Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лекция 1. Профессиональная компетенция переводч....doc
Скачиваний:
16
Добавлен:
11.07.2019
Размер:
97.79 Кб
Скачать

Специфическая составляющая: устный и письменный перевод

Во многих языках наименование устного и письменного переводчика происходит от различных корней – настолько несхожи их функции. Interpreter, Dolmetscher (от старорусского «толмач») толкует то, что говорит иностранец, он пользуется в основном денотативным переводом, т.е., грубо говоря, передает смысл. Translator, Ubersetzer “переносит” в другой язык, обращает в другой письменный текст. Тем не менее оба вида деятельности имеют одну базу – и в том, и в другом случае это процесс перекодирования, осуществляемый в разных условиях и разными способами.

С одной стороны, говорят, что устный переводчик – это вечный ремесленник, раб автора текста, а письменный – соперник автора (чтоб переводить стихи надо быть поэтом). С другой стороны, устный перевод требует постоянного психического напряжения, а синхронный вообще называют психофизиологической аномалией.

Умения, необходимые на этапе восприятия оригинала (на иностранном языке)

Аудирование – умение понимать разные акценты, восстанавливать из контекста пропущенные (нерасслышанные) слова, главное – понимать речь без словаря.

Никогда не знаешь, какие слова будет употреблять оратор, поэтому переводчику необходимо не только непрестанно пополнять и обновлять свой словарный запас, но и поддерживать его в активном состоянии. Здесь не может быть слов, которые «никогда не пригодятся». Для этого необходимо:

  • читать газеты (все темы, актуальная лексика),

  • слушать радио, смотреть спутниковое ТV,

  • быть внимательными к словам на занятиях, вообще, читать словари.

Эрудиция – нельзя заранее предугадать, кого вам придется сопровождать – художника или хирурга, драматурга или композитора, поэтому важно не изучать все многочисленные профессии, а формировать те психические механизмы, которые обслуживают работу переводчика. Никогда не знаешь, куда может свернуть беседа, а необходимо понять! Не говоря уже о необходимости адаптировать (объяснить адресату перевода культурные и географические реалии, которые автор речи предполагает известными собеседнику), например, упоминание Big Apple или LA не должно сбить переводчика с толку.

Человек с узким кругозором хорошим переводчиком быть не может. В то же время важно не только то, чтобы кругозор был широк, но и чтобы переводчик отдавал себе отчет в границах своих познаний. Мы многого не знаем, но переводчики делятся на тех, кто знает, что они не знают (это сильные переводчики), и тех, кто этого не знает (это слабые переводчики).

Умение быстро осваивать незнакомую область знаний при подготовке к переводу материалов на известную тему (с\х, строительство). Работать с максимальным количеством источников: Интернет, спец. словари, справочники.

Понимание текста – важно уметь внимательно читать текст и понимать, что в нем объективно сообщается, какой эффект текст должен произвести на среднестатистического читателя с тем, чтобы адекватно передать функции текста в переводе. (В художественном переводе – главная цель передать созданный автором образ; в техническом – точно передать факты). Письменник всецело полагается на текст, он не находится в ситуации непосредственного общения, не может уточнить у автора, что тот имел ввиду. Особенно важен предпереводческий анализ.

Умение работать со словарями, специалистами, справочниками.

Эрудиция - уметь разгадывать более сложные ребусы, аббревиатуры, аллюзии, которых порой и в словарях нет.

На этапе перевода

Память необходима как для того, чтобы держать в голове всю поступающую из внешнего мира информацию, так и для перевода «сверхфразовых единств» которыми увлекаются некоторые собеседники, для запоминания прецизионной информации.

Необходимо научиться выделять и запоминать прецизионные слова, которые не вызывают в памяти конкретных ассоциаций и, следовательно, не создают конкретных опор для памяти.

Существует несколько способов работы с такими единицами. Во-первых, можно специально их выписывать из теле-радиосообщений, разных текстов, немедленно выяснять их значение по словарям, составлять картотеку подобных слов на специальных карточках со сведениями о них. Тогда эти слова займут конкретное для вас место в истории или на географической карте и их перевод не составит для вас труда. Если в тексте для перевода все же появляется новое для вас слово рекомендуется связывать его, если это число, с номерами телефонов и квартир, датами, хорошо вам известными, возрастом ваших близких. Незнакомые имена можно ассоциировать со знакомыми словами. (Например: рыболовецкое судно Фукуруи-Мару попало в зону выпадения радиоактивных осадков – «Фу, курю муру»).

Далее, хорошим подспорьем для памяти является смысловая группировка текста. Психологи утверждают, что смысловая память дает в 20-25 раз лучшие результаты, чем механическая. Следовательно, нужно научиться запоминать не слова, а смысл высказывания. Все слова не запомнить, да и в любом высказывании много лишних слов (свойство избыточности речи). Например: «Всё население столицы вышло на улицы убирать свой город» можно свернуть до «Столица наводила чистоту» или даже до стилистически некрасивого «Столица чистилась». Итак, вместо 9 слов фразы необходимо запомнить два: столица и уборка. А это для памяти очень важно. Американский ученый Дж. Миллер определил, что человеческая память находится в зависимости от магического числа 7+ или – 2, т.е. наше память способна удержать в среднем семь единиц, которые могут быть просто лексическими (слова) или же смысловыми, представляющими информацию, заключенную в нескольких словах, но содержащую один квант информации. Таким образом, память будет работать лучше, если вы научитесь выбирать из потока речи те слова, которые несут ключевую, уникальную, не повторяющуюся в других словах информацию. Эффективна также замена более коротким синонимом. (Тренинг этого навыка – выделить в небольшой информационной заметке основное содержание в виде ключевых слов и синонимических замен. Если вы сможете по этим квантам информации воспроизвести первоначальный текст, то ваша память выходит на профессиональный уровень, вы опираетесь на смысловую, а не механическую память).

Навык описания очень распространенный прием в работе устного переводчика. Это подмена перевода слова, которого вы не знаете/не можете быстро вспомнить/не имеющего эквивалента, описанием его значения с обязательным сохранением смысла оригинала. Однако, для этого требуется как минимум представлять себе, что такое «быт», «быдло», «щи» и, во-вторых, уметь толковать понятия (что такое тральщик, артрит). Тренинг навыка: выражать любую мысль различными языковыми средствами: найдите короткое газетное сообщение и прочтите его, стараясь избегать тех слов, которые имеются в тексте. Искусство перевода и заключается в умении толкования, т.е. трансформаций на разных уровнях текста: лексическом, семантическом и информационном. Речевая компрессия – упрощение синтаксической структуры и исключение слов, несущих второстепенную информацию.

Навык фиксации на бумаге ключевой информации одновременно с восприятием оригинала.

Трансформации. Лексические состоят в замене слов на другие, имеющие примерно тот же объем значения /метель – буран/.

К трансформациям на семантическом уровне прибегают, когда объем значений соответствующих слов в двух языках не совпадает /hand – рука/. Переход с одного уровня на другой лежит в основе таких приемов как генерализация, конкретизация и антонимический перевод. Последний часто рассматривается как единственный выход из трудного положения.

Трансформации на семантическом уровне предполагают отказ от передачи отдельных слов за счет сохранения смысла высказывания. Переводчик также может изменить смысл реплики, но сохранить цель и смысл высказывания (Я живу на первом этаже, не ждите меня, хожу пешком - значит можно ехать), ведь смысл высказывания, который нужно искать лежит на пересечении ситуации с семантикой слов. По этому признаку выделяют три типа высказываний, требующих различного подхода в переводе и определяющих в каждом конкретном случае границы перевода, т.е. то, что подлежит переводу. Это ситуационные клише, т.е. застывшие обороты речи, обязательные, например, при встрече старых знакомых. Здесь от переводчика требуется только иметь запас необходимых клише, отвечающих требованиям стандартной ситуации. Во-вторых, есть высказывания, смысл которых раскрывается через соотнесение ситуации с семантикой слов и определяется целью высказывания - целевые, из них извлекается строго альтернативная информация в зависимости от решаемой проблемы (трансформация на уровне информации). И, наконец, основную массу высказываний составляют информативные высказывания, которые необходимо переводить, исходя из той информации, которая в них заключена, никаких информационных изменений переводчик не может себе позволить.

Итак, хорошо подготовленный переводчик должен держать в голове запас ситуационных клише для перевода диалога, соответствующего стандартной ситуации; не тратить время на понимание и передачу второстепенной информации в целевых высказываниях, а искать в них ответ на возникшую в данной ситуации проблему; обязан сохранить всю ключевую и важную дополнительную информацию в информативных высказываниях.

Обеспечивать более высокую, чем в устном степень эквивалентности перевода. Искать пока не найдешь, не успокаиваться на достигнутом.

Уметь критически относиться к результатам своего труда, иметь развитый навык самоконтроля.

На этапе создания текста перевода на родном языке:

владение родным языком, как ни странно. Дело переводчика разобраться, что представляет собой современная культура родного языка, что есть норма, а что отклонение. Многие методисты рекомендуют начинать обучение переводчика с активного преподавания родного языка.

Переводчик – тот же оратор; если он употребляет слова паразиты, time-fillers, логически и интонационно не заканчивает фразы, слишком тихо/громко говорит, активно жестикулирует, делает паузы, не говоря уже о несоблюдении языковых и узуальных норм, то вряд ли его можно назвать профессионалом.

Аварийные меры:

  • Приучите себя контролировать свою речь в любой ситуации, избавляйтесь от косноязычия.

  • Не позволяйте себе обходиться жестами, заставляйте себя вербализировать самые «невыразимые» чувства.

  • Завершайте начатые формулировки.

  • Используйте любой шанс говорить перед аудиторией, начиная с продуманных и завершенных тостов на вечеринках и заканчивая спонтанными речами. «Лить воду» на экзаменах тоже надо уметь!

При переводе на язык:

Важно иметь автоматизированный универсальный запас фразовых соответствий для перевода клише и типичных фраз. Ведь устная речь в отличие от письменной насыщена подобными частотными оборотами.

Аварийные меры:

  • Записывать частотные обороты речи и искать к ним соответствия

  • Вести тематические картотеки, которые периодически просматривать.

  • Копировать иностранцев, учить куски устной речи наизусть.

Требования к устному переводчику:

  • Профессионально поставленный голос.

  • Дикция, отсутствие дефектов речи.

  • Умение быстро переключаться, раздваивать внимание.

  • Владеть разными жанрами речи на обоих языках (неформальная беседа, доклад).

  • Иметь уровень иностранного языка, близкий к билингвальному.

  • Иметь широкий кругозор, энциклопедические знания

  • Для устного переводчика, приглашенного на перевод конференции или переговоров, хорошим тоном является приход к месту их проведения как минимум за полчаса до начала. Синхронный переводчик имеет возможность проверить оборудование, обеспечить себя программой заседания и, возможно, некоторыми текстами докладов, переговорить с председательствующим или организаторами о возможных изменениях в повестке дня. Последовательный переводчик – решить, с какого места ему удобнее всего будет переводить главных выступающих и обсудить с организаторами другие, чисто технические аспекты своей работы.

Важно уметь активно порождать различные типы текстов, а не теоретически знать их особенности, которые изучаются на аналитическом чтении.

Аварийные меры:

  • Попробуйте написать репортаж, заметку, эссе по-русски, статью, рекламу, инструкцию по эксплуатации чего-нибудь. Надо много читать, надо много говорить и писать!

Требования точности и эквивалентности в письменном переводе выше чем в устном, поэтому никогда не стоит полагаться на первый пришедший вам в голову вариант, необходимо перебрать несколько, уметь оценить их преимущества и недостатки, провести филологический сопоставительный анализ. Не лениться проверять даже казалось бы знакомые слова по словарям (не одному!).

Требования к оформлению письменного текста заранее оговариваются с заказчиком и могут быть различны, но два из них соблюдаются всегда: передача графической информации, которая сопутствует вербальной (расположение частей, заголовки, выделения) и указание страниц оригинала, чтобы обеспечить пользователю возможность сопоставлять нужное место с оригиналом.

Переводчик не обязан переводить языковые единицы в на других языках: если в немецком научном тексте ему встретились цитаты на латинском, английском и французском языках, переводить их на русский язык не входит в его задачи. Если от содержания этих фрагментов на третьих языках зависит эквивалентность перевода всего текста в целом, переводчику придется взять профессиональную консультацию у специалистов по соответствующим языкам.

Умение объяснить свой перевод -нельзя назвать профессионалом и такого переводчика, который не в состоянии объяснить, почему он перевел именно так, а не иначе, отстоять, если надо свой вариант. Иначе говоря, переводчик-профессионал должен владеть теорией языка и перевода, быть лингвистом.

Когда вам делают замечание по поводу перевода, следует терпеливо и спокойно объяснить критикующему, почему вы перевели Таек, а не иначе, не боясь оперировать терминами теории перевода и языка. Умение спокойно и уверенно обосновать свой вариант перевода только прибавит уважения к переводчику. Когда это уместно, аргументируйте свою позицию данными словарей и справочников.

Если же вы понимаете, что действительно ошиблись и замечание сделано вам справедливо, самая лучшая линия поведения – признать свою ошибку и поблагодарить за поправку.

Итак, природная предрасположенность, которая развивается, включает:

  1. высокая речевая реактивность – быстро говорить и понимать;

  2. память – большой объем оперативной памяти, ее гибкость;

  3. психическая устойчивость;

  4. способность концентрировать внимание;

  5. интеллигентность;

  6. контактность.

Итак, природная предрасположенность, которая развивается, включает:

1. умение и желание концентрироваться на деталях, вести кропотливую работу;

2. психическая устойчивость;

3. литературный талант.

36