- •Теория перевода фя
- •Глаголы движения в ря и фя, способы их передачи.
- •Метафора
- •Фразеология
- •Перевод, предполагающий не только передачу семантики, но и экспрессивно-стилистических функций фразеологизма.
- •Перевод с помощью полного эквивалента
- •Перевод с помощью неполного (частичного) экв.
- •04.04.2012 Передача имен собственных
Фразеология
Чаще встречается в ФЯ чем в РЯ. Присутствует почти во всех выпусках новостей на ФЯ, в РЯ её там нет. В самом общем виде фразеология совпадает тем, что способы передачи одинаковые в обоих языках. Отличия фразеологии от метафора и метонимия заключается в том что они существуют сами по себе в речи, а фразеология существует как языковая единица.
Литература: Влахов, Флорин «Непереводимое в переводе», Назарян, Кунин.
Существует два подхода к фразеологии:
Широчайший – практически любые словосочетания пытаются вносить в сферу фразеологии
Узкий. Фразеологизмами (ФЕ) – являются раздельно оформленные единицы языка с полностью или частично переосмысленными значениями. Фразеологическое значение имеет компонентную основу то есть складывается из значений переосмысленных единиц языка (бить баклуши, кузькина мать)
Влахов и флорин выделяют следующие этапы работы с ФЕ:
Распознавание фразеологизма в тексте. Раздельно-оформленность ФЕ может сослужить нам плохую службу, так как их можно не увидеть в тексте и начать переводить отдельно друг от друга. Ошибки: а) замечаем их слитность, но приписываем их к индивидуальному стилю автора, б) принимаем за переменные свободные словосочетания и переводим каждый компонент отдельно, в) можем свободное словосочетание наделить свойствами ФЕ и попытаться его перевести как ФЕ. Примеры: les vaches maigres et les vaches grasses.
Восприятие смысла фразеологизма. Сложность заключается в том что мы должны понять ФЕ, и опять эта раздельно-оформленность может ввести нас в заблуждение( prendre pied, place). Одна из проблем вытекает из частотности, она ведет к той или иной степени лингвистической освоенности, чем чаще употр. ФЕ тем чаще его употребляют видоизмененным , трансформированным. Например когда подставляют прилагательное, наречие, а так же замена компонента pomme de discorde яблоко могу заменять, croix de discоrde, les fruits de discorde; во Франции ввели полностью автоматизированную линию метро, которая шла через центр и статьи которые ругали эту линию писали donner du caviar aux parisiens – jeter des perles aux pourceaux; двойная актуализация ФЕ – любые лексические ед. имеющие переносное знач. могут реализовывать оба знач. и прямое и переносное. Примеры: делать деньги из воздуха, цены на авиа билеты уходят в небо.
Перевод, предполагающий не только передачу семантики, но и экспрессивно-стилистических функций фразеологизма.
21.03
Способы передачи фразеологизмов
главное правило - стараться фразеологизм перевести фразеологизмом
Сюда же - передача компаративных фразеол. единиц (сравнения)
Перевод с помощью полного эквивалента
полный фразеологизм - на ПЯ по всем показателям равноценный переводимой единице, те. в отношениях соотносимых фразеол. единиц нет различий:
смысловое содержание
метафоричность
эмоционально-экспр. окраска
стилистич. соотнесенность
компонентный состав и грамм. организация
сочетаемость
частотность употребления
принадлежность к грамм. категории
связь с контекстными словами-спутниками