Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Терин В.П., Иноязычные слова в роли упрвленческ...doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
16.09.2019
Размер:
84.48 Кб
Скачать

3. Часть третья, показывающая некоторые итоги введения иноязычных слов без необходимой научной экспертизы

Древнегреческий философ Платон учил, что лучше думать по принципу «одно понятие – один предмет». В случае же с обозначением, например, телевидения как средства массовой коммуникации (СМК) и как средства массовой информации (СМИ) этот принцип нарушается, и в результате получается, что существуют как бы два телевидения: одно – как СМК, а другое – как СМИ. Логика логикой, но вряд ли можно здесь обойтись только ей, оставив в стороне историю появления в русском языке этих понятий.

Отметим, что в русский язык термин «СМИ» пришел в качестве дословного перевода французского выражения «moyens d'information de masse», причем, история сыграла при этом злую шутку. Дело в том, что этот термин был введен в первой половине 70-х годов Отделом пропаганды ЦК КПСС, в приказном порядке потеснившим запущенное ранее в оборот отечественными социологами понятие «средства массовой коммуникации», ориентирующее на широкий общественный диалог, поскольку «коммуникация» означает здесь «связь и общение». Понятие «СМИ» предполагает авторитарное отношение к массовой аудитории в соответствии с заложенным в нем представлением о людях как «продуктах обстоятельств и воспитания», которые «СМИ», в соответствии с содержанием этого представления, восходящего к Эпохе Просвещения, должны «производить», или формировать «сверху». Что же касается Франции, то там после преобразований под действием выступлений миллионов трудящихся в 1968 году, увидевших на практике, что они не являются «продуктами», что они сами могут делать свою историю, это понятие практически ушло из оборота, и на место «СМИ» пришли «СМК» (с соответствующими сокращениями по соображениям экономии места и времени). В результате получилось, что ЦК КПСС под видом нововведения всучил нам анахронизм5, хотя тем, кто там работал, вряд ли при этом приходило в голову, что люди, использующие понятие «СМИ», будут, тем самым, салютовать их организации еще долгое время спустя после того, как ее не станет.

Неслучайно, имея в виду масскоммуникационный пейзаж современного российского общества, это понятие так «пришлось ко двору». Если сейчас посмотреть на нашу маленькую планету и спросить, а где всё еще говорят «СМИ», то ответить будет очень просто: на территории бывшего СССР, и, может быть, пока еще на территории его некоторых бывших союзников. «СМИ» в русском языке - это не просто анахронизм, но за него - с заложенным в него пониманием людей как «продуктов обстоятельств и воспитания», которые надо, тем самым, «производить», занимая для этого командные позиции, или находясь над ними, - очень держатся прежде всего те, кто фактически монополизировал ведущие средства массовой коммуникации.

Что касается представителей научного сообщества, то многие продолжают использовать этот термин по причине непонимания затронутой проблематики (когда надо всего лишь учиться). Интереснее, однако, случаи, когда исследователи, которые понимают ретроградный смысл понятия «СМИ», бьются за его сохранение, поскольку, например, использовали его ранее в своих публикациях и публичных выступлениях со знаком «+». Обычная уловка людей, «повязанных прошлым» (К.Г. Юнг), – утверждение «У вас своё мнение, а у нас своё!», хотя, когда стремление к наукообразности всё-таки берет своё, можно услышать и что-нибудь вроде «СМК - шире, чем СМИ, и под СМК можно понимать самые разные вещи».