Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Требования к редактору.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
11.09.2019
Размер:
68.1 Кб
Скачать

4. Требования к скорости работы

Скорость работы редактора, проверяющие тексты в рамках своей специализации, должна составлять 1000—1500 слов в час (в зависимости от сложности текста и квалификации редактора). Если редактор проверяет текст, не соответствующий его специализации, скорость снижается до 750—1000 слов в час (в зависимости от сложности текста). В некоторых случаях скорость объективно может быть еще ниже.

Если редактор вынужден проверять тексты различной направленности и тематики и при этом не имеет многолетнего опыта такой работы, нереалистично ожидать от него скорость выше, чем 800—900 слов в час.

5. Минимальные знания и навыки, необходимые для работы редактора

Ниже описаны минимальные знания, навыки и умения, необходимые для начинающего редактора в сфере информационных технологий. Большинство указанных требований применимы и к редакторам в других областях.

Необходимо отметить, что перечисленные требования являются примерными и минимально необходимыми для начального освоения профессии. Полностью описать все знания и навыки, которыми обладает редактор-профессионал, не представляется возможным.

А. Языковые навыки

От редактора требуется хорошее знание английского и русского языка.

  1. Английский язык

А) Хорошее знание грамматики (примерный список конструкций, которые необходимо освоить, см. в приложении A).

Б) Глубокое знание лексики уровня американского университета (со всеми значениями и оттенками) (University Word List и Academic Word List).

В) Большой пассивный запас — около 10000 слов (?), умение отличать похожие слова (типа affect/effect).

Д) Знание идиом и разговорной лексики

Список источников и литературы

А) Курсы и учебники английского языка уровня Advanced и Proficiency, преимущественно издательств Cambridge University Press и Oxford University Press, в том числе пособия для подготовки к экзаменам IELTS, ACE, CEP (но не для TOEFL).

Примеры:

Advanced Grammar in Use, Advanced English Practice, Advanced Language Practice, Grammar & Vocabulary for Cambridge Advanced and Proficiency, Proficiency Passkey, Focus on Proficiency

Б) University Word List: http://jbauman.com/UWL.html

Academic Word List: http://simple.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Academic_word_list

В) Те же пособия, что и в пункте А + пособия и словари типа Wordbuilder:

Advanced Vocabulary in Use, Right Word Wrong Word, Heinemann English Wordbuilder

Д) Те же пособия, что и в пункте А + специализированные пособия и словари:

A Good Turn of Phrase; Advanced Practice in Phrasal Verbs and Prepositional Phrases, A Good Turn of Phrase; Advanced Idiom Practice, English Phrasal Verbs in Use, English Idioms in Use, Dictionary of Phrasal Verbs

  1. Русский язык

А) Знание основных правил пунктуации, которые не изучаются в школе (примерный список см. в приложении B).

Б) Знание сложных случаев правописания (примерный список см. в приложении B).

В) Владение лексикой: умение подбирать синонимы и различать их смысловые оттенки, знание паронимов и вариантных форм, понимание коннотации слова и знание их сочетаемости.

Г) Знание правил стилистики, умение выдерживать стиль текста.

Д) Простота и ясность изложения, «аутентичность».

Список источников и литературы

А) Правила русской орфографии и пунктуации (под ред. В. В. Лопатина)

Д. Э. Розенталь. Русский язык

Б) См. пункт А. Плюс:

В. В. Лопатин. Слитно, раздельно или через дефис?

В. В. Лопатин. Прописная или строчная?

В) Д. Э. Розенталь. Русский язык

В. И. Красных. Словарь сочетаемости

Объяснительный словарь русского языка

Словарь сочетаемости русского языка

Грамматическая правильность русской речи

Г) Д. Э. Розенталь. Справочник по правописанию и литературной правке

И. Б. Голуб. Стилистика русского языка

Д). См. пункт Г. Плюс надо использовать мозг!

Б. Навыки перевода

Под навыками перевода имеется в виду способность трансформировать текст на иностранном языке в текст на родном языке вне зависимости от его темы, сложности и направленности.

А) Знание переводческих трансформаций

Б) Умение определять стиль оригинала и выдерживать его в переводе

В) Умение анализировать контекст

Г) Умение отличать термины от общеупотребимых слов

Д) Умение определять дословный перевод и избегать его

Е) Знание «ложных друзей переводчика»

Ж) Умение различать значения многозначных слов в контексте

Список источников и литературы

А — Ж) Общие курсы по теории и практике перевода, в том числе:

Дуглас Робинсон. Как стать переводчиком

Г. Мирам. Переводные картинки. Профессия: переводчик

А. Ф. Федоров. Основы общей теории перевода

Е) К. В. Краснов. Англо-русский словарь "ложных друзей переводчика"

Борисова Л. И. Ложные друзья переводчика

Небольшой список см. также здесь: http://avva.livejournal.com/118609.html

В. Владение темой перевода (в данном случае — знание информационных технологий)

А) Знание основных терминов (то есть хорошее понимание их смысла, а не запоминание пары «английское слово — перевод»). Примерный список терминов см. в приложении C.

Б) Понимание основных технологий (технологии безопасности, сети и т. д.). Примерный список тем, которыми должен владеть переводчик, см. в приложении D.

В) Хорошее (и желательно практическое) знание основных технологий и продуктов, про которые мы переводим (Office, Windows Server, Exchange, Google, Novell etc)

Список источников и литературы

Вводные главы учебных курсов для подготовки к сертификационным экзаменам (желательно издательства «Русская редакция»), например:

Управление и поддержка Microsoft Windows Server 2003 Внедрение, управление и поддержка сетевой инфраструктуры Microsoft Windows Server 2003

MS Windows XP Professional. Учебный курс MCSA/MCSE

Установка и управление Microsoft Exchange Server 2003

Кроме того, большое количество учебных материалов и статьей доступно на сайте microsoft.ru

Г. Знание особенностей локализации

А) Общее представление о локализации.

Б) Знание основных терминов (примерный список терминов см. в приложении E).

В) Понимание необходимости культурной адаптации текста и умение выполнять ее.

Г) Знание основных стандартов, метрических и прочих единиц, правил форматирования, принятых в России.

Д) Знание особенностей локализации программного обеспечения, файлов справки и документации (примерный список см. в приложении F).

Список источников и литературы

А) Bert Esserlink, A Practical Guide to Localization (Chapter 1. Introduction)

SearchSAP.com' podcast

Б) Bert Esserlink, A Practical Guide to Localization (Chapter 1. Introduction – Definition of terms)

В) (?)

Г) А. Э. Мильчин, Л. К. Чельцова. Справочник издателя и автора

Различные ГОСТы (?)

Д) Bert Esserlink, A Practical Guide to Localization (Chapter 3. Software Translation, Chapter 6. Online help translation. Chapter 8. Documentation translation)

Д. Operational Knowledge

Это знания технологий перевода и рабочего процесса, сопутствующего ему, то есть знания, которые позволяют применять свои умения на практике.

А) Навыки работы с CAT-tools: принципы работы с ними, знание важнейших средств и их возможностей, основные термины (список терминов см. в приложении G).

Б) Знание общего рабочего процесса, этапов, по которым проходит проект, понимание своего места в рабочем процессе.

В) Наличие собственного рабочего процесса (например: редакторская правка — вычитка в виде hard copy — формальная проверка с помощью QA-tools, проверка по checklist)

Г) Умение работать с референсами и соблюдать инструкции

Д) Навыки поиска в справочниках и Интернете, анализа и научной работы

Е) Навыки взаимодействия с другими участниками рабочего процесса, другими переводчиками и специалистами (построение неформальных социальных сетей)

Список источников и литературы

А) Общие сведения и термины — Bert Esserlink, A Practical Guide to Localization (Chapter 11. Translation technology)

Б) Bert Esserlink, A Practical Guide to Localization (Chapter 1. Introduction – Localization Projects

Е. Личностные качества

А) Внимательность

Б) Профессиональная гордость

Г) Требовательность к себе и перфекционизм

Д) Хорошая память

Е) Открытость и интерес к новой информации, желание обучаться

Ж) Социальность, умение взаимодействовать с другими людьми

Список источников и литературы

Дуглас Робинсон. Как стать переводчиком

1 Если пропущено значительное количество текста, например несколько предложений или абзац, редактор вправе потребовать за их перевод дополнительную компенсацию.

2 Если редактор не запрашивает дополнительную компенсацию за проверку и не получает дополнительное время на работу.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]