- •1. Фонема
- •2. Звук и фонема
- •3. Предмет фонетики, ее практическое и теоретическое значение. Аспекты изучения звуков речи.
- •3 Аспекта изучения звуков:
- •6. Слово как единица языка. Фонетические, морфологические, семантические, синтаксические признаки слова. Отличие слова от морфемы, словосочетания и предложения.
- •7. Компоненты плана содержания знаменательных слов. Компонентный анализ в лексике.
- •8. Системные связи между значениями слов. Синонимы, антонимы, их типы и источники. Стилистические группировки слов.
- •9. Лексема и лексическое значение. Моносемия и полисемия. Полисемия как факт языка.
- •10. Прямое и переносное значение. Основные типы переноса значения слов: метафора, метонимия и т.Д
- •11. Фразеологизмы, их типы и источники
- •12. Лексикография
- •13. Основные разделы словообразования: собственно словообразование и морфемика.
- •14. Понятие о морфеме. Классификация морфем.
- •1. По положению относительно корня:
- •16. Грамматика, ее единицы и разделы
- •18. Грамматические формы и грамматические категории. Типология грамматических категорий. Система грамматических категорий в различных языках.
- •19. Морфология как раздел языкознания
- •20. Понятие о частях речи. Принципы выделения частей речи. Значение и место категориального, морфологического, синтаксического критериев в языках различных типов.
- •21. Понятие о синтаксисе и его основных единицах.
10. Прямое и переносное значение. Основные типы переноса значения слов: метафора, метонимия и т.Д
Значение, на основе которого формируются другие значения, называют прямым, остальные значения – переносными.
Появление переносных (вторичных) значений у слова основывается на нескольких типах переноса названий. Важнейшими из них считают метафору и метонимию.
Метафора – перенос названия с одного явления действительности на другое на основе сходства признаков. Сходство может быть как внешнее (форма, цвет, размер и пр.), так и внутреннее (ощущения, впечатления, оценка). Например, у существительного яблоко метафорическое значение в сочетании глазное яблоко опирается на сходство формы. В примерах теплая встреча, горячая любовь метафорическое значение выделенных слов основано на внутренних ощущениях.
Метонимия – это перенос названия по смежности. Этот тип переноса возможен тогда, когда между называемыми явлениями действительности наблюдаются устойчивые связи: смежность в пространстве, во времени, причинно-следственная связь и т.п.
Вторичное значение может опираться на ассоциативную связь между предметом и материалом, из которого он сделан. Метонимическое значение «изделие из серебра» у существительного серебро возникает именно на основе такой смежности: Матушка сама чистила столовое серебро.
Особой разновидностью метонимии является синекдоха. Синекдоха – основывается на переносе названия с части на целое. Например: Он бегает за каждой юбкой.
Структура многозначного слова может меняться. Изменения затрагивают соотношения между значениями слова: первичные значения вытесняются переносными. Например, исторически исходное значение существительного трущоба - «труднопроходимое место» – заменяется исторически переносным «грязная, тесно застроенная часть города, где живет беднота». Бывшее переносное значение закрепляется сейчас в качестве основного, прямого значения.
11. Фразеологизмы, их типы и источники
Фразеологизм — устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы. Особенности, отличающие их от обычных сочетаний это устойчивость и повторяемость (воспроизводимость). Повторяемость проявляется в том, что фразеологизм не создается в момент речи, он извлекается из памяти в готовом виде, подобно отдельному слову. Постоянный лексический состав определяет его устойчивость: закадычный сочетается со словом друг, а заклятый со словом враг.
Типы фразеологизмов:
- Фразеологические сращения (сочетания, значения которых не мотивированы составляющими их компонентами; например: собаку съесть, с бухты-барахты).
- Фразеологические единства (сочетания, значение которых частично мотивировано семантикой компонентов; например: белая ворона; плыть по течению)
Эти два типа (с немотивированной или частично мотивированной семантикой) относят к идиомам – непереводимым дословно на другие языки сочетаниям.
- Фразеологические сочетания (характеризуются мотивированностью составляющих их компонентов). Слова в составе фразеологического сочетания являются несвободными и проявляют свое значение лишь в соединении с определенным, замкнутым кругом слов, например: слово слёзно сочетается только со словами просить, молить.
- Фразеологические выражения (пословицы, поговорки, крылатые слова и афоризмы из литературных произведений; например: человек в футляре, Москва не сразу строилась).
Фразеологические обороты, как и слова, могут вступать в синонимические и антонимические отношения: засучив рукава - в поте лица – не покладая рук или с открытой душой – с камнем за пазухой.
Источники фразеологизмов:
- Античные заимствования (танталовы муки, сизифов труд)
- Заимствования из других языков
- Старинные древнерусские выражения
- Библейские фразеологизмы