- •1 Конверт (Envelop)
- •2 Электронные письма и факсы (Faxes and e-mails)
- •Факс (Fax Message)
- •3 Общая структура деловых писем
- •Запросы (Enquiries)
- •5 Предложения (Offers)
- •6 Принятие и отклонение предложений (Accepting or Declining Offers)
- •7 Рекламации и претензии (Complaints and Claims)
- •Задержка поставки (Delay in delivery)
- •Повреждение или неудовлетворительное состояние поставленного товара (Unsatisfactory or damaged goods)
- •Предложение решения (Reconsideration of claims)
- •8 Контракты (Contracts) Составление контрактов (Drawing up Contracts)
- •Условия поставки (Terms of Delivery)
- •Хлебникова Мария Владимировна Ражина Виктория Александровна деловая корреспонденция
РОСЖЕЛДОР
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Ростовский государственный университет путей сообщения»
(РГУПС)
М.В. Хлебникова, В.А. Ражина
ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ
Учебно-методическое пособие по подготовке к тестированию
по английскому языку
Ростов-на-Дону
2010
УДК 42(072) + 06
Хлебникова, М.В.
Деловая корреспонденция : учебно-методическое пособие по подготовке к тестированию по английскому языку / М.В. Хлебникова, В.А. Ражина ; Рост. гос. ун-т путей сообщения. – Ростов н/Д, 2010. – 26 с.
Учебно-методическое пособие предназначено для подготовки к тестированию по деловому общению на английском языке. В пособии материал четко разделен на темы, которые снабжены разнообразными практическими заданиями.
Цель данного пособия – помочь студентам овладеть определенной дидактической единицей, которая включает основы деловой корреспонденции на английском языке.
Рецензент д-р филол. наук, проф. В.Р. Сарсисьянц (ГОУ ВПО РАП)
© Ростовский государственный университет
путей сообщения, 2010
ОГЛАВЛЕНИЕ
Конверт (Envelop) ………………………………………………………….. 4
Электронные письма и факсы (Faxes and e-mails) ……………………….. 6
Общая структура деловых писем (General Structure
of Business Letters) …………………………………………………………. 7
Запросы (Enquiries) ……………………………………………………….. 11
Предложения (Offers) …………………………………………………….. 12
Принятие и отклонение предложений
(Accepting or Declining Offers) ………………………………………........ 14
Рекламации и претензии
(Complaints and Claims) …………………………………………………… 15
Контракты (Contracts) ……………………………………………………... 17
Составление контрактов (Drawing up contracts) ……………………… 17
Условия платежа (Terms of Payment) …………………………………. 20
Условия поставки (Terms of Delivery) ………………………………… 22
1 Конверт (Envelop)
Адрес на конверте печатается на машинке. Если оформление конверта производится на компьютере, то адрес отправления и обратный адрес печатаются на отдельных листах бумаги и затем наклеиваются на конверт.
Образец заполнения конверта
-
Sender’s address
Адрес отправителя
Mailing address
Адрес получателя
Порядок расположения реквизитов в адресе следующий:
1-я строка – имя, фамилия адресата (the addressee);
2-я строка – название фирмы или учреждения (the addressee’s company name);
3-я строка – номер дома и улица (the street name and house number);
4-я строка – название города (the town the letter is sent to);
5-я строка – почтовый индекс (the ZIP code);
6-я строка – название страны (the country the letter is sent to).
На конверте могут присутствовать следующие отметки, которые обычно
делаются в верхнем левом углу конверта:
Air mail Авиапочта
Express Экспресс
Urgent Срочно
Registered Заказное
To be called for До востребования
Poste restante До востребования
Confidential Конфиденциально
Please forward Просьба переслать
Private (Personal) Лично
Printed matter Печатное издание
На конверте возможно использование некоторых сокращений: Road (Rd), Avenue (Av), Street (St).
Образец написания адреса на конверте:
Registered
Mr. A. Smith
Messrs. Smith. & Co., Ltd
34 Leadenhall Street,
London E7321CD,
England
Соотнесите информацию на конверте с тем, что она обозначает.
Riviera, Plc
1494 Long Av
Brighton
NR9 740
United Kingdom
Mr A. Belinskiy
7 137 Sadovaya St
8 Moscow
9 Russia
the ZIP code in the return address
the town the letter is sent to
the addressee
the house number in the mailing address
the town the letter comes from
the country the letter is sent to
the sender’s company name
the house number in the return address
the country the letter comes from
2 Электронные письма и факсы (Faxes and e-mails)
Электронные письма и факсы обычно требуют слишком официального тона. Они отличаются краткостью и в них часто используются различные сокращения, например:
cc – copy to, copies (копия, кому)
FAQ – frequently asked questions (часто задаваемые вопросы)
tifn – that’s it for now (пока это все)
BTW – by the way (кстати)
TIA – thanks in advance (заранее благодарю)
enc(s) – enclosure(s) (приложение/я)
Ref – reference (касательно)
Образец электронного письма
Subject: Reservation
Date: 21.10 …
From: a.smith@hotmail.com
To: rivierahotel@riviera.com
Dear Sir/Madam
Having seen your advertisement for the villa in Spain, I would be interested in booking it.
Please confirm if it available as soon as possible.
Yours faithfully
………………..