Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лекция 11-13.doc
Скачиваний:
29
Добавлен:
09.11.2019
Размер:
531.97 Кб
Скачать
  1. Особенности перевода специальных научных текстов

ПЛАН (ФЕДОРОВ СТР.297)

  1. Терминологические вопросы и условия верного перевода

  2. Образное значение

  3. правильный выбор варианта

  4. классифи­кация и оценка терминологических средств

  5. типы текстов с т.з. дополнительных трудностей

  6. син­таксические возможности научного текста

  7. Основная норма перевода

  8. Выводы

Терминологические вопросы в полном объеме встают в связи с переводом научного и научно-технического текста (из книги, энциклопедии, журнала и т. п.), относящегося к той или иной об­ласти знания. Термины, как правило, в сколько-нибудь специаль­ном тексте частотны и играют в нем важную смысловую роль. Но так же, как и обычные слова, они могут быть многозначны, выступая и в области техники или науки как названия различных вещей и понятий в зависимости от контекста (например, англий­ское "engine", означающее и «двигатель» и «паровоз», немецкое „Lager" - «подшипник» в машиностроении и «месторождение» в геологии и т. п.). Они могут совпадать со словами, не имеющими характера терминов (например, английское "pocket", в обиходной речи - «карман», а в роли авиационного термина - «воздушная яма»; немецкое „Schalter" имеет значение «касса» и «выключа­тель», а кроме того, в электротехнике «рубильник», «коммутатор»; вышеназванный термин „Lager" может также означать еще и «ложе», т. е. «постель» - с оттенком торжественности, и «лагерь», «склад»)- Это полисемантическое свойство термина, совмещение в нем нескольких специальных значений или значений специаль­ных и общеобиходных, ставит перед переводчиком в сущности такие же задачи, как и всякое многозначное слово, являющееся по­тенциальным носителем нескольких значений, из которых в кон­тексте реализуется одно.

Условием верного перевода, т. е. выбора нужного слова из числа тех, какие служат передачей термина под­линника в разных его значениях, является правильное понимание того, о чем в контексте идет речь, т. е. знание явлений действи­тельности и их названий.

При переводе научного и научно-технического текста в подав­ляющем большинстве случаев пользуются терминами уже гото­выми, уже существующими в ПЯ в соответствующей отрасли научной литературы. Запас специальных научных (или научно-технических) знаний в данной области не может быть, конечно, заменен умелым пользованием словарями, хотя и оно является необходимым. Основной предпосылкой правильного перевода является знание предмета, о котором идет речь.

Правда, задачу разбора не вполне понятного подлинника иногда приходится решать и переводчику научного текста, если послед­ний далек от его узкой специальности и если встречающиеся там термины новы, если им еще нет соответствия в языке, на который делается перевод, и если они не отражены в словарях. Здесь фи­лологическая образованность, знание корневых связей слова, ана­лиз возможных значений термина в контексте могут принести практическую пользу, хотя, конечно, не могут заменить реально­го знания тех вещей и явлений, о которых говорится в подлиннике. Речь, таким образом, может идти о расшифровке содержания узкого отрезка текста на основе его формы, но, разумеется, и на основе общего содержания более широкого контекста.

Так, образное значение, часто связанное с корнем слова-тер­мина (особенно в немецком и английском языках), не играет в научном и научно-техническом тексте никакой самостоятель­ной смысловой (тем менее- выразительной) роли. В немец­ком, отчасти и в английском, языке эта образность технического термина даже больше бросается в глаза читателю-иностранцу, чем немцу или англичанину, привыкшему к переносному зна­чению того или иного корня и иногда оно даже сбивает с толку неопытного переводчика. Во всяком случае буквальных образ­ных соответствий в языке, на который делается перевод, пере­водчику необходимо избегать с тем, чтобы не допускать анек­дотических ошибок (вроде, например, передачи немецкого „alter Mann" в сочетаниях „alter Mann finden, erschlagen" - через «ста­рик»: см. выше, с. 223).

Однако в известных случаях путем умозаключений, на основе вещественных значений корня данного слова в связи со всем кон­текстом можно прийти к верному решению, найти нужные слова. Правильное понимание иноязычного термина означает и возмож­ность правильного выбора слова для его перевода. Так, немецкое „Braunkohle" и английское "brown coal" по-русски передаются как «бурый уголь» (человек, знающий предмет, никогда не скажет «ко­ричневый уголь»). Следовательно, так же, как и при передаче политических терминов газетного текста, окончательный выбор варианта определяется не только требованиями смысла, но терми­нологией, установившейся в ПЯ.

Независимо от того, с какого ИЯ делается перевод, принципы научного стиля в ПЯ являются решающими при выборе вариан­тов для передачи отдельных слов (в том числе терминов), фразео­логии и синтаксических оборотов. Это относится и к тем случа­ям, когда переводчик сталкивается впервые с новым иноязычным термином, еще не отраженным в словарях, еще не встречавшимся в других текстах, требующим и точной расшифровки путем логико-лингвистического анализа данного слова и его связей с кон­текстом и построения точного однозначного соответствия (хотя бы в форме расширенного словосочетания).

Одной из важных практических задач перевода терминов в на­учном тексте является правильный выбор варианта в тех случаях, когда для иноязычного термина существуют соответствия в виде:

1 ) слова родного языка и

2) слова заимствованного.

При классифи­кации и оценке терминологических средств, применяемых в оп­ределенной области науки, следует различать:

1. Заимствования оправданные и полезные, т. е. а) такие, которые не могут быть заменены словами родного языка и уже вошли в его словарный состав (например, слова интернациональные в первую очередь),

и б) такие, которые, имея лишь неполные сино­нимы в данном языке, вносят в выражаемое ими понятие особый уточняющий оттенок (например, слово «артикуляция» как фонетический термин, означающий работу органов речи по производ­ству звука и не равноценный слову «произношение» или «произ­несение», поскольку последнее шире по смыслу).

2. Заимствования, допустимые в условиях определенного кон­текста в силу их большей краткости, чем соответствующие сино­нимические средства родного языка, или необходимости в сино­нимической вариации: имеются в виду такие случаи, когда одно заимствованное слово может служить заменой целого словосоче­тания родного языка и в силу этого представляет преимущество большей компактности

Например, термин «консонантизм» заменяет возможный другой тер­мин - «система согласных». К такому использованию заимство­ванного слова обычно прибегают в том случае, когда один из ком­понентов русского словосочетания (например, «согласные») и без того часто повторяется.

3. Заимствования ненужные, избыточные, затрудняющие по­нимание смысла - поскольку имеются термины родного языка, означающие в точности то же понятие и отличающиеся той же сте­пенью краткости. Так, без фонетических терминов «билабиальный», «лабиодентальный», «дентальный», «лингвопалатальный» (для согласных) можно обойтись, поскольку им есть совершенно точ­ные соответствия в русском языке «губно-губной», «губно-зубной», «зубной», «язычно-нёбный». Сравним, помимо приведенных выше примеров, следующие терминологические (или также общесло­варные) пары, второй член которых безболезненно может быть отброшен: «частичный» и «парциальный» (от латинского pars -«часть»; ср. французское „partiel", английское "partial"), «равно­отстоящие» и «эквидистантные» (линии), «словообразование» (или «словопроизводство») и «деривация», «корень» {или «основа») и «база», «обосновывать», «обоснованный», и «фундировать», «фун­дированный», «определение» и «дефиниция», «соответствие» (лю­бого типа) и «эквивалент»1, и ряд других.

Выбор переводчиком одного из вариантов -русского или заимст­вованного — для передачи соответствующего по смыслу слова под­линника не остается делом вкуса или случайного пристрастия, а выражает его отношение к возможностям языка. Разумеется, один случай выбора того или иного варианта еще не является решаю­щим, а важна система, которой следует переводчик (равно как и оригинальный автор научного текста), придерживающийся в це­лом той или иной тенденции. При этом имеет значение и степень принятости заимствованного термина - даже при наличии русско­го синонима: так, в теории перевода сейчас уже привился термин «константное соответствие» (при наличии слова «постоянное»); в математике общепринят термин «аппроксимация» вместо «при­ближение», и т. д.

Безусловно имеет значение и такое обстоятельство, как сте­пень частоты применения заимствованных терминов (даже необ­ходимых), ибо в совокупности своей они явно начинают контрас­тировать со словами родного языка и затрудняют восприятие материала; в подобном случае даже использование какого-нибудь принятого заимствования может приобрести характер чего-то на­вязчивого, назойливого. Известным выходом из положения в по­добном случае (если термин встречается в тексте часто) может служить использование местоимений, в результате которого час­тотность термина уменьшалась бы.

При оценке той степени, в какой целесообразно использовать то или иное заимствование, существенную роль играет тип пере­водимого материала: то, что, например, допустимо в тексте спе­циальном, предназначенном для более узкого контингента квали­фицированных читателей, становится неприемлемым в популярном тексте (так, термин «консонантизм» может быть уместен в специ­альной работе по фонетике и нежелателен, неуместен в популяр­ном очерке или пособии для средней школы); термин «абсцесс», уместный в медицинском тексте, неуместен в тексте, рассчитан­ном на массового читателя, где желателен русский эквивалент «нарыв»; и т. д.).

Вообще, когда мы говорим о научном тексте в широком смыс­ле (имея в виду, конечно, и научно-технический материал), то мы должны помнить, что само по себе понятие научного или научно-технического текста не представляет собой чего-либо единого, а распадается на ряд разновидностей.

Если общим для всех этих разновидностей является наличие терминов, более или менее труд­ных для расшифровки и перевода, то различными оказываются:

1) степень насыщенности терминами и

2) синтаксическое оформ­ление текста.

С этой точки зрения, следует различать текст из об­щей энциклопедии, текст из технического справочника, текст из специальной технической монографии, текст из технического учебника, большей частью близко совпадающий в стилистическом отношении с текстом энциклопедии или справочника, популяр­ную книгу или статью по технике или точным наукам, литературу по гуманитарным наукам, где различие между учебником и монографией или специальной статьей уже менее резко и т. д. Эти виды текстов имеют свои особенности, которые также можно назвать > жанрово-стилистическими.

Текст из энциклопедии, текст из учебника или научной книги обычно отличаются связным изложением, наличием не только полносоставных, но и распространенных и сложных, порою весь­ма развернутых предложений.

Текст из технического справочника часто содержит предложения назывные, т. е. не имеющие в своем составе сказуемого, и целые отрезки, строящиеся на перечисле­нии. Все эти разновидности, равно как и рассмотренный выше газетно-информационный материал, объединяются понятием сти­ля, чуждого эмоциональной окраски и книжно-письменного по своему характеру.

Стиль научного текста дает переводчику очень широкие син­таксические возможности: поскольку построение предложения здесь не играет самостоятельной стилистической роли, постоль­ку при переводе на другой язык в весьма широких границах воз­можны всякого рода грамматические перестройки и синтаксиче­ские перегруппировки, вплоть до разбивки предложения на более мелкие части, сочетание более мелких частей, в одно целое, со­единение одной части предложения с частью другого и т. п.

Разумеется, в разных языках размеры предложения научного (и научно-технического) текста различны. Так, в английском язы­ке среднее, обычное предложение научного текста («академичес­кого» характера) не выделяется своей длиной, тогда как в немец­ком языке часты предложения длинные и сложные по своей структуре. Однако, как при переводе с немецкого, так и с англий­ского на русский постоянны и закономерны значительные отступ­ления от грамматической, в частности, синтаксической структу­ры подлинника в соответствии с нормами русского языка.

Таким образом, и при переводе столь «сухих» подлинников моменты стилистические играют свою роль и учитываются пере­водчиками, хотя бы и с чисто негативной целью, т. е. во избежание нарушений нормы, существующей для подобных текстов в русском языке.

Основная же норма, которой подчиняется здесь перевод, есть! норма выдержанной книжно-письменной речи. Это означает, с одной стороны, отсутствие каких-либо черт разговорной живос­ти, которые могли бы проявить себя в связи с тем или иным от­дельным словом, и, с другой стороны, - полную синтаксическую оформленность текста в соответствии с общей его установкой.

Для перевода английского научного текста характерны другие приемы перевода, в частности, необходимость не перегруппиро­вывать элементы предложения, а расширять внутри него (хотя бы и не очень значительно) отдельные словосочетания.

В качестве приме­ра — отрывок из современной книги по теории перевода (с пропус­ком нескольких предложений внутри него) и его русский перевод:

"Relations between languages can generally be regarded as two-directioned, though not always symmetrical. Translation, as process, is always uni-directioned: it is performed in a given direction "from" a Source Language "into" a Target Language. Throughout this paper we make use of the abbreviations; SL - Source Language, TL - Target Language.

Translation may be defined as follows:

The replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL) ...

The use of the term "textual material" underlines the fact that in normal condition it is not the entirely of SL text which is translated, that is replaced by TL equivalents. At one or more levels of languages there may be simple replacement by non equivalent TL material: for example, if we translate the Engiish text What time is it? into French as Quelle heure est-il ? There is replacement of SL (English) grammar and lexis by equivalent TL (French) grammar and lexis. There is also replacement of SL graphology by TL graphology- but the TL graphological form is by no means a translation equivalent of the SL graphological form...

The term "equivalent" is clearly a key term, and as such is discussed at length below. The central problem of translation practice is that of finding TL translation equivalents. A central task of translation theory is that of defining the nature and conditions of translation equivalence"1.

Для сличения - текст опубликованного русского перевода:

«Отношения между языками обычно рассматриваются как двусторонние, хотя и не всегда симметричные. Перевод как процесс всегда имеет односторонний характер: он всегда совершается в каком-то одном заданном направлении, с языка-источника «л язык перевода. Далее будут использованы сокращения ИЯ - язык-источник, ПЯ - язык перевода.

Понятие перевод можно определить следующим образом: замена тек­стового материала на одном языке (ИЯ) эквивалентным текстовым мате­риалом на другом языке (ПЯ)...

Используя термин «текстовой материал», мы подчеркиваем, что при обыч­ных условиях переводится, то есть заменяется эквивалентом на ПЯ, не весь текст ИЯ целиком. На одном или нескольких языковых уровнях может иметь место простая замена неэквивалентным материалом ПЯ. Например, если мы переводим английский текст What time it is? («Который час?») на французский как Quelle heure est-il ?, мы заменяем (английскую) грамматику и лексику эк­вивалентными грамматическими к лексическими единицами ПЯ (французс­кого). Имеет место также замена графики ИЯ графикой ПЯ. Но графическая форма этой фразы ПЯ ни в коем случае не является переводческим эквива­лентом графической формы этой фразы в ИЯ.

Термин «эквивалент» является, очевидно, ключевым термином, и как та­ковой, подробно обсуждается ниже. Центральной проблемой переводческой практики является отыскание переводческих эквивалентов в ПЯ. Централь­ной проблемой теории перевода является описание природы переводческой эквивалентности » условий ее достижения»1.

В тексте ИЯ представлены термины, в том числе широко упот­ребительные и общепонятные (такие как "translation", "grammar", "lexis"), наряду с ними и более специальные (как "equivalent", "equivalence", "Target-Language") и общеупотребительная лекси­ка в своих основных словарных значениях ("replacement", "rela­tions", "use", "underlines" и т. д.). Этим обусловливается широ­кое применение в тексте перевода эквивалентов, исключающее возможность или необходимость какого-либо выбора из числа вариантных соответствий (даже слово "level", имеющее несколь­ко значений, в сочетании "levels of languages" исключает приме­нение каких-либо переводных соответствий, кроме как «уровень»). Все это, конечно, еще не характеризует специфики английского научного текста, так как могло бы встретиться и в текстах на дру­гих языках. Более показательно другое: наличие таких сочетаний слов и построений, при переводе которых закономерны и неболь­шое распространение той или иной словесной группы (микроамплификация) или известная синтаксическая перестройка.

Так, "is always uni-directioned" превращается в «всегда имеет односторонний характер», "it is performed in a given direction" -«он всегда совершается в каком-то одном заданном направлении»; "translation" - «понятие перевод» (в начале второго абзаца отрыв­ка). Некоторые из этих микроамплификаций, может быть, явля­ются и необязательными (например, «в каком-то одном заданном направлении», где выделенные курсивом слова могли бы быть опущены). По сравнению с этими случаями расширения текста примеры его сжатия, сокращения в переводе единичны (напри­мер, вместо "throughout this paper" - «ниже»).

Что же касается синтаксической перестройки, то она может быть иллюстрирована переводом начала предпоследнего абзаца, которое при дословной передаче приобрело бы такую форму: «Ис­пользование термина „текстовой материал" подчеркивает тот факт...» (или еще вариант: «Использованием термина „текстовой материал" подчеркивается тот факт...»). Эти два варианта, в кото­рых носителем действия выступает отглагольное существительное абстрактного значения (во втором случае в творительном падеже при глаголе в форме пассива), еще находятся в пределах литера­турной нормы, но уступают по степени естественности и привыч­ности тому, какой выбран в опубликованном переводе и представ­ляет большее отступление от грамматической формы оригинала (ввод деепричастного оборота: «Используя...» и местоимения «мы» в качестве подлежащего, выражающего носителя действия).

Единственное, что в приведенном переводе может вызвать со­мнение, это аббревиатуры двух основных понятий (ИЯ и ПЯ) в их соотношении с полными их названиями (язык-источник и язык перевода): буквы в аббревиатурах даны в обратном порядке срав­нительно с последовательностью слов, начинающихся этими бук­вами. Правильнее было бы полные обозначения дать в форме «ис­ходный язык» (что тождественно «языку-источнику»), а вместо «язык перевода» - дать «переводящий язык» (или, может быть, сказать «язык перевода или переводящий язык»).

Выводы, какие позволяет сделать анализ столь ограниченно­го, хотя и типичного материала, могут быть сформулированы лишь осторожно и в весьма общей форме. Стилистические требования к выбору слова в текстах подобного типа прямо противоположны тому, что наблюдается в живой обиходной речи и в художествен­ной прозе. В громадном большинстве случаев фразы типа: "I had two brothers", „J'avais deux frères", „Ich hatte kein Geld", перево­дятся на русский язык, как: «У меня было два брата», «У меня не было денег».

В техническом же тексте или в стиле юридического и делового документа (ср., например, «данное учреждение имеет филиалы во многих городах»), или в научном тексте глагол «иметь» является не только уместным, но и наиболее подходящим стилистически. В подобных случаях отказ от русского глагола «иметь» (независимо от того, служит ли он переводом словарно-соответствующих глаголов или передает другие слова, вроде немецкого „erhalten") и выбор обиходного оборота нарушил бы норму дело­вого или научного стиля.

Вообще, если термины непосредственно бывают связаны с те­матикой научного произведения и меняются в зависимости от об­ласти знания, к которой относится текст, то слова, выражающие синтаксические связи между ними, в частности, глаголы типа «иметь», полусвязочные глаголы «являться», «представлять (со­бой)» и т. п. чрезвычайно характерны для всякого научного, а так­же и научно-технического текста. Естественно, что именно эти глаголы, как характерная принадлежность русского научного и научно-технического (отчасти также и документально-делового) стиля, широко применяются в переводе научных текстов. Ср. выше в переводе английского текста: «Термин „эквивалент" является... ключевым термином... Центральной проблемой теории пе­ревода является отыскание переводческих эквивалентов...» (в оригинале глагольная связка "is").

Как степень терминологической насыщенности текста и как степень синтаксической его сложности, так и применение «ака­демической» фразеологии в переводе зависит в большой степени от характера той частной разновидности научного материала, к которой принадлежит переводимый подлинник. Чем он по­пулярнее, чем больше в нем использованы элементы устно-раз­говорного стиля или средства образности, роднящие его с худо­жественной литературой, тем более отступают на задний план специфические особенности строгого научного стиля.

Приведенные небольшие отрывки научного текста характер­ны не столько наличием в них каких-либо крайностей или ярко выраженных особенностей (как, например, термины иноязычно­го происхождения или чрезмерно усложненная фраза), сколько, отсутствием инородных черт (эмоционально окрашенной лекси­ки, разговорной фразеологии, средств подчеркнутого синтакси­ческого построения и т. п.). Но, конечно, и в пределах одного тру­да (книги, даже и статьи) стиль изложения может меняться, переходя от строго выдержанного объективного тона, от сообще­ний и обобщений фактов, не вызывающих никаких эмоциональных оценок, к полемическим суждениям, к образным сравнени­ям, к высказываниям, выражающим субъективное отношение ав­тора к тому или иному факту или вопросу.

Обобщая наблюдения над случаями и примерами, рассмотрен­ными в разделе о переводе газетно-информационных и научных текстов, можно сказать, что господствующей тенденцией для это­го вида материала является подчинение отдельных особенностей подлинника стилистической норме книжно-письменной речи, ха­рактерной для соответствующего жанра в ГТЯ.