- •1.Истор.Своеобразие рус. Лит. Яз. Лит. Яз. Как одна из форм существования яз.Функции яз. И речи.
- •3.Лексика рус яз с точки зрения ее происхождения. Исконно рус и заимствован лексика. Освоение заимствован лексики. Калькирование. Стилистич оценка заимствован слов.
- •4.Лексика совр. Рус яз. Осн понятия лексич семантики. Языков стиль эпохи информац развития.
- •5. Лексич система рус яз. Парадигматич, синтагматич и эпидигматич отношения в лексике (на примере нескольких слов).
- •7. Типология лексич значений слов. Классификация несвободных значений слова, предложенная Виноградовым.
- •11.Понятие членимости и производности основ. Критерий г. О. Винокура. Связанные корни. Уникальные части слов.
- •12.Лексич синонимия. Типы синонимов. Использование синонимич средств рус яз в тексте. Эвфемизмы, и их функции.
- •13.Словообразоват тип как базовое понятие словообразования. Деривационное значение.
- •14.Идеографич описание лексики. Лексико-семантич группа как микрополе. Ядро и периферия семантич поля.
- •15.Классификация способов словообразования.Активные процессы в обл рус словообразования. Способы словообразования.
- •16. Учение о фонеме. Понятие фонологич позиции.
- •17.Произношение отдельных согл звуков и групп согл, грам форм, аббревиатур. Произношение некоторых согласных.
- •21. Грам. (истор.) чередования. Интерфиксы, их функции.
- •22. Лексич. Антонимия, ее функции в худ и публиц. Тексте. Энантиосемия внутриязыковая и межъязыковая. Типы конверсивов.
- •23. Фонет., традиционные и дифференцирующие написания в рус яз.
- •25. Речевой такт. Фраза. Интонация. Интонац конструкции.
- •I. Сильные и слабые позиции по звонкости и глухости
- •II. Сильные и слабые позиции по твердости и мягкости
- •28. Слитные, дефисные и раздельные написания в рус яз.
- •31. Признаки старославяниз.Роль старослав яз в формировании рус яз.
- •32. Процессы архаизации и обновления рус лексики. Стилистич использование устаревших и новых слов.
- •33.Экспрессивное словообразование в худ и публицист речи. Окказиональные слова. Функционально-стилевая закрепленность словообразоват средств рус яз.
21. Грам. (истор.) чередования. Интерфиксы, их функции.
Чередования звуков (т.е. взаимная замена на тех же местах, в тех же морфемах). Среди нефонет. чередований следует различать:
Грамматич. (или истор, традиц.) чередования, когда данное чередование не обусловлено фонет. позицией, но и не яв-ся само по себе выразителем грам. значения (грам. способом), а лишь сопровождает образование тех или иных грам. форм, являясь обязательным по традиции, но не для выразительности.
К такому же типу чередований относятся чередования согл [к – ч], [г – ж], [х – ш]: пеку – печешь, беги – бежишь, сухой – суше. Таким образом, при морфол. чередованиях чередуются: 1) фонема с нулем («беглые» гласные [о] или [э] – нуль): сон – сна, день – дня; 2) одна фонема с другой: [к – ч], [г – ж], [х – ш]: рука – ручка, нога – ножка, муха – мушка; 3) две фонемы с одной: [ск – щ], [ст – щ], [зг – ж,], [зд – ж]:плоскость – площадь, простой – упрощение, брюзга – брюзжать, запоздать – позже. Истор. такие чередования назыв. потому, что они объясняются только исторически, а не из соврем. яз.
Соединительн. элементы в слове (интерфиксы). При соединении морфем в слове могут быть использованы незначимые соед. элементы, называемые в лингвистике интерфиксами. Виды интерфиксов: в словообразовании: 1) (осн вид) соед.элементы, используемые при образовании сложных слов: -о- (сам-о-лёт), -е- (пол-е-вод), -ух- (дв-ух-этажный), -ёх- (тр-ех-этажный), -и- (пят-и-этажный) и др. 2) согл, вставляемые между корнем и суф или между 2-мя суф.; -л- (жи-л-ец), -в- (пе-в-ец), -j- (кофе-й-ный), -т- (арго-т-ичесий), -ш- (кино-ш-ный); в формообразовании: -j- (листь-j-я), -ов- (сын-овь-я), -ер- (мат-ер-и), -ен- (плем-ен-а).
22. Лексич. Антонимия, ее функции в худ и публиц. Тексте. Энантиосемия внутриязыковая и межъязыковая. Типы конверсивов.
В соврем. науке явление антонимии рассматривается как особая дополнительная хар-ка лекс. значения слова. Однако в речи могут противопоставляться любые слова, иногда даже очень близкие по значению. Напр. у Пушкина: Ученых много, умных мало, знакомых тьма, а друга нет. Такое сопоставление слов в контексте не делает их антонимами. В речи часто противопоставляются слова, связанные в сознании говорящих ассоциацией по смежности понятий (родители и дети, брат и сестра, луна и солнце, волки и овцы); можно противопоставить слова, имеющие словообразовательные связи, сходное звучание [«Литература и литературщина», «Поза или позиция?» (заголовки статей)]. В условиях определенного контекста противопоставляются даже синонимы (У Ули глаза были большие, темно-карие - не глаза, а очи, с длинными ресницами. - Фад.). В таких случаях иногда говорят о констектуальных антонимах, но этот термин критикуют, так как антонимия предполагает регулярность противопоставления слов с противоположными значениями.
Энантиосемия внутриязыковая и межъязыковая. В языках существует удивительное явление - комбинация омонимии и антонимии, т.е. выражение противоположных значений одним и тем же словом. К самым знаменитым примерам относятся лат. altus 'высокий; глубокий', рус. объехать 'побывать везде; минуть', нем. abdecken 'закрывать; открывать' и пол. pozyczac 'давать на время; брать на время'. Эта "внутрисловная антонимия" получила название энантиосемия, но до сих пор считается, что это какой-то удивительный недостаток языка, который должен вымирать в соврем. лит. языках. Энантиосем очень мало. Но энантиосемия в европ. лит. языках никак не вымирает, а наоборот, постоянно образуются новые примеры этого феномена. Оценочная энантиосемия присутствует и в рус. жаргонном глаголе приколоться, ср. следующие примеры: Вот сволочь, мало того, что два ставит, ещё и приколется [посмеётся] над тобой. Я к этой герле прикололся [влюбился в эту девушку].
Всё это указывает на то, что энантиосемы (как и остальные омонимы) серьезной проблемы для коммуникации не представляют, "так как почти всегда нейтрализуются или речевой ситуацией, или контекстом".
Причины появления межъязыковой энантиосемии отличаются большим многообразием. К примеру, одна из самых знаменитых пар энантиосем, рус. уродливый 'очень некрасивый' и пол. urodziwy 'красивый', образовалась чистой случайностью. Очевидно, что энантиосемия между двумя языками, по сравнению с той, что внутри одного языка, может помешать взаимопониманию гораздо больше и следует иметь в виду связанные с этим проблемы, когда мы говорим с иностранцем.
Конверсия (лат. conversio-изменение,превращение). При классификации конверсивов выделяют их структурные и семантич. типы. Структурные типы определяются принадлежностью к частям речи: конверсивы-глаголы (строить-строиться, пугать-бояться), сущ (предшественник-последователь, муж-жена), прилаг (в формах сравнит, степени: выше-ниже, тяжелее-легче), наречия, предлоги. Семантич. типы конверсивов выделяются по общности их значения, напр. передачи (передавать-получать, сдавать-принимать), продажи/купли (продавать-покупать), заполнения чего-л. (вмещать-входить, занимать-уходить: «Сборы заняли весь вечер» о «Весь вечер ушел на сборы»), зависимости (определять-зависеть, начальник-подчиненный) и др.