- •Рефлексия
- •Содержание
- •Редколлегия:
- •364030, Чеченская Республика, г. Грозный, ул. Надкарьерная, д.33.
- •Основная литература
- •© 2010 Г. З.С. Абдулхаджиева, а.А. Теймуров географический анализ флоры андийского хребта
- •Литература
- •© 2010 Г. Р.Х. Гайрабеков, э.С. Эржапова роль паразитоценозов в инфекционно-инвазионной патологии
- •Литература
- •© 2010 Г. З.И. Ирисханова, Зем.И. Ирисханова, р.С. Эржапова декоративные виды дендрофлоры чечни и ингушетии.
- •Литература
- •© 2010 Г. М.Ш. Саидова, з.С. Абдулхаджиева биохимические исследования различных объектов
- •1.Содержание белка и лизина в зерне озимого тритикале
- •2.Содержание нуклеиновых кислот, как показатель совместимости сорто-подвойных комбинаций
- •Литература
- •© 2010 Г. Р.С. Эржапова, з.Н. Амалова, з.Н. Кадиева, з.И. Ирисханова экологические особенности некоторых макрофитов
- •Литература
- •1. Проблема перевода реалий
- •2.Транскипция и транслитерация
- •Лексико-семантические замены
- •Конкретизация
- •© 2010 Г. Р.И. Зайпулаева лексико-грамматическое значение прилагательного
- •Литература
- •© 2010 Г. Р.И. Зайпулаева способы синтаксического выражения значения качества,
- •А.А. Иванова Кемеровский государственный университет
- •Календарь летней школы
- •9 Класс Цель занятия
- •Ход занятия
- •Конкурс I
- •II. Конкурс капитанов
- •Конкурс III
- •Конкурс IV
- •Конкурс V
- •Конкурс VI
- •Конкурс VII
- •Конкурс VIII
- •Конкурс IX
- •Глава I. Типология учебных словарей.
- •1.1. Учебный словарь – один из самых древних типов словарей.
- •1.2. Учебные словари системного типа в современной лексикографии.
- •1.3. Краткий обзор школьных лингвистических словарей.
- •1.4. Типология учебных словарей по культуре речи.
- •1.5. Региональный компонент обучения русскому языку как один из типологических признаков учебных словарей.
- •Глава II. Отбор и описание языковых единиц в учебных словарях по стилистике русского языка, культуре речи, теории текста.
- •2.1. Единицы отбора учебных словарей – инвариантные схемы языковых подсистем и их модификации.
- •Публицистическая речь.
- •I. Типовая ситуация общения:
- •II. Стилевые черты:
- •III. Языковые средства:
- •Повествование-рассказ.
- •I. Ситуация общения:
- •II. Структурно-композиционные части:
- •III. Языковые особенности:
- •Логичность речи
- •2.2. Лингвистические и лингводидактические принципы отбора и описания языковых единиц в учебных словарях.
- •Разговорная речь.
- •I. Ситуация общения:
- •II. Стилевые черты:
- •Рассуждение-объяснение
- •I. Ситуация общения:
- •II. Композиционные особенности:
- •III. Языковые средства:
- •X класс Текст научного стиля «Серый журавль»
- •2.3. Методы отбора и описания языкового материала в учебных словарях
- •Глава III. Особенности заголовочных единиц и их отражение в учебных словарях.
- •3.1. Особенности понятийно-категориального аппарата стилистики, культуры речи, теории текста и его классификация.
- •3.2. Семантические, грамматические, лингвостилистические особенности производного слова и их отражение в учебном нормативно-стилистическом словаре
- •V класс (список дан в сокращении)
- •VIII класс
- •Глава IV. Систематизация и организация языкового материала в учебных словарях
- •4.1. Уровни языковой личности, отразившиеся в содержании и структуре словарей
- •4.2. Краткий обзор зонной структуры словарной статьи в учебных словарях по стилистике русского языка, культуре речи, теории текста.
- •Глава V. Учебные словари по стилистике русского языка, культуре речи и теории текста как средство обучения речевой деятельности
- •5.1. Цели и задачи использования учебных словарей.
- •I. Ошибки, нарушающие нормы литературного языка:
- •II. Особенности речи, не совместимые с нормами нравственности:
- •Лингводидактическая схема
- •5.2. Место и функции словарей в системе средств обучения русскому языку в нерусской школе
- •Лингводидактическая схема ст
- •Сопоставительный анализ художественного текста и рассуждения на этическую тему
- •Интеллигент
- •Лингводидактическая схема
- •Модель действия по схеме
- •Точность речи
- •I. Ошибки лингвистического характера
- •II. Фактические ошибки.
- •Глава VI. Комплексно-процессуальная методика использования терминологических и нормативных учебных словарей
- •6.1. Формирование умений и навыков пользования словарями в процессе обучения русскому языку учащихся нерусской школы
- •6.2. Методы и приемы обучения речевой деятельности (на материале словарей).
- •Богатство (разнообразие речи)
- •Повествование-рассказ Шутник
- •Диалоги, составленные учащимися IX-X классов Подшутил
- •Типовые структурные схемы, при помощи которых семантизируются производные слова:
- •Типовые речевые ситуации, прогнозируемые схемой ст:
- •Конструкции, используемые для построения предложений на основе речевых ситуаций:
- •Выразительность речи
- •Информационные модели текстов-рассуждений
- •II. Структурно-композиционные части:
- •I. Ситуация общения:
- •II. Структурно-композиционные части:
- •III. Языковые средства:
- •Художественная речь
- •I. Ситуация общения:
- •II. Стилевые черты:
- •III. Языковые средства:
- •Аннотация Учебная модель аннотации как произведения научно-популярного стиля
- •I. Ситуация общения:
- •II. Стилевые черты:
- •III. Языковые средства:
- •I. Ситуация общения:
- •II. Структурно-композиционные части:
- •III. Языковый материал:
- •6.3. Система заданий по использованию словарей, ориентированных на обучение речевой деятельности
- •Уместность речи
- •С элементами рассуждения
- •I. Ситуация общения:
- •II. Структурно-композиционные части:
- •III. Языковый материал:
- •Реферат Учебная модель реферата как сочинения научного (научно-популярного) стиля
- •I. Ситуация общения:
- •II. Стилевые черты:
- •III. Языковые средства:
- •Толкование пословицы
- •Республика
- •X класс Лексика и фразеология
- •§ 5. Слова однозначные и многозначные. Омонимы. Синонимы. Антонимы.
- •§ 6. Устаревшие слова и неологизмы. Слова исконно-русские и заимствованные, общеупотребительные и ограниченного употребления.
- •§ 7. Фразеологические обороты. Словари.
- •§ 8. Орфоэпия.
- •§ 9. Интонация.
- •§ 10. Орфография.
- •§ 11. Пунктуация.
- •§ 12. Состав слова. Упражнение 68. Из истории песни.
- •I. Ситуация общения:
- •II. Стилевые черты рецензии:
- •III. Языковые средства:
- •Информационная модель рецензии как одного из видов (жанров) рассуждения
- •I. Ситуация общения:
- •II. Структурно-композиционные части:
- •III. Языковый материал:
- •VII класс
- •Задания
- •Песня о Зайтан Шихмурзе (Отрывок)
- •Вопросы и задания к текстам
- •Глава VII. Организация эксперимента по развитию речи в национальной аудитории
- •7.1. Речевые ошибки как методическая проблема
- •7.2. Состояние знаний, умений и навыков обучаемых по стилистике, культуре речи, развитию связной речи (по материалам констатирующего эксперимента)
- •Речевые ошибки, нарушающие нормы употребления языка
- •I. Ошибки учащихся русских и национальных школ при усвоении фонетических и графических понятий:
- •II. Речевые ошибки произносительного характера:
- •I. Ошибки, связанные с давлением языковой системы:
- •II. Композиционные ошибки в речи, вызванные недостаточным развитием оперативной памяти детей:
- •I. Нарушение норм употребления существительного:
- •II. Нарушение норм употребления прилагательного:
- •III. Нарушение норм употребления местоимения:
- •IV. Нарушение норм употребления глагола:
- •I. Ошибки в словосочетании:
- •II. Нарушение норм построения сложносочиненного предложения:
- •III. Нарушение норм построения сложноподчиненного предложения :
- •I. Ошибки, связанные со слабым владением стилистическими ресурсами языка:
- •II. Ошибки, связанные с нарушением норм функциональных стилей:
- •Ошибки, нарушающие культуру речи
- •I. Ошибки, нарушающие нормы литературного языка:
- •II. Особенности речи, не совместимые с нормами нравственности:
- •I. Ошибки, вступающие в противоречие с экстралингвистическими условиями:
- •II. Ошибки, нарушающие лингвистические условия реализации логичности:
- •I. Ошибки в текстах повествовательного характера:
- •II. Ошибки в текстах описательного характера:
- •Портрет моего друга
- •III. Ошибки в текстах-рассуждениях.
- •7.3. Анализ результатов обучающего эксперимента
- •Выборка из сочинений учащихся пятых классов
- •V (VI) класс
- •VI (VII) класс
- •VII (VIII) класс
- •Моя профессия
- •Откровение
- •Нет войне!
- •Заключение
- •Литература
- •Словари, справочники
- •Приложения
- •Стилистические ошибки по материалам эксперимента в контрольных группах
- •Ошибки, нарушающие культуру речи, по материалам эксперимента в контрольных группах
- •Ошибки в построении текста по материалам эксперимента в контрольных группах
- •Ошибки в определении понятий по материалам эксперимента в контрольных группах
- •Стилистические ошибки по материалам эксперимента в экспериментальных и контрольных группах
- •Ошибки, нарушающие культуру речи в экспериментальных и контрольных группах
- •Ошибки в построении текста в экспериментальных и контрольных группах
- •Ошибки, нарушающие культуру речи в экспериментальных и контрольных группах
- •Результаты «срезов» в контрольных и экспериментальных классах (составление предложений)
- •Составление текстов на заданную тему (экспериментальные и контрольные классы)
- •Общие результаты доэкспериментального и послеэкспериментального контрольных «срезов» в экспериментальных классах (составление предложений)
- •Общие результаты доэкспериментального и послеэкспериментального «срезов» в экспериментальных классах (составление текстов)
- •Рефлексия
- •Колонка редактора
- •К сведению авторов
- •А.М. Батхиев
- •386120, Республика Ингушетия, с. Кантышево,
- •386102, Республика Ингушетия,
Лексико-семантические замены
Способ перевода лексических единиц ПЯ, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция значения исходной единицы.
Конкретизация
Замена элемента ИЯ (слова, словосочетания) с более широким предметно-логическим значением элементом ПЯ с более узким значением.
Er war ein Bruder des damaligen Он был братом тогдашнего
Kurfürsten von der Platz und курфюрста земли Пфальц и был
zunächst Erzbischof von Trier (1713- вначале архиепископом Трира
1729), danach von Mainz (1729 -1732) (1713-1729), затем Майнца (1729-1732)
Достаточно простое немецкое предложение при буквальном переводе остается «малопрозрачным» для русского читателя. Путеводитель не позволяет углубиться в подробные объяснения исторического термина (князь-выборщик), понятного немцу из одной только энтимологии слова. Поэтому давно перешедшая в русский язык немецкая реалия, к сожалению, останется без комментария в переводе. В то же время необходимо сделать добавление: курфюрст земли Пфальц. Для читателя незнакомого с государственно-территориальным делением, было бы не ясно, что само по себе обозначает слово Пфальц. При добавлении слова земля становится ясным, что речь идёт о территориальной федеральной единице.
Использование конкретизации в переводе, как правило, мотивируется отсутствием аналогичной единицы со столь же широким значением в ПЯ. Конкретизация реалии в переводе на русский язык может быть необходима для уточнения её значения - если немецкий читатель способен восстановить его из контекста, то реципиент перевода может не обладать необходимым для адекватного понимания текста объёмом фоновых знаний.
Экспликация (описательный перевод)
Лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим её значение, т.е.дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ. Положительная сторона экспликации – в возможности перевода буквально любого элемента ИЯ, отрицательная – в громоздкости и неудобочитаемости перевода по сравнению с текстом ИЯ, возможном разрушении художественной ткани произведения и его стилистического оформления. Главным требованием к экспликации остаётся максимальная лаконичность и краткость описания на ПЯ.
As der hl.Bernhard von Klairwaux Когда Святой Бернард фон Клэрво
1146 in Speyer weilte, Soll er, al ser в 1146 году находился в Шпаере,
die worte "О Clemens, о pia, о dulcis он, как говорит предание,
virgo Maria" (О milde, о gütige, o произнося слова «О Clemens, о pia,
süße Jungfrau Maria) sprach, bei jeder о dulcis virgo Maria» (O
Ausrufung einen gewaltigen Sprung милосердная, о благодатная, о
dem Altare zu gemacht haben. пречистая дева Мария), при каждом
обращении к ней делал огромный шаг
по направлению к алтарю
Сложную переводческую проблему представляет собой латинское выражение «О Clemens, о pia, о dulcis virgo Maria» – буквально «О милосердная, о благодатная, о сладкая дева Мария». Латинизмы – это «хороший тон» для каждого германоязычного интеллектуала, почти неотъемлемый атрибут «высокого стиля». В данном случае, латинское выражение выступает и в роли носителя исторического колорита: поскольку речь идёт о католическом церковнослужителе, жившего в 12 веке, он должен «сыпать» латинизмами. Воспроизведение латинского выражения в переводе сохранило бы значительную часть стилистического наполнения слова (латинские выражения у большинства русскоязычных реципиентов скорее всего вызовут что-то вроде уважения к учености автора), но оставило бы непроницаемым собственно лексическое значение слов. Кто-то, наверное, поймёт латинский, но сама книга ориентирована на более широкий круг читателей. Вариант с переводом латинского понятия в сноске противоречит жанру и стилистике текста. Поэтому логичным следует признать перевод «О Clemens, о pia, о dulcis virgo Maria» понятием «О милосердная, о благодатная, о пречистая Дева Мария», как это принято на языке церкви.
An den Gräbern der Kaiser und Könige |
-На могилах императоров и королей |
beteten 12 Stuhlbrüder, verheiratete |
молились 12 штульбрудеров, мирян, |
Laien in einer eigenen Tracht. |
состоящих в браке в мирском |
|
одеянии. |
Здесь одновременно используется приём транскрипции и конкретизации. В сноске, в конце страницы даётся объяснение, кто является штульбрудерами. Они принадлежали к братству, состоявшем из 12 мирян. Они должны были во время хоровых молитв, т.е. 7 раз в день, на молебных скамьях (по нем. Betstuhl, отсюда Stuhlbruder) у могил императоров, молится о душевном покое усопших. Помимо этого они исполняли обязанности причетников и звонарей. – прим. пер.
Значение экспликации для перевода реалий трудно переоценить. Классификация лингвострановедческих реалий, по расхождениям означаемых, выделяет особый тип реалий, которые обозначают предметы, присущие одной материальной культуре и отсутствующие в другой. Простое транскрибирование не решает проблемы перевода реалии на язык реципиента, поскольку он воспринимает только некий знак, в котором, в терминологии Ф. де Соссюра, есть «план выражения» и отсутствует «план содержания». Экспликация этого «плана содержания» - единственная возможность сообщить реципиенту хоть какой-то объём информативного наполнения исходной реалии. Эксплицирование оригинальной реалии - хороший помощник и в ситуации, когда язык перевода содержит точное соответствие реалии и точный её перевод, но даже этот перевод не воспроизводит какого-то принципиально важного аспекта исходного значения реалии или связанных с ней фоновых знаний. Минусы экспликации состоят в том, что она «утяжеляет» текст перевода, существенно увеличивает дистанцию между оригиналом и переводом, придавая последнему характер «самостоятельного» произведения.
Использование переводческих трансформаций для перевода реалий в основном мотивируется необходимостью донести до реципиента максимально возможный объём информации, связываемой носителем ИЯ с данной реалией. С другой стороны, необходимо создать на ПЯ новый текст, отвечающий определенным стилистическим и художественным критериям, а также нормам ПЯ – что так же возможно без основных переводческих преобразований.
Список литературы
1 .Безрукова Л.Г. Учебное пособие по переводу. М; 1986.
2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М: Высшая школа, 1986. - стр.5, 33-34, 51-65, 79.
3. Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.: 1952. - стр.284.
6. Реформатский A.A. Введение в языкознание. Изд-е 4. М: 1967. - стр.137-139.
7. Уваров В.Д. Материальные и психологические реалии и их значение для перевода. Учебно-методические разработки к курсу теории перевода. М.: МГПИИЯ, 1972. - стр.68-79.
8. Комиссаров В.Н. Когнитивные аспекты перевода / Перевод и лингвистка текста / Отв. Редактор Убин И.И. М.: ВЦП, 1994. - стр.21.
9. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. - стр.39.