Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Vvedenie_v_yazykoznanie.docx
Скачиваний:
4
Добавлен:
19.09.2019
Размер:
40.16 Кб
Скачать

Фразеология

Фразеологизмы – особые номинативные единицы словарного состава языка. Их изучает лексикология, а свободные словосочетания изучаются в синтаксисе.

Признаки фразеологизмов:

  1. Неоднословность (выполняют функции одного слова)

  2. Устойчивость лексико-грамматического состава

  3. Слитность значения (идиоматичность) - неразложимое назначение компонентов данного сочетания. Лексическое значение каждого слова стирается или ослабляется, но вместе они выражают одну идею, одно целостное значение.

Отличия от слова:

В большинстве случаев фразеологизм состоит из слов, которые могут употребляться и за пределами оборота, поэтому фразеологическая единица раздельно оформленная, а слово состоит из морфем, которые вне его не употребляются, поэтому слово – цельно оформленная единица.

Общее со словом:

  1. Номинативная единица

  2. Смысл слов целостен и не складывается из значения входящих в него компонентов

  3. Воспроизводится в речи в готовом виде, а не строится как словосочетание

Во многих фразеологизмах заключены метафоры и другие тропы. Неправильное понимание метафорического выражения в прямом смысле называется реализацией метафоры.

Реформатский А. А. «Введение в языковедение»; Камчатнов

Иногда авторы восстанавливают первоначальное значение входящих во фразеологизм слов. Получается, происходит двуплановое осмысление слов – возникает комический эффект.

При широком понимании фразеологии, к ней относят все то, что воспроизводится в речи в готовом виде: речевые штампы (прошу слова, как дела, хорошо выглядишь), поговорки (речевые устойчивые обороты, которые не являются законченным высказыванием), пословицы (законченное высказывание с поучительным смыслом), крылатые слова (яркие, запоминающиеся слова из литературы и публицистики). В отечественном языкознании большинство ученых придерживаются типологии В.В.Виноградова:

  1. Фразеологические сращения – сочетания, утратившие мотивировку. Для современного человека они лишены внутренней формы (показать кузькину мать, бить баклуши)

  2. Фразеологические единства – каждый компонент в них обычно легко узнаваемое слово, но смысл не равен сумме составляющих, характерный признак единств – их образность (высосать из пальца, тянуть лямку)

  3. Фразеологические сочетания – как и в свободных словосочетаниях, целостный смысл складывается из значений составляющих, но один из компонентов употребляется не свободно, а лишь с некоторыми словами семантического класса (злость берет, зависть берет)

В семантике (значении) фразеологизмов отражен длительный процесс развития культуры народа, поэтому они передают от поколения к поколению культурные установки, стереотипы, эталоны.

Эталоны – это то, в чем образно измеряется мир (здоров как бык; глуп как валенок). Эталоны скрыто содержат предписания, влияют на избирательность и оценку, то есть фразеологические единицы возникают не столько для того, чтобы описывать мир, сколько для того, чтобы интерпретировать его, оценивать, выражать субъективное отношение. Это отличает фразеологизмы и метафоры от других номинативных единиц.

Культурно-национальный колорит придают смыслы, содержащиеся во внутренней форме большинства фразеологизмов. Внутренняя форма слова (понятие введено Потебней А.А.) – тот буквальный смысл, который складывается из значения морфем, образующих слово. Внутренняя форма делает значение слова мотивированным, но не полностью. Семантическое развитие слова ведет к тому, что внутренняя форма может тускнеть, забываться или вступать в противоречие с современным лексическим значением (чернила). Внутренняя форма – историческая память языка, след вчерашнего, видение предмета. Сначала возникает прототипная ситуация, соответствующая буквальному значению фразеологизма, за ней закреплялось содержание, которое затем переосмыслялось. Первичные значения слова оставили в образе свой след.

Фразеологизмы могут нести в себе культурную информацию не только во внутренней форме слов, но и прямо, когда один из компонентов фразеологизма сам предмет национальной культуры или название исторического события, историческое имя собственное. В этом случае их культурный аспект объяснить проще.

Таким образом, в языке обычно закрепляется и фразеологизируются те аспекты, которые ассоциируются с культурно-национальными эталонами, стереотипами и мифологемами. При этом фразеологическая единица сама становится культурным стереотипом. Несмотря на аккумулятивную функцию, то есть функцию быть средством накопления и хранения информации, язык не становится хранилищем культуры. Истинными хранителями культуры являются тексты: текст пронизан множеством культурных кодов и хранит информацию об истории, этнографии и т.д. Фразеологизм – тоже текст, но очень небольшой по объему.

Общеупотребительные частотные слова, входящие в состав фразеологизмов и пословиц, являются ключевыми словами культуры. Для русской культуры описаны следующие слова: душа, воля, судьба, тоска, интеллигенция.

Фразеология есть фрагмент языковой картины мира, этот термин – метафора, т.к. особенности национального языка создают для его носителей не какую-то иную, отличную от объективно существующей картины мира, а лишь специфическую окраску этого мира, обусловленную национальной значимостью предметов, явлений, избирательного к ним отношения. Языковая картина мира не стоит в ряду со специальными картинами мира (физическая, химическая), она им предшествует и формирует, имеет донаучный характер. Ее называют наивной картиной мира. Поскольку познание мира человеком не свободно от ошибок, его концептуальная картина мира постоянно меняется, тогда как языковая картина мира еще долго хранит следы этих ошибок. Наивная картина мира была необходимой когнитивной основой для адаптации человека к миру. Эта языковая модель антропоцентрична, т.е. человек – мера всех вещей, он измеряет все через себя. Языковая картина мира сохраняет антропоцентризм и во времена, когда человек обесценивается или избирает другие приоритеты. Освальд Шпенглер в своей книге «Закат Европы» предложил использовать для каждого типа культуры термин парасимвол, который характеризует ее в пространственной протяженности. Если египетская душа видит себя, идущей по предначертанному пути, то ее парасимвол – дорога. В арабской культуре мир – пещера. В русской культуре – бесконечная равнина.

Хранящиеся в коллективной памяти народа и воспроизводимые при создании новых текстов фразеологизмы, пословицы и поговорки, крылатые слова и выражения называют прецедентным текстом. Прецедент – случай, имевший место. К ним относят те произведения, которые созданы до момента производства данной речи другими людьми и которые включаются в текст как готовые.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]