- •Стилистика английского языка
- •Лекция 2 стилистическая семасиология
- •I. Фигуры качества
- •1) В отрицательной форме:
- •2) С помощью прилагательного в сравнительной степени:
- •3). С помощью обстоятельственного оборота, содержащего предложное определение;
- •5) Посредством лексически выраженного указания на факт со- поставления:
- •2. Метафора (англ. Metaphor от греч. Metaphora 'перенос').
- •3. Эпитет (англ. Epithet от греч. Epitheton 'приложение').
- •4. Олицетворение (англ. Personification от лат. Persona 'лицо', lacere 'делать').
- •1. Метонимия (англ. Metonymy от греч. Metonymia 'переименование').
1. Метонимия (англ. Metonymy от греч. Metonymia 'переименование').
Если вместо прямого названия предмета речи употребляется название какого-то другого предмета, который тесно с ним связан как условие его существования, или его постоянная принадлежность, или как характерный для него результат и т. п., то мысль получает более яркое выражение, ибо сообщаемое понятие обогащается добавочными конкретными представлениями. В этом и заключается смысл метонимии как стилистического средства. . Метонимические связи между названием и подразумеваемым предметом очень разнообразны. Приведем некоторые из наиболее характерных случаев.
а) Название символа, употребленного вместо названия того, что он обозначает: throne, crown вместо 'королевская власть','престол'; crown of laurel вместо 'слава'.
The leaves dropped off his imaginary crown of laurel, he
turned to the gate, leaned against it, and cried bitterly. (Hardy)
б) Название инструмента, орудия вместо названия действия:
Give every man thine ear and few thy voice. (Shakespeare)
Слушай каждого, а говори с немногими.
She looked out of her window one day and gave her heart to the grocer's young man. (0. Henry)
в) Следствие вместо причины:
Не (рыба) desperate takes the death (глотает гибельный крючок).
г) Название характерного признака вместо названия его носи- теля;
"Baronets are worse than viscounts," said a Pint of Stout vehemently. "I was done by one only last month over the sale of a cow." — "Earls arc worse than baronets," insisted a Whiskey Sour. (Wodehouse)
The messenger was not Jong in returning, followed by a pair of heavy boots that came bumping along the passage like boxes. (Dickens)
The one in the brown suit gaped at her. Blue suit grinned,
might even have winked. But big rose in the grey suit still
stared — and he had small angry eyes and did not even smile. (Priestley)
д) Абстрактные существительные, обозначающие эмоцию, со-■стояние, процесс, употребляются вместо названия их субъекта или объекта:
"Good morning, sir." Authority has suddenly changed into subservience. — "1 hear you had some trouble with the turnstiles this morning," said Evelyn benevolently. — "Trouble, sir? Turnstiles?" replied subservience, as if quite at a loss to understand the sinister allusion. "They've told you wrong...." Subservience sprang round the counter. (Bennett)
2, Синекдоха (англ. synecdoche от греч. synekdochs). Синекдоха состоит в том, что упоминается меньшее вместо большего или наоборот (последнее — редко). Так:
а) Название части заменяет собой название целого.
Return to her? ...
No, rather 1 abjure all roofs, and choose... To be a comrade with the wolf and owl ...
(Shakespeare)
Здесь roof обозначает не просто 'крышу', а 'кров' как дом, жилище; wolf не один 'волк', а 'волки', и даже вообще 'дикие звери', a owl не 'сова' и даже не 'совы', а 'лесные птицы'.
б) Единственное число употребляется вместо множественного:
Thus with the year
Seasons return, but not to me returns
Day, or the sweet approach of even or morn,
Or sight of vernal bloom, or summer's rose,
Or flocks, or herds, or human face divine.
(Milton)
'Роза' здесь как бы имя собирательное, и 'человеческое лицо' — не одно лицо, а все лица человеческие.
Wherever the kettledrums were heard, the peasant (=all the peasants) threw his bag of rice on his shoulder, tied his small savings in his girdle, and fled with his wife and children to the mountains or the jungles, and the milder neighbourhood of the hyena and the tiger (—of hyenas and tigers). (Macauley)
Синекдоха придает выражению мысли известную броскость, энергичность и в то же время обобщенный характер.