Inhibition (n) – запрещение, запрет
RELATION vs RELATIONSHIP
отношение, связь родственные отношения, взаимоотношение, связь
RELATIONS = relationships between countries, people or organizations
between
international relations
with
The visit is an important step in improving relations between
Japan and China.
We have very good relations with the local police.
to establish – установить
to improve – улучшать
to maintain – поддерживать, сохранять
to normalize – нормализовать RELATIONS
to restore – восстанавливать
to resume – возобновлять, продолжать (после паузы)
to sour – испортить
RELATIONSHIP
1. the way in which two or more things or people are connected with or involve each
other:
There is a close relationship between poverty and crime.
2. the way in which two or more people or group behave towards and are involved with
each other:
the doctor – patient relationship
The relationships between players from the two teams were pretty friendly.
What was your relationship with your mother like?
Having a good relationship is like being joined to the other person or group and ending a relationship is like breaking it
to develop a relationship with a foreign government / political or trade officials.
AGREEMENT
соглашение, договор
to conclude – заключать
to negotiate – обсуждать
to reach – достигать, добиваться
to come to – прийти к соглашению an AGREEMENT
to secure –добиться заключения
to sign – подписать
between the parties
with the software company
an AGREEMENT on military cooperation
to cut air pollution
ALLIANCE
союз, альянс, блок, объединение
against
an ALLIANCE between states между государствами
with в союзе с кем-л.,чем-л.(e.g.with workers)
to enter into (form) – создать
to dissolve – расторгнуть an ALLIANCE
to make / form / conclude – заключить
a defensive – оборонительный
a military – военный ALLIANCE
a political – политический
Unit 1. Communication.
Give the English equivalents.
установить взаимопонимание – to establish (a) rapport
(контакт)
навыки общения – soft skills
обрывочные сведения – snippets of information
обходиться без услуг врача – to dispense with the doctor's services
ввести в курс дела – put smb. in (into) the picture
торговое соглашение на основе – a reciprocal trade agreement
принципа взаимности
Его доводы логичны. – His arguments are coherent.
произвести проверку – to overhaul tax acconts
налоговых счетов
иерархическая структура – a hierarchical structure
говорить на узкопрофессио- – to talk shop
нальные темы
сплочённая группа – a cohesive group
в пределах моих возможностей – within my grasp
услуга за услугу – quid pro quo
усиленное рекламирование товаров, – hard sell
система навязывания товаров
покупателю
заставить себя выслушать, – to get a word in edgeways
с трудом вставить слово
краткий словарь – a concise dictionary
взаимные уступки – reciprocal concessions
Промедление смерти подобно. – He who hesitates is lost.
вкратце – in brief
пустая болтовня,праздные разговоры– idle talks
не задумываясь, не подумав – off the top of my head
мертвый капитал – idle money/capital
экономическая интеграция – economic cohesion
красноречивое молчание – eloquent silence
ухватиться за их предложение – to grasp at their proposal
говорить неправду – to tell a lie / lies
оттягивать время – to procrastinate the time
различать близнецов – to tell the difference between the twins
вскользь брошенное замечание – a casual comment/remark
хаотичная, бессвязная речь – a rambling speech
являться причиной чего-либо - result from smth.
приводить к чему-либо - result in smth.
столкнуться с кем-либо (неожиданно – bump into someone
встретить кого-либо)
Unit 1. Communication.
1. Не могу сказать, что Mr. Blake красноречивый (eloquent) оратор.
Обычно его речь хаотичная (rambling), нечленораздельная (inarticulate), и мы часто не понимаем друг друга (talk at cross purposes).
Я помню его выступление на конференции. Хотя он очень старался ввести нас в курс дела (put us in the picture), мы не могли ничего понять (couldn't make head or tail of it).
Но на днях на собрании правления его речь была удивительно краткой (concise/succint), понятной (lucid), логически последовательной (coherent). Он не ходил вокруг да около (beat about the bush), придерживался темы выступления (stick to the point). Он не запинался/заикался (hesitate) и с легкостью установил взаимопонимание (establish a rapport) с аудиторией.
Казалось, мы все понимаем друг друга (be on the same wavelength), и все ухватились за его предложение о взаимовыгодном торговом соглашении с Бразилией (grasp at his proposal of reciprocal trade agreement). Это был большой успех.
Я слышал (I heard it on the grapevine), что он посещал какие-то курсы. И теперь у него хорошие навыки общения (soft skills). Полагаю, мне следует последовать его примеру.
2. Давайте обойдемся без обычных формальностей (dispense with the
usual formalities) и незамедлительно откроем собрание.
3. Мы не сомневались, какой путь избрать (hesitate concerning the course to be taken). Мы осознавали важность возобновления отношений (grasped the importance of resuming relations with) с японской компанией и решили не откладывать (procrastinate) подписание контракта.