- •Лекция №15 Способность к аналитико-синтетической переработки информации
- •Важность аналитической работы
- •Сигнализация в мозгу – ретикулярная активирующая система
- •Следование нормам (дедукция)
- •На что переводчику стоит обратить внимание
- •Поиск синонимов и альтернативных вариантов (индукция)
- •Выбор интуитивно правильного перевода (абдукция)
- •Темы для обсуждения
- •Упражнение
- •Литература:
Следование нормам (дедукция)
Вплоть до самого недавнего времени почти вся литература для переводчиков состояла из разнообразных указаний, которые надлежало выполнять – в каких-то конкретных контекстах или, чаще, в работе вообще.
Переводчик должен, во-первых, понимать смысл оригинала; во-вторых, в совершенстве владеть обоими языками; в-третьих, избегать буквального перевода; в-четвертых, использовать идиомы языка перевода; в-пятых, создавать нужный настрой, правильно подбирая и располагая слова.
Перевод должен «полностью передавать все мысли, высказанные в оригинальном тексте», «быть того же рода, что и оригинал» и «читаться так же легко, как оригинал».
Обычно правила помогают тем, кто находится в «обычных», «типичных» обстоятельствах, по более чем бесполезны для тех, кого обстоятельства заставляют выходить за рамки, очерченные правилами.
Самый частый подобный случай – это когда переводчик, твердо выучившийся, что надо абсолютно точно – без каких-либо добавлений, сокращений или изменений – пере водить все, что бы ни написал автор оригинального текста, сталкивается с очевидной ошибкой в оригинале. Здравый смысл подсказывает, что и автор, и читатель предпочли бы, чтобы ошибка была исправлена, однако освященное веками правило требует ничего не менять. Что же делать?
Современные переводчики-профессионалы в большинстве своем предпочитают расширенную, более гибкую версию этого правила, которая звучит примерно так: «в оригинале ничего нельзя менять, если только не обнаружится существенная ошибка, но и в этом случае изменения можно вносить только с согласия заказчика или автора». Есть, однако, переводчики, которые отвергают подобный совет, заявляя, что, хотя переводчику иногда и приходится работать редактором, внося правку по согласованию с заказчиком, это никак не может называться переводом. Перевод – это точная передача смысла оригинала на другом языке, без каких-либо изменений; когда же переводчик вносит изменения – он выполняет функции редактора, а никак не переводчика.
Тем не менее, несмотря на многочисленные проблемы, связанные с нормативной теорией перевода – теорией перевода как набором предписаний для переводчика, – надо понимать, что есть определенные правила, которые всем профессиональным переводчикам следует знать и исполнять. Поэтому эти правила должны быть систематизированы и доступны для переводчиков, в виде книг или учебных брошюр. Некоторые из этих правил регламентируют работу с текстом и имеют лингвистическую природу.
На что переводчику стоит обратить внимание
1. Законодательство, регламентирующее переводы
Представления законодателей о том, как следует переводить; обычно они отражают скорее интересы и потребности конечного пользователя, чем переводчика; однако, имея силу закона, эти интересы и потребности сразу превращаются в интересы и потребности и переводчиков тоже.
2. Этические нормы, опубликованные организациями переводчиков.
Представления переводчиков о том, как следует переводить и вообще вести себя в профессиональном плане; обычно они отражают идеализированное представление о профессии – то, как, по мысли группы самых уважаемых переводчиков вашей страны, должны смотреться со стороны их коллеги; это представление может не покрывать всех возможных ситуаций или быть не настолько подробным, чтобы во всех случаях помочь переводчику решить этическую проблему.
3. Теоретические рассуждения об общих этических/профессиональных нормах, регламентирующих работу переводчика
Представления отдельных теоретиков перевода о том, как переводчикам следует переводить и вообще вести себя в профессиональном плане; как и (2), в большинстве случаев отражают идеализированное представление о профессии, но на этот раз не сточки зрения группы практикующих переводчиков, а с точки зрения конкретного теоретика, с учетом (а) его собственного восприятия теории и практики перевода его желания упрочить свою репутацию и позиции в родном университете; эти прел ставления могут быть более полезны для развития теории и преподавания, чем для по вседневного принятия решений.
4. Теоретические исследования конкретных переводческих проблем при работе с конкретными языковыми парами; сравнительные грамматические справочники.
Представления тех или иных теоретиков перевода о лингвистическом сходстве и различии двух языков и о соответствующих трансформационных моделях; они moitt склоняться как в сторону абстрактной науки, систематики и сравнительной лингвистики, так и в сторону переводческой практики и перечисления прецедентов, а в идеале – включать в себя и то и другое; как и (3), могут быть более полезны для исследовательской работы и преподавания, чем для практического принятия решения, однако, если повезет, могут представлять собой концентрированные выжимки накопленных профессиональным переводчиком знаний о переводе с одного языка на другой.
5. Справочники по грамматике отдельных языков
Представления тех или иных лингвистов о логической структуре, которой подчинен данный язык; чаще всего, с учетом многочисленных нелогичностей естественных языков, грамматика описывает упрощенную, редуцированную версию реально использующегося языка, втиснутую в строгие рамки логических категорий; лучше всего считать это не описанием действительной структуры языка, а некоей идеализацией, которая, благодаря тому, что составлена известным экспертом, лингвистом, может иметь значительный вес в глазах заказчика или конечного пользователя перевода.
6. Словари, глоссарии, базы данных терминов (Termium, Eurodicautom)
Представления теоретика или группы переводчиков о логической структуре, которой подчинены семантические поля основных, по его (их) мнению, слов языка (или, для двуязычных словарей, пары языков); поскольку язык необозримо сложен, всегда представляют собой не более чем догадки, основанные на неполном знании, и интерпретации, порожденные ограниченным опытом и перспективой; по определению всегда неполны, чаще всего, в силу объективных причин, уже слегка устарели; со всеми этими оговорками – бесценный источник информации, лучшие друзья переводчика.
7. Ранее выполненные переводы и другие материалы, полученные от заказчика, из базы данных или библиотеки
Представления других переводчиков или технических писателей о специализированном дискурсе, который переводчик будет пытаться имитировать; чаще всего это крайне полезный, но ненадежный источник слов и выражений; если эти образцы получены от заказчика, то они имеют большое значение, даже если кажутся переводчику неудачными и сбивающими с толку (и даже если заказчик хочет, чтобы переводчик подобрал термины сам, с нуля), поскольку отражают терминологию, ранее использовавшуюся заказчиком.
8. Советы экспертов и информация, полученная от людей, работавших в предметной области или имеющих надежную информацию из другого источника
Представления о предметной области, выработанные специалистами, повседневно участвующими в релевантном дискурсе (непосредственно работая в области или занимаясь переводами текстов о ней), которыми они делятся с переводчиком; обычно переводчик получает такие советы по телефону, факсу или через Интернет от одного из знакомых специалистов или от специалиста, найденного по телефонному справочнику (например, за юридическим термином можно обратиться в юридическую консультацию), или от коллег-переводчиков, участвующих в той же самой электронной конференции.
В большинстве своем переводчики редко пользуются «методичками». У большинства из них и нет ничего такого – сборников законодательных актов своей страны, регламентирующих перевод; моральных кодексов переводчика, составленных переводческими организациями; книг теоретиков, в которых перечисляются конкретные проблемы, возникающие у переводчика при переводе с такого-то языка на такой-то, и возможные способы их решения. Большинство переводчиков набирается общих представлений о законодательстве, этических принципах и правильной методике перевода в процессе работы от других людей, и когда они сталкиваются с неоднозначным выбором, им часто приходится обращаться за помощью. В этом и состоит феномен «мозговой сигнализации», ретикулярной активации: когда внезапно замираешь, осознав что для дальнейшей работы надо получить определенную недостающую информацию.