Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
perevod_bilety.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
16.09.2019
Размер:
216.06 Кб
Скачать

Вопрос 11. Особенности уст и письм п. Сопоставительные аспект.

Переводческий анализ в устном переводе

Прежде чем перевести текст переводчик всегда прикидывает, как это сделать: определяется степень сложности, особенности текста, тематику терминов, приёмы, которые придётся применяться. Это анализ и он делается до работы и продолжается во время нее. Анализ устного текста не занимает много времени, но его схему переводчику лучше проработать заранее. Анализ текста в устном переводе напоминает анализ письменного текста, только он лишен доминирующих черт. Сам устный перевод допускает наименьшую степень сохранение инварианта., поскольку делается в обстановке дефицита времени.

Должен быть известен источник и реципиент текста. Источником текста является не тот человек, который говорит. Источник – сообщает информацию и выражает мнение от имени той группы людей, которую он представляет. Верное определение источника позволяет прогнозировать те языковые средства, которые ожидаемы в тексте. И в первую очередь, для определения тематической сферы лексики. В жанре интервью характеристика источника осложнена тем, что он выступает не как представитель группы, но и как личность. Это проявляется и в особых языковых средствах. Отступление от литературной нормы, привлечение неожиданных пластов лексики, большая аллюзивность текста. Переводчику необходимо знать, что такие средства могут встретиться. Если аудитория состоит из специалистов, то в тексте можно ожидать высокую насыщенность терминами текста и речи, к которым нужно заранее готовиться. Переводчику порой приходится заранее узнать специфику человека.

Важно представлять себе функцию текста. Она часто зависит от жанра. В соответствии с текстовыми жанрами, переводчик может встретиться со следующими: передача информации под углом точки зрения реципиента, оперативная функция, рекламная функция.

На следующей ступени нужно определить используемые средства при передаче языкового жанра. Набор ведущих языковых средств всегда стабилен: фон устного варианта литературной нормы языка.

Информационное сообщение: простой синтаксис, ограниченное количество сложноподчиненных структур, обилие личных и биографических имен, обилие цифровой информации, отсутствие узко специальной терминологии, стертая эмоциональность, которая выражается порядком слов и оценочными эпитетами.

Интервью: отклонение от литературной нормы бывают значительные, цифровой информации меньше, иногда встречаются специальные термины и экзотизмы, но они сразу же объясняются; гораздо больше средств эмоциональности, цитаты, крылатые выражения, скрытые цитаты, сложные синтаксические структуры не встречаются, вопросы и ответы часто составляют единое целое, иногда и синтаксическое целое. В таких текстах большую роль играет индивидуальный стиль оратора.

Официальные речи: строгая литературная норма, традиционные формы начала и концовки, обилие фразеологизмов, цитат, крылатых выражений часто на латинском, риторические приемы. Прием синтаксического контраста, использование фигур цели, метафор, фигур плана, использование имитированное прошедшее время.

Переговоры/дискуссии: синтаксически несложные высказывания, порождаемые спонтанно. В зависимости от темы может встречаться узкая специальная терминология. Внезапное обилие эмоциональных средств.

Декларация/ манифест: эмоциональная окраска не выходит за рамки, высокий стиль с использованием архаической лексики и оборотов высокого стиля. Характерна юридическая терминология.

На заключительном этапе анализа должны быть сделать выводы о том, какие из названных принципов входят в инвариант и какими средствами они могут передаваться в переводе.

Переводчик за несколько минут должен сделать анализ текста

Переводческий анализ в письменном переводе

  1. Сбор внешних сведений о тексте. Некоторые из них очевидны – автор, время создания и публикации, глобальный текст. Эти внешние сведения могут сказать, что можно и чего нельзя допускать в переводе.

  2. Автор/Реципиент: нужно определить, кем текст порожден и для кого предназначен. Есть конкретный автор. Фактический источник – компания. О реципиент можно узнать в аннотации. В других случаях, это выясняется только при дальнейшем анализе. От этого зависят языковые черты, которые необходимо передать в переводе. Если текст предназначен для детей – то нужно сохранить простой синтаксис, яркую образность. Если это текст для взрослых – отсутствие узкоспециальных и диалектных слов.

  3. Состав информации и её плотность: вид информации является определяющим для типа текста и имеет свои средства языкового оформления. Удобней всего для переводчика проверить текста на наличие всех видов информации

    1. Когнитивная информации. Признаки термина – нейтральность, однозначность, независимость от контекста. Эмоциональная информация в письме представлена этикетными формулами.

    2. Плотность информации

Билет 12. составляющие переводческого анализа. Его роль в работе переводчика.

Переводческий анализ в устном переводе

Прежде чем перевести текст переводчик всегда прикидывает, как это сделать: определяется степень сложности, особенности текста, тематику терминов, приёмы, которые придётся применяться. Это анализ и он делается до работы и продолжается во время нее. Анализ устного текста не занимает много времени, но его схему переводчику лучше проработать заранее. Анализ текста в устном переводе напоминает анализ письменного текста, только он лишен доминирующих черт. Сам устный перевод допускает наименьшую степень сохранение инварианта., поскольку делается в обстановке дефицита времени.

Должен быть известен источник и реципиент текста. Источником текста является не тот человек, который говорит. Источник – сообщает информацию и выражает мнение от имени той группы людей, которую он представляет. Верное определение источника позволяет прогнозировать те языковые средства, которые ожидаемы в тексте. И в первую очередь, для определения тематической сферы лексики. В жанре интервью характеристика источника осложнена тем, что он выступает не как представитель группы, но и как личность. Это проявляется и в особых языковых средствах. Отступление от литературной нормы, привлечение неожиданных пластов лексики, большая аллюзивность текста. Переводчику необходимо знать, что такие средства могут встретиться. Если аудитория состоит из специалистов, то в тексте можно ожидать высокую насыщенность терминами текста и речи, к которым нужно заранее готовиться. Переводчику порой приходится заранее узнать специфику человека.

Важно представлять себе функцию текста. Она часто зависит от жанра. В соответствии с текстовыми жанрами, переводчик может встретиться со следующими: передача информации под углом точки зрения реципиента, оперативная функция, рекламная функция.

На следующей ступени нужно определить используемые средства при передаче языкового жанра. Набор ведущих языковых средств всегда стабилен: фон устного варианта литературной нормы языка.

Информационное сообщение: простой синтаксис, ограниченное количество сложноподчиненных структур, обилие личных и биографических имен, обилие цифровой информации, отсутствие узко специальной терминологии, стертая эмоциональность, которая выражается порядком слов и оценочными эпитетами.

Интервью: отклонение от литературной нормы бывают значительные, цифровой информации меньше, иногда встречаются специальные термины и экзотизмы, но они сразу же объясняются; гораздо больше средств эмоциональности, цитаты, крылатые выражения, скрытые цитаты, сложные синтаксические структуры не встречаются, вопросы и ответы часто составляют единое целое, иногда и синтаксическое целое. В таких текстах большую роль играет индивидуальный стиль оратора.

Официальные речи: строгая литературная норма, традиционные формы начала и концовки, обилие фразеологизмов, цитат, крылатых выражений часто на латинском, риторические приемы. Прием синтаксического контраста, использование фигур цели, метафор, фигур плана, использование имитированное прошедшее время.

Переговоры/дискуссии: синтаксически несложные высказывания, порождаемые спонтанно. В зависимости от темы может встречаться узкая специальная терминология. Внезапное обилие эмоциональных средств.

Декларация/ манифест: эмоциональная окраска не выходит за рамки, высокий стиль с использованием архаической лексики и оборотов высокого стиля. Характерна юридическая терминология.

На заключительном этапе анализа должны быть сделать выводы о том, какие из названных принципов входят в инвариант и какими средствами они могут передаваться в переводе.

Переводчик за несколько минут должен сделать анализ текста