незачем было вам это делать вчера; вы могли бы сделать это сегодня. 11. Он, должно быть, приготовил перевод заранее. 12. Он, должно быть, не готовил перевода заранее. 13. Он, вероятно, не успел подготовить перевод и был (будет) вынужден потратить на него все воскресенье, так как его нужно закончить к следующей неделе. 14. Он, вероятно, не смог закончить перевод или, возможно, не знал, что его нужно подготовить к началу следующей недели.

Exercise 61 p. 139. Translate into English the parts of the sentence given in brackets using modal verbs.

1. Do you think we (смогли бы добраться) home by nine? 2. I had never ceased to write to Peggotty, but (должно быть прошло) seven years since we had met. 3. (Могу ли я сделать) as I like or (я должна делать) as you like? 4. "Now listen to me!" he said; "I'll tell you a few things that you (должен был бы опросить) before starting out." 5. "I'm sorry about Mabel," said Isaac. Lanny shrugged: "I suppose it (должно было случиться)." 6. When you came here I told you you were free to come and go as you please, but you (не должна была навещать) Old Tante. 7. "She knows," Sarie thought; "She knows, but (ни за что не расскажет)." 8. Mr. Barkis, the carrier, (должен был заехать) for me in the morning at nine o'clock. 9. That book was one of those that one (должен был бы прочитать). 10. Somebody has been talking; (кто бы это мог быть)? 11. (Незачем было волноваться), everything has turned out all right. 12. Frequently he (можно было застать) in the garden bent over his flowers. 13. I believe he was always afraid they (могут посмеяться) at him. 14. She protested but he (не хотел и слушать) to her protests. 15. It had been arranged between them that whichever woke up first, before six (должен был позвать) the other by knocking on the wall. 16. Lanny opened his eyes and looked at the smiling young woman who leaned over him. (Это, вероятно, Мейбл), he thought. 17. I think he (мог бы подождать) till I came back.

Exercise 62 p. 140. Translate into English.

1. Вы можете не приносить статью сегодня: все равно ее будут печатать только завтра. 2. Вы можете не приносить статью сегодня, хотя я собирался прочесть ее вечером. Но завтра утром она должна быть у меня. 3. Ты напрасно спрашивала соседей: я нашел книгу на твоем письменном столе. 4. Ты напрасно не спросил тогда соседей: книга может быть у них, а теперь они ушли. 5. Ему даже не нужно было называть своей фамилии: его и так все хорошо знали. 6. Ему не нужно было называть своей фамилии так громко: это привлекло излишнее внимание. 7. Вы могли бы закончить рисунок к вечеру, и газета вышла бы вовремя. 8. Чтобы не задерживать выпуск газеты, вам следовало закончить рисунок к вечеру. 9. Он мог бы сделать это и один, но вдвоем они закончили работу, конечно, намного быстрее. 10. Он мог бы сходить туда сам; ему незачем было посылать вас, вы все же постарше его. 11. Товарищи, с какой стати мы будем ждать одного человека так долго? Он должен был прийти в пять, а теперь уже шесть. 12. He могу понять, что могло с ним случиться; он всегда такой аккуратный. 13. Возможно, какая-нибудь срочная работа задержала его или, может быть, он забыл, что должен прийти сюда. 14. Вряд ли возможно, чтобы он забыл о нашей встрече: он сам назначил день и время. 15. Не могу ли я попросить вас сделать это сегодня? — Даже не просите. Я уже сказал вам, что, возможно, не сумею сделать даже то, что я должен сделать в первую очередь. Я охотно помогу вам, но только в другое время. 16. Не могли бы вы сделать это сегодня? - Нет, не могу. У меня очень много работы. И вообще с какой стати я должен откладывать то, что я должен делать, и делать то, чего не должен? 17. Могу я видеть капитана Иванова? — Подождите, он должен сейчас прийти. 18. Где я могу найти капитана Иванова? — Он, должно быть, в соседней комнате. 19. Неужели он действительно так смутился? — Конечно, и даже покраснел. Вы бы взглянули на него в этот момент. 20. Он не так уж застенчив. Возможно, ваш вопрос был неожиданным и привел его в замешательство. 21. Вы могли бы предупредить его заранее и не ставить его в такое неловкое положение. 22. Он, очевидно, не уловил вашей мысли. Вам следовало бы подробно объяснить свою точку зрения. 23. Вряд ли он был искренен, когда отказался ехать с вами на юг. Все его поведение говорило о том, что он только об этом и мечтает. -- Возможно, родители не разрешили ему ехать. Напрасно вы сами не поговорили с ними. 24. Зря вы бросили эту работу и принялись за другую. Ведь вы были так близки к цели. 25. Почему ее нет? Неужели она обиделась и решила не приходить? 26. Нужно было бы мне спросить у вас об этом раньше. Оказалось, что я зря ездил на вокзал и стоял в очереди. Билеты можно было заказать по телефону. 27. Мне не пришлось долго искать твой дом, так как я встретил твоего соседа по квартире и мы пришли вместе. 28. Жаль, что мы не пробыли в Петербурге дольше. Так и не пришлось осмотреть весь город. 29. Почему ты так рано? Ты ведь собирался закончить доклад. -- Мне не пришлось сегодня это сделать. Библиотека закрыта; пришлось отложить работу на завтра. 30. Почему ты так рано? -- Нам не пришлось долго заседать: все вопросы решили быстро. 31. Никакие происки поджигателей войны не помешают сторонникам мира продолжать их благородную борьбу на благо человечества. 32. Борцы за права человека не прекратят своей благородной деятельности, несмотря на сопротивление правительств ряда стран. 33. Хотят этого власти или нет, движение антиглобалистов является силой, с которой они вынуждены считаться. 34. Спасательные работы не прекратят ни на один миг. 35. Члены Совета Безопасности ООН заявляют, что никакие угрозы не заставят их прекратить борьбу с международным терроризмом.

25

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]