Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
спецперевод.docx
Скачиваний:
5
Добавлен:
18.07.2019
Размер:
25.12 Кб
Скачать

21 Декабря 2011 – зачет.

2 Этапа – письменно и устно.

25 сахалин, 75140 кв км

Озеро Каспийск 371000 кв км

Байкал 8 место , 31560 кв км

Нил египет средизем 6690 км длина

Амазонка 120 короче, 6570 км

Пустыня Сахара, 8623000 кв км

Эверест 8850 м

Австралия самый большой остров 7730000 кв км

Гренландия 2120000кв км второй по величине

Особенности научного и научно-технического текста.

Задача научного текста – передача когнитивной информации.

  1. Семантика подлежащего. В качестве подлежащего как правило используется существительное из тематического круга данной области знаний;

  2. Разнообразные средства выражения пассивности;

  3. Преобладание настоящего времени глагола, которое позволяет представить сообщаемые сведения как абсолютно объективные, находящиеся вне времени, представить как истину в последней инстанции;

  4. Обилие сложных слов, построенных по словообразовательной модели с абстрактным значением.

  5. Выражение действия преимущественно не через глагол, а через отглагольное существительное. Это повышает статус объективности изложения, так как увеличивает уровень абстрактности.

  6. Характерная черта научного текста – обилие терминологии. Термины однозначны, не обладают эмоциональной окраской и независимы от контекста. Замена терминов близкими по значению словами недопустима.

  7. Обилие средств, повышающих уровень плотности когнитивной информации (таблицы, графики, аббревиатуры).

  8. Эмоциональная информация представлена в стертом, предельно формализованном облике средств модальности и научной дискуссии.

  9. Наличие средств семантической и формальной когезии (cohesion – связь).

  10. Логичность изложения обеспечивается высоким уровнем сложности и максимальным разнообразием синтаксических структур.

14 1908

11 2012

23 1967

6 1567

31 1798

13 1863

21 1956

24 1945

16 1957

21 дек 1998

14 май 1856

17 нояб 1908

26 июль 1678

1 авг 1949

7 апр 1893

14 йфеб 1723

5 окт 1963

6 июн 1799

11 сент 1939

Энергетические напитки полезны для детей.

Напичканы кофеином, может быть вред для детей; отчет из университета майами. Джуди Ливингстон - исследователь (ред булл, монстр енерджи) нет пользы. Множество ингредиенты не одобряются государством; доктор предупредил дети с диабет, сердце, почки, печень, нестабильное эмоциональное состояние могут умереть после. 1/3 12-14 от всех покупают, объем продаж в США 6.5 (2009)-6.9(2010) млрд. ожидается выше в 2011 году. Говорят помогают. Трейси Уилсон, кофеин позволяет долго не спать. Представитель РедБул более чем в 160 странах доступен редбул, нет препятствий. В германии тайване нельзя, думают там есть кокаин.

Nike («найки»)

Осмотритесь. Сколько Найк носят в этой комнате? Большой процент в след году будет сделано американской фирмой Найк, мировым лидером по производству спортивной одежды. Компания была названа в честь греческой богини Ника. Все мир Орегон, США. 1970 начало. Умная реклама: наиболее узнаваемые имена. 1980 теннис Джон Макенроу, 80-90 – Джордан. 1997 – 40 млн, звезда гольфа Вудс (до 2010).

Символ Найка узнаваем по всему миру, создан дизайнером из штата Орегон. Создан 1971 35 долларов за идею.

Особенности перевода научно-популярного текста.

Основная задача научно-популярного текста – донести до аудитории когнитивную (познавательную) информацию и одновременно увлечь или заинтересовать данной информацией.

Основные характеристики научно-популярного текста:

  1. Объем специальной терминологии значительно меньше, чем в научном тексте.

  2. Невысокая плотность информации.

  3. Наличие средств, обеспечивающих объективность изложения: пассивные конструкции, неопределенно-личные и безличные предложения, преобладание настоящего времени глагола.

  4. Границы фона нейтральной письменной литературной нормы размыты. Многочисленны отклонения в сторону разговорного стиля.

  5. Наличие специальных средств, создающих эффект сближения автора с читателем: повествование от первого лица, разговорная и разговорно-просторечная лексика, прямое обращение к читателю. Риторические вопросы.

  6. Наличие эмоционально-оценочных средств: инверсии, метафоры.

  7. Включение в текст цитат из других источников, контрастирующих с научно-популярным текстом.

  8. Наличие фразеологизмов и образных клише.

  9. Столкновение несовместимых языковых средств для создания эффекта неожиданности, иронической окраски или комизма. Данный эффект позволяет заострить внимание на главном, служит средством эмоциональной разрядки при восприятии сложного материала.

  10. Наличие разнообразных средств передачи эстетической информации: выдуманные персонажи, использование эпитетов, сравнений, метафор и так далее.