Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
лекции по переводу.doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
21.08.2019
Размер:
75.78 Кб
Скачать

Отрицательные конструкции

По своей природе такие конструкции – эмоциональные, экспрессивные конструкции. Во многих случаях заключенная в них эмфаза выступает очень яркой и требует особой передачи при переводе. Самым обычным способом выражения отрицания является постановка отрицания перед сказуемым. Отрицание при других членах предложения всегда более эмфатично, особенно, когда оно относится к подлежащему или дополнению, выраженному существительным. Пример: Our arrangement was no announcement for a few days. – Мы договорились: никаких сообщений в течение ближайших нескольких дней.

Конструкции с no перед существительным носят эмфатический характер. Еще оно может стоять перед прилагательным или другой частью речи, и может переводиться «вовсе не, отнюдь не, совсем не». Пример: No day was complete without a visit to the picture gallery. – День был не полный, если мы не посещали картинную галерею. The construction of the UN was no easy or simple task. – Создание ООН было отнюдь не легким делом.

Did not fail, not without, not uncommon, there are few things he can’t tell you – примеры выражений с двойным отрицанием.

Пример: Draught so late in the year is rare but not unknown… – Засуха с такое время года редкое, но все же возможное явление.

В ряде случаев предложения с двойным отрицанием имеют эмфатическую окраску, которая создается необычной структурой утвердительного высказывания. Пример: It is not an uncommon occurrence. – Это весьма обычное явление.

Эмфаза особенно ощущается в модели no в сочетании со сравнительной степенью прилагательного или наречия, имеющими отрицательное значение. Пример: It is no less than a scandal. – Это настоящий скандал.

Также эмфатично по значению сочетание not с прилагательным или наречием: not a few, not seldom, not once, etc.

Следует отметить сочетание not until, которое всегда является эмфатическим, так как оно часто используется в сочетании с эмфатическим it и имеет утвердительное значение. Пример: It was not until the early hours of Friday that the storm abated. – Шторм утих только рано утром в пятницу.

Неологизмы

Для выяснения значения неологизма:

- выяснить значение слова из контекста;

- выяснить значение нового слова исходя из его структуры (от какой части речи оно образовано и т.д.).

Образование неологизмов:

  1. Расширение значения – слово, употребленное в различных контекстах, приобретает новые оттенки значения, а в ряде случаев и новые значения. Пример: confrontation – очная ставка, сопоставление (старое значение); confrontation of armed forces – противостояние. The confrontation of two social groups. – Столкновение интересов двух социальных групп.

  2. Префиксальное и суффиксальное образование новых слов. Пример: rethinking, destabilized, employee, retiree; filmnik, no-goodnik (негодник, ничтожество) (одобрительный, ироничный оттенок значения; служит для образования неологизмов-жаргонов). Teach-in (диспут, протест), pray-in (протест в церкви), sit-in (сидячий протест), in-language (протест в языке) – такие слова употребляются для обозначения различных форм протеста или разъяснительной кампаний. В этих словах глагольный корень обозначает место и форму протеста. Имеется много слов и с префиксами mini, midi, maxi (minicomputer, maxi dress), и суффиксом ship (showmanship – парадная шумиха; statesmanship – государственная мудрость; there was more showmanship than statesmanship in their tactics – в их предвыборном выступлении было больше шумихи, чем государственной мудрости).

  3. Путем конверсии и субстантивации. Пример: to front – page – помещать на первую страницу; the needy, the foody – человек, проявляющий живой интерес к экзотической пище. Имена собственные, а иногда и имена нарицательные в сочетании с частью “gate” приобретает негативный характер, значение большого политического скандала. Пример: monicagate; winegate – скандал по производству вина, brifinggate – скандал на брифинге.

Перевод неологизмов.

При переводе неологизмов используются следующие переводческие приемы:

  1. Транскрипция

  2. Транслитерация

  3. Калькирование. Пример: air bridge; shadow cabinet.

  4. Описательный перевод. Пример: to lobby – посылать делегатов для оказания давления на членов Парламента; buck-passer – человек, любящий перекладывать ответственность на других; educrat – официальное лицо, работающее в системе образования.

Примеры: shock wave, shuttle diplomacy, spaghetti western, sweet-heart contract, take-over, double standard, double speak.

Реалия

Само слово реалия латинского происхождения от слова «realis» – настоящий, действительный (мн. число, ср. род), в русском языке – существительное женского рода.

Слово реалия обозначает предмет, вещь, которая материально существует или когда-то существовала, и нередко это слово связывается с понятием жизнь. Согласно словарным определениям, это – всякий предмет материальной культуры, факты истории, государственные институты, имена национальных, фольклорных героев, мифологических существ и т.д.

При сопоставлении языков, обозначающие эти явления слова относят к безэквивалентной лексике (БЭЛ). Безэквивалентными являются слова, служащие для выражения понятий, которые отсутствуют в иной культуре и, как правило, не переводятся на другой язык одним словом. Переводчикам приходится прибегать к пространным описаниям или предлагать собственные неологизмы, типа «надземка» (но аналогии с «подземкой»), «виктор» (название фирмы), ростер (двухместная машина с откинутым верхом), букмекер (book+maker).

При сопоставлении языков и культур можно выделить расхождения означаемых (инореалий) и означающий (иноформы) реалий. Расхождение означаемых наблюдается в следующих случаях:

  1. Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу. В другом она отсутствует. Пример: drugstore (амер.), the chemist’s (брит.)

  2. Реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном из них она не отмечается специально. Пример: clover leaf – автомобильная развязка (амер.), clover – клевер (брит.); hotdog (амер.) – в значении булочка.