Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
словосочетание и предложение.docx
Скачиваний:
3
Добавлен:
11.09.2019
Размер:
58.35 Кб
Скачать

Прагматический аспект предложения

Связан с использованием предложений в актах речи.

Коммуникативная интенция предложения (высказывания) – это то, с какой целью высказывается предложение

Локутивная сила предложения – произнесение предложения без какой-либо цели, ради самого произнесения (используется в учебных целях, встречается в речи ребенка).

Иллокутивная сила предложения - произнесение предложения с какой-либо целью.

Перлокутивный эффект высказывания – эффект достигается тогда, когда предложение достигло своей цели.

Речевые акты – акты коммуникации, обладающие какой – либо целью: убеждение, угроза, просьба, совет, приказ.

Семантические роли – это семантические единицы, являющиеся языковым соответствием участников ситуации.

Семантическая конфигурация – набор необходимых для семантической отмеченности предложения семантических ролей и значение действия.

Семантическая роль - семантическая единица, получившая выражение в языке на основании «глубинных падежей» Ч.Филмора. Филмор выделил 6 функциональных отношений, которые могут быть между предикатом и аргументом, указывающих на 6 глубинных (семантических) падежей.

  1. Агентив (Agentive)

  2. Инструменталь (Instrumental)

  3. Датив (Dative)

  4. Локатив (Locative)

  5. Фактитив (Factitive)

  6. Объектив (Objective)

На основе вышеперечисленных глубинных падежей выделяют 6 семантических ролей:

Агенс. Передаются через подлежащее или дополнение. Обозначает одушевленный предмет, намеренно производящий действие, передаваемое глаголом.

E.g. I read a note. A note was read by me.

Патиенс. Передается через дополнение, подлежащее. Объектом (источником) действия могут выступать одушевленные и неодушевленные предметы.

E.g. The yard was overlooked.

Фактитив. Передается через дополнение. Семантическая роль, обозначающая результат действия.

E.g. The child pronounced “Daddy”.

Инструмент. Передается через подлежащее, дополнение. Предполагает осознанное, намеренное действие, поэтому эта роль встречается в ролевых структурах, содержащих агенс.

E.g. John broke the window with a stone. (дополнение в роли инструмента).

The wind opened the door. (подлежащее в роли инструмента).

Локатив. Указывает на местонахождение.

E.g. He stayed in Moscow. (обстоятельство в роли локатива).

The wide playgrounds were swarming with the boys. (подлежащее в роли локатива).

Датив. Передается через дополнение.

E.g. Give me the letter. Дополнение в роли датива.

Синтаксические процессы

Основные синтаксические процессы следующие: расширение, усложнение, совмещение, развёртывание, присоединение, включение.

Усложнение. Разные по своему компонентному составу элементарные предложение соотносятся друг с другом не только в силу общности синтаксической функции.

Усложнение есть синтаксический процесс изменения структуры синтаксической единицы, сущность которого заключается в том, что структура из простой превращается в сложную. Сложность структуры означает синтаксическую взаимную зависимость составляющих единицу элементов.

She began to laugh; I like to sing

Усложнение сказуемого

3 типа усложнения:

1) активно-глагольное усложнение (глагол в форме действительного залога – He may come)

2) пассивно-глагольное усложнение (глагол в форме страдательного залога – He is expected to come)

3) адъективное усложнение (прилагательное с глаголом-связкой – He is likely to come)

Совмещение (контаминация) наблюдается лишь в системе сказуемого. Его результатом является так называемое двойное (контаминированное) сказуемое:

It glowed soft and white against her skin.

She lay awake for a long time, not thinking so much as working a treadmill of words.

His face came up hot and angry over the counter.

Развертывание заключается в модификации — на основе синтаксической связи зависимости — одного элемента предложения другим, занимающим подчинённое к первому положение. На основе процесса развертывания возникают синтаксические группы, именные, глагольные, наречные и т. п. Они имеют эндоцентричный характер.

N → А N (carpet red carpet),

VV (turnedturned impulsively),

A D A (slydisturbingly sly

Важно, что последовательное развертывание на уровне членов предложения предельно. Присоединение наречия степени (как в нашем примере, наречия very) кладет предел последовательному развертыванию группы. В этом — одно из отличий развертывания от расширения, которое структурных пределов не имеет.

Присоединение (близко к развертыванию) заключается в модификации слов как синтаксических элементов частицами: just one thing, even at my first perfunctory reading.

Включение заключается во внесении в состав предложения элементов типа модальных слов и их функциональных эквивалентов:

Really, it was too disagreeable. She had evidently returned. There was, after all, no issue. Особый статус таких элементов предложения не позволяет квалифицировать их как член предложения. «Вводный член предложения» выпадает из общей системы членов предложения и потому требует особого положения среди элементов предложения.

Обособление - синтаксический процесс выделения, обычно с целью смыслового подчеркивания, члена предложения или группы члена предложения, достигаемый паузацией:

Paxton, from across the road, whispered to his neighbour [...]; I said I did not and, peevishly, that I did not believe in it. What a boy he was in some way — so impulsive — so — simple.

Процесс обособления, как правило, распространяется на синтаксические элементы зависимой природы, обычно конструктивно не значимые.

Частным видом обособления является парцелляция, при которой обособленный элемент выделяется в отдельное предложение: And that was true. It was true. This was her world. Her own place. Her fitted envelope of atmosphere.

Замещение - использование слов с обобщенным структурным значением вместо слов и конструкций с конкретным вещественным значением, ранее упомянутых в речи (one, do, so, not, it):

black ones and white ones [...]

I suppose you think I'm very brazen. Or tres fou. Or something.' 'Not at all.' She seemed disappointed. 'Yes, you d o. Everybody does.

Have the private emotions also their gutter press? Margaret thought s o,

You may be offended, but I sincerely hope not.

Репрезентация заключается в использовании части некоторой синтаксической единицы в качестве «представителя», репрезентанта целого.

'I hope you are not going to object, Barbara.' 'I! Why should I?'

I want to pay my share,' she said. 'No, you can't. I asked you to come out. ''I сan. I shall.

' Yes,' said Soames, ' leave him to me."I shall be very glad to.'

Опущение (эллипсис) — перевод в импликацию структурно необходимого элемента конструкции.

'Come to the big apple tree tonight, after they've gone to bed. Megan — promise!' She whispered back: 'I promise.' (J. Galsworthy)

'You look tired,' he said. 'I am a little,' she answered. (J. Joyce)