Акуленко В.В. О
«ложных друзьях переводчика» //
Англо-русский и русско-английский
словарь «ложных друзей переводчика».
— М., 1969. — 384 с.
Бархударов Л.С.
Язык и перевод. — М.: Междунар. отношения,
1975. — 239 с.
Борисова Л.И.
Лексические особенности англо-русского
научно-технического перевода. — М.:
МПУ, 2001. — 227 с.
Влахов С., Флорин
С. Непереводимое в переводе. — М.: Высшая
школа, 1986. — 416 с.
Комиссаров В.Н.
Теория перевода. — М.: Высшая школа,
1990. — 251 с.
Комиссаров В.Н.
Лингвистика перевода. — М.: Междунар.
отношения, 1980. — 166 с.
Латышев Л.К.
Технология перевода. — М.: НВИ—Тезаурус,
2000. — 278 с.
Миньяр-Белоручев
Р.К. Теория и методы перевода. — М.: Моск.
лицей, 1996. — 280 с.
Пумпянский А.Л.
Введение в практику перевода научной
и технической литературы на английский
язык. — М.: Наука, 1981. — 344 с.
Рецкер Я.И. Теория
перевода и переводческая практика. —
М.: Междунар. отношения, 1974. — 218 с.
Трофимова З.С.
Словарь новых слов и значений в английском
языке. — М.: Русский язык, 1993. — 464 с.
Федоров А.В. Основы
общей теории перевода. — М.: Высшая
школа, 1968. — 396 с.
Циммерман М.,
Веденеева К. Русско-английский
научно-технический словарь переводчика.
— М.: Наука, 1993. — 735 с.
Швейцер А.Д. Теория
перевода. — М.: Наука, 1988 — 215 с.