Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
теория перевода.docx
Скачиваний:
9
Добавлен:
24.09.2019
Размер:
121.78 Кб
Скачать

6. Горький создает издательство «Всемирная литература» и издает зарубежную литературу.

Лучшие писатели – переводчики

Лучшие лингвисты – редакторы

Если в 19 веке языком дипломатии был французский язык, и все дипломаты общались без переводчиков, то в 20 веке преобладает английский. Изменился корпус дипломатических работников (министры и т.д.). Появилась потребность в переводчиках. Работа через переводчика позволяет сторонам выиграть время.

После Октябрьской революции 1917 года в России произошел новый подъем переводческой деятельности. По инициативе М.Горького было сразу же создано новое издательство "Всемирная литература", поставившее перед собой грандиозную цель: издать новые или исправленные переводы всех крупных произведений как западных, так и восточных литератур. Несмотря на огромные материальные и организационные трудности, это издательство сумело в течение последующих десятилетий опубликовать переводы книг многих выдающихся писателей и поэтов - Бальзака, Анатоля Франса, Стендаля, Гейне, Шиллера, Байрона, Диккенса, Б.Шоу, Марка Твена и многих, многих других. Большое число переводов было также издано в 30-е годы и позднее другими общесоюзными и местными издательствами. В этой работе приняли участие выдающиеся ученые и литераторы, которые подняли искусство перевода на новый высокий уровень. Заслуженную известность приобрела целая плеяда талантливых переводчиков, и имена таких мастеров перевода, как М.Лозинский, Т.Щепкина-Куперник, С.Маршак, Н.Любимов, Е.Калашникова и многие другие пользовались заслуженным уважением в Советском Союзе и за рубежом.

Растущим масштабам переводческой деятельности в немалой степени способствовало то, что Советский Союз был страной многонациональной. В стране происходил широкий обмен произведениями литератур населявших ее народов. Русские читатели получили возможность познакомиться с замечательными эпосами грузинского, армянского, узбекского, казахского, азербайджанского и других народов. Большой вклад в эту работу внесли известные русские писатели и поэты Лев Гинзбург, Борис Пастернак, Николай Тихонов и другие.

1900-1919 -монополия французского языка

1919-1945 -английский и французский конкурируют друг с другом

1945-наше время -используются разные языки

Конференция в Сан-Франциско 1945, на которой принята Хартия ООН, проходила на 5ти языках, которые позже стали официальными языками ООН (испанский, английский, французский, китайский, русский). В настоящее время ООН - самый крупный работодатель для переводчиков.

Затем - Европейское сообщество (2500 переводчиков). 110 языковых комбинаций -на настоящий момент в Европейском сообществе. Используются в наше время: синхронный, последовательный, общественный перевод, перевод в суде и т.д.

1927 -первое использование синхронного перевода, при Лиге Наций, была сконструирована специальная установка для синхронного перевода фирмой IBM.

Синхронный перевод: конгресс физиологов в Ленинграде (1935) -впервые применен синхронный перевод на научной конференции.

1945 -1946 -перевод на Нюрнбергском процессе

8. 1945 -1946 -перевод на Нюрнбергском процессе

После Второй Мировой войны начал работать Нюрнбергский процесс. Переводчиками туда брали преподавателей ВУЗов.

Появился перевод как объект исследования.

1953 – В России впервые в мире появилась первая книга по теории перевода: Федоров «Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы)». Федоров различает общую теорию перевода и частные, он обосновал классификацию переводческих соответствий на лексические, грамматические и стилистические. Федоров и Рецкер: теория регулярных соответствий

Период борьбы лингвистического и литературного направлений.

В зависимости от предмета исследования можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение и т.д. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление.

Стремление к максимальной смысловой и структурной близости перевода к оригиналу приводит к тому, что эквивалентными оказываются не только тексты, объединяемые в процессе перевода, но и отдельные высказывания в этих текстах, и не только соотнесенные высказывания, но и составляющие их единицы ИЯ и ПЯ.

Использование определенной единицы ПЯ для перевода данной единицы ИЯ не является случайным. Обе единицы обладают относительно стабильным значением, и то, что одна из них может заменить другую в процессе перевода, свидетельствует о значительной общности их значений.

Подобная общность и создает предпосылки для установления между ними отношений переводческой эквивалентности, т.е. для регулярного использования одной из них в качестве перевода другой. Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ, называется переводческим соответствием этой последней.

Одна из первых попыток создания полноценной теории перевода была предпринята в трудах русских ученых А.В. Федорова и Я.И. Рецкера. Они разработали лингвистическую теорию перевода, получившую название теории регулярных соответствий. Полного осознания перевода как междисциплинарного явления еще не было, и внимание исследователей вполне обоснованно было сосредоточено на его языковом аспекте. Книга, в целом, имела общефилологический характер: в ней значительное место отводилось литературоведческим аспектам перевода, но в то же время подчеркивалась важность языковедческого анализа переводческой деятельности. Значение этой теории трудно переоценить. Ее авторы были пионерами, одними из первых среди тех, кто дал четкое определение переводческих процессов. Они нащупали два узловых понятия в переводе - переводческие соответствия и переводческие преобразования.

Важнейшим достижением созданной ими теории является определение механизмов перевода, основанных на взаимоотношениях между логическими понятиями. Это трансформации генерализации и конкретизации наряду с метонимическим и антонимическим видами перевода.

В английском и русском языках при описании окружающего мира широко используется прием метонимии, или определения по смежности понятий. Суть его состоит в том, что предмет описывается не прямо, а через другой предмет, находящийся с ним в отношениях части и целого, вида деятельности и деятеля, места и того, кто в этом месте находится.

Положения теории регулярных соответствий легли в основу большого количества учебников и учебных пособий, на которых воспитывалось не одно поколение переводчиков.

Теория регулярных соответствий была началом огромной работы, и в ней, естественно, были свои недочеты. Основным среди них было отсутствие четкой грани между языком как набором формальных средств и речью, понимаемой как использование формальных языковых средств для целей общения. В качестве соответствия - основы для со­поставления двух языков - использовались языковые единицы, слова и грамматические конструкции. Об этом свидетельствуют названия разделов в учебных пособиях, озаглавленные "Перевод прилагательных", "Перевод артикля" и т.п.

В каждом языке существует своя, присущая только ему система формальных отношений, поэтому выбор формальных единиц в качестве переводческого соответствия является в принципе неверным.

Вместе с тем нужно подчеркнуть, что в своем последующем развитии теоретическая мысль не отвергла теорию регулярных соответствий. Впитав ее достижения, она пошла по пути преодоления присущих ей недостатков. Сказанное, в частности, относится к фундаментальному понятию переводческого соответствия, трактуемому как основа для сопоставления задействованных в переводе языков. Сохраняя это понятие, каждая последующая модель наполняла его иным содержанием. В трансформационной модели перевода основой для сопоставления двух языков служат глубинные ядерные структуры, в семантической модели -- семантические компоненты, а в ситуативной - предметная ситуация.

1964 – В Америке Юджин Найда, в науке о переводе вводится понятие модели перевода

1964 – В СССР Ревзин и Розенцвейг «Основы машинного перевода»

1965 – В Англии Кэтфорд «Лингвистическая теория перевода», создатель одной из моделей.

В 70-е годы в центре внимания лингвистов находятся функциональные, социальные и коммуникативные аспекты языка. Внимание ТП перешло от отдельного слова к тексту в его экстралингвистическом контексте. В Германии теория перевода лишь в 60е годы стала университетской дисциплиной (считалось, что есть только практика перевода, а теории, то есть науки -нет). Сначала лингвистическая теория перевода была частью прикладной лингвистики. Лингвистика использовала свою методику по отношению к теории перевода. Таким образом, теория перевода заимствовала научный аппарат у лингвистики. В свою очередь прикладная лингвистика заимствовала методы у точных наук. Понятие эквивалентности, которое является одним из основных в теории перевода, заимствовано из математики.

На тот момент процесс перевода понимался как ....."процесс трансформации знаков....в другие знаки. Сохранение содержательного инварианта является центральной проблемой в переводе с одного естественного языка на другой" (A.Oettinger (Эттингер), 1960, "Automatic language translation").

Литературный перевод понимается как часть сопоставительного литературоведения. Теория перевода начинает пониматься в тоже время как прикладная лингвистики с применением четких критериев лингвистики; Происходит заимствование лингвистической терминологии и аппарата, который в свою очередь заимствован из точных наук, например, "эквивалентность", "адекватность"но отсутствовала ясность о том, что должно было быть "эквивалентным" и "адекватным"-отдельные слова, обороты, предложения или тексты.

Возникло понимание того, что неверна формула: достаточно знать родной язык, другой язык и суть дела. Теперь требуется знание языка по-переводчески, то есть правил перехода от единиц и текстов ИЯ к ПЯ при учёте экстралингвистических факторов (контекст и др.)

Происходит отделение перевода от других видов переработки текста (адаптации, пересказа, перефразирования).

9. ИЯ – исходный язык (оригинала), ПЯ – язык перевода

Общая теория перевода – это раздел переводоведения,

· рассматривающий проблемы, которые имеют основополагающее значение для науки о переводе,

· раскрывающий сущность переводческой деятельности и процесса порождения текста перевода,

· создающий теоретическую модель перевода

ОТП рассматривает общие закономерности перевода независимо от

· его жанровой специфики,

· условий его осуществления (вид перевода),

· особенностей, определяемых соотношением тех или иных конкретных языков.

Частная теория перевода – раздел переводоведения, который рассматривает частные или конкретные особенности, связанные с см. выше

Переводоведение – наука о перевода как процессе и как тексте, письменном или устном,

· изучающая историю перевода,

· общую или частные теории,

· приемы, методы и способы перевода,

· навыки и умения, необходимые для осуществления переводческой деятельности

Объект теории перевода – посредническая деятельность в рамках межъязыковой коммуникации, представленная как процесс.

Предмет теории перевода – конкретная закономерность переводческого процесса или конкретный фактор, влияющий на процесс.

Цель перевода – создание текста, равноправной замены оригинала

Теория перевода – это наука. Наука – это система знаний; это выработка и систематизация объективных знаний о действительности.

Объект науки – это реально существующая целостная система, подлежащая исследованию. Изучение объекта называется эмпирическим. Движение познания от эмпирического уровня к теоретическому сопровождается появлением теоретического объекта и/или предмета.

Предмет науки – это те знания об объекте, которые о нем накоплены. Создание науки позволяет нам создавать абстрактную модель того или иного объекта.

10. В системе лингвистических наук теория перевода связана, с одной стороны, с общим языкознанием, положениями которого как обобщающей дисциплины она не может не пользоваться, с другой же стороны — с лексикологией, грамматикой, стилистикой, историей отдельных конкретных языков, в сущности со всеми их специальными аспектами1; из них она черпает и факты и определения, и некоторые выводы, касающиеся тех особенностей строя данных языков, о соответствиях которым в другом языке идет речь при переводе.

Спецификой теории перевода, в отличие от названных лингвистических дисциплин, является: 1) постоянное соотнесение фактов и целых комплексов фактов в плоскости разных языков и 2) комплексный подход к явлениям языка, взятым в их взаимодействии: ведь при переводе важно соответствие не какой-либо одной особенности (и уж, конечно, не отдельной единице языка — будь то слово или даже предложение), и не простой совокупности их, а целой системе, где всё взаимообусловлено. Среди перечисленных лингвистических дисциплин к теории перевода самое близкое отношение имеет стилистика.

И это вполне понятно. Перевод всегда имеет дело с системой языковых средств, определенным образом отобранных и организованных в подлиннике и требующих отбора и организации средств того языка, на который подлинник переводится.

Практически задачей перевода являются поиски соотносительных и параллельных способов выражения содержания подлинника — из состава средств другого языка; перевод всегда имеет дело с различными стилями общенационального языка, он всегда учитывает их соотношение и взаимопроникновение, равно как и формы отношения средств выражения к выражаемому содержанию. Определение предмета стилистики в сущности прямо относится и к вопросам перевода, а основная задача теории перевода как лингвистической дисциплины вырисовывается всего ярче в стилистическом разрезе. Этот стилистический уклон теория перевода в полной мере сохраняет и тогда, когда она занимается вопросом о передаче индивидуального художественного стиля писателя, ибо стиль писателя есть тоже система отбора и организация языковых средств, воплощающая определенный идейно-художественный замысел и органически связанная с содержанием произведения и часто отличающаяся огромной сложностью. : С точки зрения не только теории, но и практики перевода исключительно важно правильное понимание явлений стиля в их отличии от явлений языка. Дело в том, что смешение явлений языка и явлений стиля (как явлений речи) неизбежно приводит на практике к формальному истолкованию и воспроизведению языковых особенностей как таковых (насколько это вообще возможно) вне связи с их смысловой и стилистической функцией, т. е. к наивному буквализму. Тем самым насущной задачей теории перевода является разграничение формы языкового явления, с одной стороны, и его смысловой и стилистической функции, с другой. Первая может быть настолько специфична для данного языка, что ее воссоздание вообще окажется невозможным при переводе (например, артикли романских и германских языков по отношению к русскому языку или наш глагольный вид по отношению к романским и германским языкам), но важна она не сама по себе, а только как носитель определенной функции, последняя же как раз и составляет главное при переводе и очень часто поддается воспроизведению с помощью формально отличных средств другого языка.

Справедливо следующее положение, сформулированное Л. С. Бархударовым: «...для теории перевода принадлежность рассматриваемых единиц к определенному уровню или аспекту языковой системы совершенно не играет роли; сопоставление языковых единиц в теории перевода производится только на основе общности выражаемого ими содержания, т. е. значения, иными словами, на основе семантической общности данных единиц, независимо от их принадлежности к одному или к разным уровням языковой иерархии»1.

Критерий для оценки степени соответствия перевода оригиналу- прежде всего в совпадении или несовпадении содержания. Однако одного этого еще недостаточно. Содержание и в оригинале и в переводе существует не само по себе, не в изолированном — виде: оно выражено с помощью конкретных языковых средств, не просто отражающих это содержание, а дающих ему то или иное освещение. И оригинал, и перевод представляют каждый соотношение плана содержания и плана выражения. Смысловая и стилистическая функция языкового средства возникает как результат определенного соотношения между единицей плана содержания и единицей плана выражения в общем контексте. И при передаче этого соотношения в переводе существенна не формальная, а функциональная сторона, что очень часто требует выбора языковых средств иных по форме, чем в оригинале, выбор же обуславливается всем характером данного соотношения в широком контексте. Вопрос о нем решается прежде всего в стилистической сфере.

Стилистике, которую в отечественном языкознании лет 30 тому назад принято было считать молодой и мало разработанной дисциплиной, к настоящему времени посвящена огромная научная литература, которой широко охватывается главным образом материал языков русского, английского, немецкого, французского и разнообразная теоретическая проблематика (включая вопросы художественной речи и языка писателя) и методы ее исследования. Кроме того, в работах по грамматике и лексикологии отдельных языков постоянно затрагиваются и стилистические явления. Стилистика развивалась — и в нашей стране и за рубежом — не менее интенсивно, чем другие отрасли языкознания, и, подобно им, давала основания для острых дискуссий. Жаловаться на неисследованность стилистических проблем сейчас во всяком случае не приходится. Велись также сопоставительные исследования по грамматике и лексикологии конкретных языков, принимавшие также стилистический уклон, и непосредственно по стилистике.

Существуют две основных классификации видов перевода: по характеру переводимых текстов и по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода. Первая классификация связана с жанрово-стилистическими особенностями оригинала, вторая - с психолингвистическими особенностями речевых действий в письменной и устной форме.

13. Жанрово-стилистическая классификация переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала обусловливает выделение двух функциональных видов перевода: художественный (литературный) перевод и информативный (специальный) перевод. Художественным переводом называется перевод произведений художественной литературы. Произведения художественной литературы противопоставляются всем прочим речевым произведениям благодаря тому, что для всех них доминантной является одна из коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая или поэтическая. Основная цель любого произведения этого типа заключается в достижении определенного эстетического воздействия, создании художественного образа. Такая эстетическая направленность отличает художественную речь от остальных актов речевой коммуникации, информативное содержание которых является первичным, самостоятельным.

Поскольку речь идет о переводе отрезков художественной речи, основным отличием художественного перевода от иных видов перевода следует признать принадлежность текста перевода к произведениям ПЯ, обладающим художественными достоинствами. Иными словами, художественным переводом именуется вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на ПР. Анализ переводов литературных произведений показывает, что в связи с указанной задачей для них типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечить художественность перевода. Приведем несколько примеров подобных отклонений.

-The mountain tops were hidden in a grey waste of sky... (A. Cronin)

Вершины гор тонули в сером небе. (Пер. М. Абкиной)

Ясно, что отказ от ближайшего соответствия английскому

-were hidden не случаен. Глагол «тонули» хорошо передает здесь и беспредельность

небесного свода (waste of sky).

-Dirmy waited in a corridor which smelled of disinfectant and looked out on to a

back street. A fly, disenchanted by the approach of winter was crawling

dejectedly up the pane. (J. Galsworthy)

Динни ожидала ее в коридоре, пропахшем карболкой. Муха, удрученная приближением

зимы, уныло ползала по окну, которое выходило на глухую боковую улицу. (Пер. Ю.

Корне-ева и П. Мелковой)

И здесь выбор перевода «пропахший» (smelled), «карболкой» (disinfectant), «удрученная»

(disenchanted), «глухая боковая улица» (back street), а также добавление

местоимения «ее» и 'перенос информации об окне из первого предложения в другое,

несомненно, преследуют цель повышения художественного уровня перевода.

But night-time in this dreadful spot! - Night, when the smoke was changed to

fire; when every chimney spurted up its flame; and places, that had been dark