- •Герт Егер
- •К. Райс
- •Проблема единицы перевода. Современные концепции единицы перевода
- •Проблема переводческой эквивалентности.
- •Норма и качество перевода.
- •Понятие переводческого соответствия.
- •Понятие переводческой стартегии:
- •Жанрово-стилистическая классификация
- •Этика переводческой деятельности.
- •Уровни перевода.
Понятие переводческого соответствия.
Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ, называется переводческим соответствием этой последней.
1. Соответствия-заимствования, воспроизводящие в ПЯ форму иноязычного слова.
2. Соответстви я - к а л ь к и, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части устойчивого словосочетания в ИЯ.
3. Соответствия-аналоги, создаваемые путем подыскания ближайшей по значению единицы ПЯ для безэквивалентной единицы ИЯ.
4. Соответствия - л ексические замены, создаваемые при передаче значения безэквивалентного слова в контексте с помощью одного из видов переводческих трансформаций, которые лингвистическая теория использует при описании процесса перевода.
Понятие переводческой стартегии:
1. Предполагается, что в процессе перевода понимание оригинала всегда предшествует его переводу не только в качестве двух последовательных этапов, но и как обязательное условие осуществления переводческого процесса.
2. Требование «переводить смысл, а не букву оригинала».
3. Переводчик различает в содержании переводческого текста относительно более и менее важные элементы смысла.
4. Значение целого важнее значения отдельных частей.
5. Перевод должен полностью соответствовать нормам ПЯ, что переводчик должен особенно внимательно следить за полноценностью языка перевода, избегать так называемого «переводческого языка» (translatese).
Классификации видов перевода
по характеру переводимых текстов (жанрово-стилистическая)
по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода (психолингвистическая)
Психолингвистическая классификация
подразделяет переводческую деятельность на письменный перевод и устный перевод.
Письменным переводом называется такой вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения (оригинал и текст перевода), выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться. Это дает возможность переводчику повторно воспринимать отрезки переводимого текста, сопоставлять их с соответствующими отрезками перевода, вносить в текст перевода любые необходимые изменения до предъявления перевода Рецептору, т.е. до завершения процесса перевода. Классическим примером письменного перевода является такой перевод, когда переводчик воспринимает оригинал зрительно в виде письменного текста и создает текст перевода также в виде письменного текста.
Устный перевод - это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения. Классическим примером устного перевода является такой перевод, когда переводчик воспринимает оригинал в акустической форме и в устной форме произносит свой перевод. При устном переводе создание текста перевода может происходить либо параллельно восприятию оригинала, либо после того, как завершится восприятие оригинала.
(Синхронный перевод-это способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно (с небольшим отставанием -2-3 сек.) проговаривает перевод. Как правило, синхронный перевод осуществляется с применением технических средств, в специальной кабине, где речь оратора подается переводчику через наушники, а сам переводчик говорит в микрофон, откуда перевод транслируется для Рецепторов. Благодаря такому устройству голос переводчика не мешает ему слушать оригинал. Разновидностью синхронного перевода является т.н. «нашептывание», когда переводчик помещается не в кабине, а рядом с Рецептором и сообщает ему перевод вполголоса с помощью наушников и микрофона или без
Последовательный перевод-это способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее. Размер переводимого отрезка речи может быть различным: от отдельного высказывания до текста значительного объема, который оратор произносил 20-30 и более минут. Если объем оригинала превышает несколько высказываний, то переводчик в процессе восприятия оригинала ведет запись узловых моментов содержания, которая помогает ему восстановить в памяти прослушанное сообщение.)
Смешанные виды
Контрольный перевод. Переводчик находится в особой кабине, и речь оратора поступает к нему через наушники. Основная задача: переводя мысленно услышанный текст, тут же набирать его на компьютере, не отстать от речи оратора и по возможности полно передать содержание. Необходим навык быстрого, «слепого» набора. Текст оказывается неполным, и после окончания работы переводчик долго редактирует текст.
Синхронизация видеотекста. Синхронный перевод через микрофон того, что говорят в данный момент герои кинофильма или диктор. Такой вид перевода почти полностью вытеснил дублирование. Как правило, это подготовленный синхрон. Переводчику заранее предоставляют видеокассету с фильмом и монтажные листы (текст фильма по кадрам и сценам) на иностранно м языке. Особая сложность заключается в «укладывании» текста в кадр, поскольку длина звучания переведенного текста может не совпадать с длиной звучания текста в оригинале. Тогда переводчику приходится сокращать или увеличивать текст. Есть 2 точки зрения на проблему передачи эмоциональности героев фильма. 1. Переводчик должен быть еще и актером и передавать эмоции героев. 2. Переводчик должен только предоставлять безэмоциональный текст. Все эмоции должны исходить от героев. Ровный голос переводчика только подчеркнет эмоциональность героев. В редких случаях переводчику приходится переводить фильм без подготовки. Качество такого перевода всегда ниже.
Перевод с листа. Переводчику необходимо без подготовки перевести письменный текст вслух. Но в отличие от письменного переводчика, переводчик с листа не может опираться на весь текст. Он должен уметь быстро определить тип текста, его стилистику, специфику. Даже в самых простых случаях (перевод деловых писем) текст может быть осложнен терминологией, специфическими оборотами речи. В сложных случаях приходится переводить резолюции, декларации, манифесты, т.е. документы, имеющие правовой статус и требующие точности при переводе.
Коммунальный перевод. Перевод в медицинских и административных учреждениях. Основная задача – обеспечить межъязыковой контакт. Кроме того, для обеспечения полного равноправия, полной правовой интеграции иностранного гражданина необходимо также преодоление и межкультурного барьера. Миссия коммунального переводчика: облегчить иностранному гражданину контакт с властями. Для этого нужны глубокие знания культуры и социальной специфики народов и стран, представляющих оба языка, социальной и личностной психологии. Коммунальному переводчику приходится иметь дело с устной речью, в отличие от всех других переводчиков, далекой от официальной, с диалектами и просторечиями. Переводчик должен владеть языком суда, медицины, официальных учреждений.
Устный перевод во всех свои разновидностях выполняется в обстановке строгого дефицита времени, а потому, помимо знаний и профессиональных умений, требуют огромной выдержки и психической устойчивости.