Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
шпорка.docx
Скачиваний:
5
Добавлен:
22.09.2019
Размер:
51.85 Кб
Скачать

2.Членение и объединение предложений

Членение предложения – преобразование простого предложения в сложное (внутреннее членение) или одного предложения в два (внешнее членение).

Объединение предложений — весьма распространенный при­ем в практике перевода с русского языка на английский. При этом важно следить за тем, чтобы это объединение было вполне логичным и чтобы в результате его не искажалась мысль под­линника.

3. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИНВЕРСИИ - расположение слов в обратном по­рядке по отношению к их обычному расположению. Инверсия, в отличие от прямого порядка слов в английском предложении, заключается в постановке глагола или других элементов пред­ложения перед подлежащим.Инвертированный порядок слов сохраняется в переводе.

То был закрытый съезд пар­тийных лидеров с целью вы­движения кандидатов.-A closed meeting was that cau­cus, the aim being the selection of party candidates.

4. Общая перестройка структуры предложения

1) Обстоятельства могут быть отнесены в конец предложения.

2)Обстоятельство времени может быть сохранено в начале предложения, а остальные обстоятельства поставлены в конец его.

3)обстоятельства могут быть заменены другими членами предложения.

5. КОНКРЕТИЗАЦИЯ - подбор при переводе бо­лее точных или конкретных соответствий или оттенков значе­ний, чем те, которые можно найти в двуязычных словарях. Многие газеты критиковали его за бунтарские речи. Many newspapers criticized him for his revolutionary rhetoric.

6. ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ- противоположна конкретизации. вместо слова с конкретным значением на одном языке подбираем слово с более общим значением на другом.«В этой газете спорту отводится видное место». This newspaper makes a feature of sports. (генерализировано понятие видное место)

7. ПРИЕМ СМЫСЛОВОГО РАЗВИТИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ - более углубленное смысловое толкование той или иной лексической единицы или словосочетания. There is something behind the throne greater than the King himself, (букв.) «За троном скрывается что-то такое, что сильнее самого короля». «За троном скрывается сила, которая сильнее самого короля». За тро­ном скрывается личность могущественнее самого короля. Это уже вполне допустимый вариант. В таком постепенном уточ­нении мысли, в поиске более точных и семантически более емких контекстуальных лексических средств и состоит техника приема смыслового развития.

8. АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД.Войска должны использоваться лишь в крайнем случае. The troops shall not be used except for emergency. Не кладите трубку! Hang on, please!

Не ходите по газонам! Keep off the grass!

При переводе на русский язык антонимия часто заключается в замене отрицательной конструк­ции утвердительной. She wasn't looking too happy. Вид у нее был довольно несчаст­ный.

9. ЦЕЛОСТНОЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЕ.Под целостным преобразованием имеется в виду преобразо­вание внутренней формы как отдельного оборота речи, так и всего предложения. Преобразование при этом осуществляется не по элементам, а целостно.

«Осторожно, двери за­крываются!» (Careful! The doors are closed.)

Между тем, по-английски в подобной ситуации при­нято, говорить иначе: Watch the doors, please. / Keep clear of the doors. Это и будет, собственно говоря, адекватный ситуа­тивный перевод.

«Осторожно. Окрашено!» (Care­ful! It's painted here.) Caution. Wet paint.

10. КОМПЕНСАЦИЯ- способ перевода, применяемый тогда, когда некоторые смысловые элементы и стилистические особенности невозможно передать достоверно. Чтобы не утратить значение полностью, в тексте перевода используются элементы другого порядка. 

selling candidates like soap. Ду­мается, что выход можно найти, если прибегнуть к следующему сравнению: «Рекламируя политических кандидатов как ходкий товар».

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА

  1. Эквивалентные соответствия – однозначные слову или словосочетанию подлинника соответствия в языке, на который делается перевод. (equator – экватор, lake – озеро, March – март).

  2. Вариантные соответствия – частичное соответствие одному иноязычному нескольких слов языка, на который делается перевод.

Attitude – позиция, отношение, положение, поза, осанка. State – 1) состояние, положение, строение, структура, общественное положение. 2) государство, штат.

  1. Слова, не имеющие лексических соответствий. Транслитерация – передача русскими буквами букв иноязычного слова. “Ivenhoe” (В. Скот) – Ивангоэ, Hudson – Гудзон вместо Хадсон. Транскрипция – передача русскими буквами звуков иноязычного слова. Манчестер, тьютер, Питер – применение транскрипции и транслитерации (добавление «р»).

Передача иноязычного слова описательно. Mall – большой торговый комплекс, состоящий из разных магазинов под одной крышей.

Передача как собственного, так и нарицательного элемента словосочетания.The Pacific Ocean – Тихий океан,The Great Lakes – Великие озера

Нарицательный элемент переводится, собственный транскрибируется (иногда с добавлением русских морфологических элементов).

Niagara Falls – Ниагарский водопад, Westminster Abbey – Вестминстерское аббатство

Оба элемента только транскрибируются.

Empire State Building – Эмпайр-Стейт-Билдинг, Salt Lake Сity – Солт-Лейк-Сити

Оба элемента транскрибируются, при этом добавляется нарицательный элемент.

The Beverly Hills – район Беверли-Хиллз, Park Lane – улица Парк-Лейн

Калькирование – воспроизведение средствами родного языка значения и морфологической структуры иноязычного слова. der Wolkenkratzer (нем) – skyscraper – небоскреб

БИЛЕТ 6. Теория языковых значений. Семантика. Деление на язык и речь.

Семантика – раздел языкознания, занимающийся изучением значения слов. Прагматика – изучение цели высказывания слов. Семиотика – раздел языкознания, который изучает языковые знаки (язык – знаковая система).

Слова имеют двустороннюю природу: -план выражения (само слово, буквы); - план содержания (значение).

Слово как знаковая система (предложил Фреге). Можно представить в виде треугольника на вершинах которого: 1 – знак, 2 – смысл (референт), 3 – предмет (денотат).

Виды значения слов:

1.Референциальное (отношение между знаком и предметом).

2.Прагматическое значение (отношение между знаком и человеком)/коннотативное/эмоциональное/стилистическое Ex.: глаза – очи, спать – дрыхнуть

3.Внутрилингвистические значения (отношения между знаком и другими знаками)Ex.: глаза – очи

4.Грамматическое (отношение знака к его функции)

Язык и речь.

Французский лингвист Ф.Де. Соссюр (1857-1913) впервые рассмотрел дихотомию (различия) между языком и речью. Язык – la langue, Речь – la parole

Язык

Речь

Синтаксическое

Разговорное

Сущ. в виде грамматических парадигм

Существует в общении

Развивается вне времени и пространства

Развивается во времени и пространстве

Есть предел в виде словаря

Бесконечна

Единицы языка абстрактны

конкретны, воспринимаются на слух

Неподвижен, стабилен

Развивается

Объективен

Субъективна

Обязателен

Произвольна

Носит иерархический характер

Носит линейный характер

Существуют предложения

Существуют высказывания

Современная семантика изучает универсальные понятия и специфические (повседневные, национальные). Дж.Лаков «Метафоры, которыми мы живем» выделял протипические значения (которые распознаются быстрее, чем другие). Ex.: она, мать, домохозяйка, биолог, женщина.

Лангакер использовал когнитивный подход в семантике. Язык является своеобразной концептуальной структурой, отражающей наши знания о мире. По языку можно судить то, что мы видим вокруг нас.

БИЛЕТ 7. Семантика предложения

Т.е. его значение

Каждый член предложения открывает определенные места для семантических ролей

! Чарльз Фильмор "Case for the case"

1. агентив – действующее лицо (Joe opened the door)

2. объектив – на что направлено действие (He opened the door)

3. фактитив – результат (He dug a hole)

4. инструмент (He opened the door with the key)

5. локотив – место (at home)

6. фортив – предмет, совершающий целенаправленное действие (Wind opened the door)

7. экспериенцер – человек или предмет, переживающий определенное состояние (she likes)

*Фреймовая семантика изучает взаимосвязи слов в языке (от окружения зависит значение)

Валентность глагола

Люсьен Теньер

Глаголы в зависимости от возможности присоединения к ним других членов предложения могут быть:

- авалентные – не имеют зависимых слов – to rain

- двухвалентные – he kicks the ball

- трехвалентные – he gives her flowers

БИЛЕТ 8. Прагматика.

Прагматика – наше отношение к тому, что мы хотим сказать.

Выделяются высказывания в зависимости от цели.

Scarle (1975) – разработал классификацию иллокутивных актов.

Иллокутивные акты:

1 Асертивы (assertions) - наши высказывания, которые что-то сообщают, 2 Директивы (directions) – просьбы, приказы. Ex.: Я тебя прошу, приглашаю, 3 Комисcивы (comissions) – клятвы, обещания., 4 Экспрессивы (expressives) – поздравления, извинения, благодарности, приветствия

I congratulate you on winning the race (congratulations on winning the race);

I thank you for paying me the money (thanks for paying me the money)., 5 Декларативы (declaratives) – объявления. "Я заявляю: ваш трудовой договор (настоящим) расторгается". "Я заявляю: мой пост (настоящим) объявляется свободным".

Локутивные акты – это само воспроизведение. Пелокутивные акты – все произведение целиком (поэма, рассказ), имеющее более общую цель.

Принципы речевого общения (вывел Грайс) или условия успешной коммуникации..

1 Количество (не д.б. слишком много слов, все в меру)

2 Качество (должно соответствовать истине)

3 Релевантность (д. соответствовать ситуации)

4 Ясность (высказывание д.б. однозначным, без двусмысленности)

Все вместе данные принципы очень редко выполняются. Выполнение данных принципов может зависеть от менталитета народа.

Грайс также выел принцип вежливости (такт, великодушие, одобрение, скромность, согласие)

В рамках прагматики также изучается политкорректность.

Принцип Полианы – принцип. Провозглашающий позитивное мышление.

4 уровня прагматических взаимоотношений в переводе (прагматика перевода по Нойберту0:

1 Тексты, имеющие высшую переводимость (научно-техническая литература)

2 Успешная переводимость (информационно-аналитические материалы)

3 Перевод текста с ограничениями (художественная литература)

4 Почти невозможно воспроизвести прагматический смысл оригинала (при переводе поэзии).

Прямые речевые акты – цель побуждения адресата к действию прямо выражается либо соответствующими перформативными лексическо-синтаксическими конструкциями, либо императивной формой смыслового глаголат; то, что мы действительно говорим (напр.: я закрываю дверь). Косвенные – всякий коммуникативный акт, как речевой, так и невербальный, действительная цель которого не выражена явно; уход от прямого ответа.

Ex.: - Идешь в икно сегодня? - У меня много домашней работы.

Перфомативные речевые акты – речевые акты, равноценные поступку.

Ex.: I declare, I announce, I congratulate, I pronounce

БИЛЕТ 9. Тема-рематическое деление предложения

Мотезиус рассматривал пледложения с т.з. информативности их частей

Тема – исходная точка, уже известная информация (topic)

Рема – ядро высказывания, новая информация (comment)

Русский язык: мысль идет от старого к новому.

Английский: по-разному. Чаще новое стоит в начале.

Средства выделения темы и ремы в языке

1. лексические (as for, speking of)

2.грамматические (новая информация вводится пассивным залогом: by smb)

3. интонационные средства

4. порядок слов (новое стоит в начале)

Также информация может распределяться в тексте:

Mike's house (тема) was so comfortable. He didn't want to leave, but he coudn't afford the rent. And it (тема) had such a beautiful garden in the back.

Пресупозиция – фоновые значения, не входящие в семантику предложения

Even he was late – он обычно не опаздывает

His elder daughter – у него есть другие дети

БИЛЕТ 10. Теория языковой относительности Сепира Уорфа

Возникновение: Релятивизм в лингвистике получил мощный импульс в связи с возникшей во второй половине 19 в. задачей изучения и описания «экзотических» языков и культур, резко отличных от европейских

Суть: Гипотеза Сепира-Уорфа, гипотеза лингвистической относительности — концепция, разработанная в 30-х годах XX века, согласно которой структура языка определяет мышление и способ познания реальности. Предполагается, что люди, говорящие на разных языках, по-разному воспринимают мир и по-разному мыслят. В частности, отношение к таким фундаментальным категориям, как пространство и время, зависит в первую очередь от родного языка индивида.

Эта теория дискриминировала другие языки.

Лингвистическая относительность – центральное понятие области языкознания, изучающей язык в его взаимоотношении с культурой. Ментальные представления могут изменяться под воздействием языковых и культурных систем. Поскольку в конкретном языке и в конкретной культуре концентрируется исторический опыт их носителей, ментальные представления носителей различных языков могут не совпадать.

Примеры: названия частей тела, термины родства или системы цветообозначения. Например, в русском языке для обозначения ближайших родственников одного с говорящим поколения используются два разных слова в зависимости от пола родственника – брат и сестра. В японском языке этот фрагмент системы терминов родства предполагает более дробное членение: обязательным является указание на относительный возраст родственника

Чем ближе языковые и культурные системы, тем больше шансов адекватно передать на языке перевода то, что было уложено в концептуальные схемы языка оригинала.

Их теория была подвержена критике, так как дискриминировала некоторые языки (так как законы мышления являются общечеловеческими, то любые значения можно выразить через набор слов).

БИЛЕТ 11. Этапы предпереводческого анализа

Стадии переводческого анализа

1. предпереводческий анализ

– надо определить и учитывать при переводе тип текста: художественный, информационно-терминологический, предписывающий, информационно-экспрессивный (газеты)

- определить цель перевода

- определить реципиентов перевода

- проанализировать источник текста-оригинала (индивидуальный автор или коллектив)

- учесть конвенции (традиции) языка оригинала и перевода

- учесть виды информации в тексте оригинала: когнитивная (содержание), эмоциональная, эстетическая, предписывающая (инструкция)

- определить коммуникативное задание текста оригинала

- учесть внешние сведения о тексте (его автор, эпоха, в которую был создан текст)

- понять содержание теста и знать предметную область текста

2. перевод – выбор эквивалентных соответствий

3. контроль перевода – проверка, сравнение с оригиналом

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]