Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
лекция 9.doc
Скачиваний:
21
Добавлен:
18.09.2019
Размер:
152.58 Кб
Скачать

Способы перевода: подстановки и трансформации

Описание процесса перевода немыслимо без объяснения способа перехода от единиц ИТ к единицам ПТ. Исследование этих способов преимущественно осуществляется путем сопоставления исходных и конечных отрезков текста. Эти способы перехода будем называть способами перевода.

Если пытаться установить соответствия между единицами оригинала и перевода в рамках трансформационной модели перевода, то окажется, что перевод осуществляется на основе вычленения единиц перевода и поиска соответствующей им единицы ПЯ. Такой поиск осуществляется тремя возможными путями. Вы можете либо 1) подставить вместо единицы перевода единичное соответствие, существующее в ПЯ, либо 2) выбрать из нескольких единиц ПЯ, соответствующих переводимой единице ИТ, либо при отсутствии тех и других или при невозможности их использования по стилистико-прагматическим причинам 3) применить трансформацию, т.е. таким образом преобразовать форму и семантику исходной единицы, чтобы передать в переводе актуализованную часть ее содержания. Первые два в конечном итоге сводятся к подстановке в текст перевода словарного соответствия. Этот способ перевода называется подстановкой. А последний представляет собой собственно трансформацию.

Указанные способы перевода соотносятся по Рецкеру с тремя видами соответствий при переводе: эквиваленты, соответствия и трансформации. Для Якова Иосифовича Рецкера трансформации – это способ поиска окказициональных переводческих соответствий, не являющихся словарными, т.е. эквивалентными либо вариативными. Однако на практике сложно провести различие между вариантными соответствиями и трансформациями. Одним из формальных критериев этого разграничения может быть двуязычный словарь с той оговоркой, что словари различаются и могут субъективно отражать действительное соотношение между языковыми единицами ИЯ и ПЯ. Если некое соответствие иноязычной единице, использованное в переводе, отыскивается в словаре, значит, это скорее именно соответствие (единичное или множественное), а не результат трансформации. Между тем, справедливо и замечание Р. К. Миньяр-Белоручева, который утверждает, словарные соответствияэто трансформации в диахроническом плане, они осуществленными переводчиками и лексикографами прошлого; с точки зрения современного переводчика это готовые соответствия.

В этой связи Вилен Наумович Комиссаров указывает, что трансформации - это не средство анализа отношений между единицами ИЯ и их словарными соответствиями, а способы перевода, которые может использовать переводчик в тех случаях, когда отсутствует словарное соответствие, либо когда оно неприемлемо в данном контексте, т.е. подчеркивает не статический, а динамический характер трансформаций, отграничивая их таким образом от соответствий.

Классификация переводческих соответствий я. И. Рецкера

По характеру переводческих действий в процессе перевода выстраиваются три категории соответствий: 1) эквиваленты, установившиеся в силу тождества обозначаемого, а также отложившиеся в традиции языковых контактов; 2) вариантные и контекстуальные соответствия и 3) все виды переводческих трансформаций. Эквивалентные соответствия относятся к сфере языка, две последние группы к сфере речи.

Эквивалентные соответствия (замена/подстановка) - постоянные равнозначные соответствия, не зависящее от контекста (географические названия, собственные имена, термины, dog-collar - ошейник). Это чаще словосочетания, сложные слова, слова с прозрачной внутренней формой.

По степени универсальности замены одного другим выделяют следующие типы

эквивалентов:

полные частичные

охватывающие полностью (shadow - в основном значении

значение всего слова «тень», т.к. имеет еще значения

(biology – биология) «полумрак» и «призрак»).

В. С. Виноградов предлагает классифицировать соответствия на полные и неполные (частичные) по объему передаваемой знаменательной информации. При этом у полных эквивалентов объем передаваемой экстралингвистической информации совпадает. У неполных эквивалентов обычно при полном или частичном совпадении смысловой (семантической) информации другие её виды могут не совпадать.

По соответствию коннотаций

абсолютные относительные

(the shadow of the gods - (dirt cheap - проще пареной репы -

сумерки богов - единственное различаются стилистической и

приемлемое соответствие) экспрессивной окраской)

Например: если английское слово compilation «собирание, составление» вполне ней­трально в данном отношении, то русск. компиляция имеет оттенок неодобрительности, означая «несамостоятельную работу, основанную на механическом использовании чужих материалов».

Отсутствие эквивалента, т.е. постоянного и равнозначного соответствия не мешает адекватной передаче содержания высказывания другим способом. Перевод осуществляется в сфере речи, пользование межъязыковыми соответствиями не обязательно, передача адекватного содержания возможна путем перехода с одного уровня на другой (переводческие трансформации­).

Вариантные и контекстуальные соответствия устанавливаются между словами в том случае, когда в языке перевода существует несколько слов для передачи одного и того же значения исходного слова.

Множественность русских вариантных соответствий лексическому значению английского слова не дает оснований считать последнее многозначным. В таких случаях широкое понятие не охватывается одним словом русского языка. Например: sincere - 1) искренний, неподдельный; 2) истинный, подлинный, настоящий (друг); 3) прямой, честный, праведный (жизнь); justice - справедливость, правосудие, юстиция. Эти понятия в английском языке нерасторжимы, выбирая один вариант (осуществляя дифференциацию) мы неизбежно обедняем содержание слова.

Характерны вариантные соответствия, состоящие из однокоренных русских слов: flying - летающий, летательный, летный, летучий; высокий - high, tall; big, large - большой; грязь - dirt, filth, mud.

Контекстуальные значения возникают и реализуются под воздействием узкого, широкого и экстралингвистического контекста. Различают узуальные (повторяющиеся, переходящие в разряд вариантных соответствий) и окказициональные (случайные, индивидуальные) контекстуальные значения. Контекстуальные значения являются реализацией потенциально заложенных в слове значений. В словарях фиксируются при помощи словосочетаний.

Для определения лексического значения слова необходимо раскрыть его семантическую структуру, оценить его место в системе языка в целом. А анализ контекста поможет выбрать наиболее подходящий вариант перевода (to resent выражает сложный комплекс отрицательных эмоций, выражаемых в русском словами негодовать, возмущаться, злобствовать, злиться, раздражать, сердиться под общим широким понятием «выражать недовольство»). Отсутствие русского глагола с тем же набором сем делает непредсказуемыми все возможные потенциальные коннотации значений этого слова, раскрываемые в контексте.

Соответствия, полученные путем трансформаций, т.е. такие слова, которые ставятся в соответствие друг другом лишь волею переводчика в конкретном случае. Например: elfish chance – призрачная надежда.

Языковые единицы имеют три основных вида значений, в которых они могут соответствовать или не соответствовать единицам другого языка: семантические (референциальные/логико-предметные и денотативные), прагматические (коннотативные, отражающие отношение языковых коллективов к различным предметам действительности) и внутрилингвистические/синтаксические (относительные грамматические значения, родо-видовые отношения в системе, рифма, сочетаемость, словообразовательные связи, и прочие парадигматические и синтагматические внутрисистемные отношения). Из сущности перевода, определяемого в самом общем виде как процесс перевыражения содержания текста на одном языке средствами другого языка, вытекает невозможность передать абсолютно все типы значений, выраженных в переводимом тексте. Какие же значения полнее всего сохраняются при переводе? Конечно, референциальные (и денотативные, т.е. конкретно-контекстуальные). Причина тому – 1) окружающая действительность больше совпадает, чем расходится, 2) при помощи любого языка можно описывать принципиально любые предметы понятия и ситуации. Хотя, безусловно, способы описания одних и тех же ситуаций/выражения одного смысла могут существенно различаться. В меньшей степени поддаются передаче прагматические значения, ведь пределы прагматической адаптации ограничены, а расхождения в отношении разных народов к одному и тому же предмету может существенно различаться. Внутрилингвистические значения в большей своей части не поддаются передаче, требование их передачи абсурдно, ибо равно отказу от перевода вообще. Эти типы значения могут играть в текстах разных типов неодинаковую роль, при переводе это следует учитывать и в первую очередь передавать те значения, которые наиболее актуальны для данного текста.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]