Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Сборник-Исправленный.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
11.11.2019
Размер:
1.02 Mб
Скачать

Список литературы

Игнатий (Брянчанинов), свт. Творения. Аскетическая проповедь. Письма к мирянам. М., 2002.

Митрофан (Зноско-Боровский), протоиерей. Сравнительное богословие. М., 2003.

Пятикнижие и гафтарот. Книга Брейшит. М., 1994.

Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. Изд. 2-е, испр. и доп. М., 2001.

Библейский перевод как сотериологическая проблема

Знания, воплощенные в концептуальной картине мира человека, включают и сведения о картине потустороннего мира, почерпнутые в текстах различной степени авторитетности. В православном сознании Библия имеет статус слова Божия, вследствие чего умозрительность подобного знания диктует особую осторожность переводчика и толкователя при работе с описывающими «тот свет» первоисточниками, в которых хранится неповрежденное трансляционными шумами переводов Откровение самого Бога. Иногда неудачность перевода создает проблему не просто лингвистического, но сотериологического характера, так как провоцирует ложные модели поведения. Рассмотрим текст из послания апостола Павла к коринфянам, служащий камнем преткновения для многих поколений христиан: «Ибо никто не может положить другого основания, кроме положенного, которое есть Иисус Христос. Строит ли кто на этом основании из золота, серебра, драгоценных камней, дерева, сена, соломы, – каждого дело обнаружится; ибо день покажет, потому что в огне открывается, и огонь испытает дело каждого, каково оно есть. У кого дело, которое он строил, устоит, тот получит награду. А у кого дело сгорит, тот потерпит урон; впрочем сам спасется, но так, как бы из огня» (1 Кор. 3, 13-15).

Любой читающий данный текст понимает его так: «огонь испытывает дела христиан, и те, кто совершил добрые дела, спасутся безболезненно, а те, чьи дела окажутся несовершенными, пострадав в огне, тоже спасутся». Действительно, как же еще можно понимать сам спасется, но так, как бы из огня? Однако православная традиция придает этому выражению противоположный смысл – не спасется, а погибнет. Обращение к оригинальному тексту сразу ставит под сомнение адекватность русского синодального перевода. Русской фразой спасется… из огня передана греческая σωθησεται (спасется) δια (через), πυρος (огня), букв. «спасется через огонь». Каковы возможные варианты перевода?

Данное место, которое толкователи относят к «неудобовразумительным», является лингвистическим основанием для двух ересей – католического учения о «чистилище» и отрицания догмата вечных мук. Сам догмат, как фрагмент религиозного знания, аксиоматичен и не может быть подвергнут рассудочной верификации, но его научная критика должна пройти интеллектуальную проверку. Тем более, что дать понятное другим обоснование своей веры – прямая обязанность христианина: «будьте всегда готовы всякому, требующему у вас отчета в вашем уповании, дать ответ с кротостью и благоговением» (1Петр. 3, 15).

Употребленный с Р.п. δια имеет четыре группы значений: пространственное, временное, инструментальное и причинное. Древние переводчики, в том числе св. Иероним, автор латинского перевода Библии – Вульгаты, и славянские просветители свв. Кирилл и Мефодий, остановились на орудийном понимании предлога: «спасется посредством огня, через действие огня». При таком переводе возникает недоумение: что значит спастись с помощью огня? В синодальном переводе недоумение устраняется употреблением предлога из, что дает повод к возрождению осужденной на V Вселенском Соборе ереси Оригена, в частности учившего о всеобщем спасении. Вероятно, на выбор переводчика повлияли положительное понятийное содержание слова «спасется» и форма Р.п. πυρος, требующая в русском языке предлогов из или от. Что же все-таки означает греческое σωθησεται δια πυρος?

Одним из пространственных значений δια в сочетании с Р.п. является ‘среди’, ‘в’ [Вейсман, 301], которое, на первый взгляд, представляется явно неуместным: спасется в огне звучит абсурдно. Но посмотрим пристальнее на глагол. Греческое σωθησεται, переведенное как «спасется», – это форма страдательного залога будущего времени, 3 л. полисемантичного глагола σωζω ‘спасать, сохранять, сберегать, хранить’ [Вейсман, 1221]. В форме страдательного залога σωζω означает ‘спасаться’ и ‘оставаться в живых’ [Вейсман, 1221]. Различное контекстуальное окружение актуализирует две разные семы «сохранится» и «спасется», нейтрализующиеся в семантически слабой позиции, что как раз и имеет место во фразе апостола Павла. И только те, у кого греческий язык родной, способны уловить ее семантические нюансы. По указанию Вейсмана, особенно часто δια эквивалентен предлогам среди, в при глаголах бытия εχειν ‘быть, находиться’, ειναι ‘быть, существовать’. Очевидно, что контекстуальным синонимом этих глаголов может быть слово σωθησεται в значении сохранится. Тогда «спасется (σωθησεται) в огне» должно означать «пребудет, останется живым, сохранится в огне», т.е. будет гореть, не сгорая, испытывая вечную муку, о которой прямо говорит Писание: «И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную» (Мф. 25, 46). Именно на такое прочтение и указывали греческие отцы в полемике с католиками на Флорентийском соборе (1438 г.): «Ибо «спастись» и «быть спасенным» у греков в обыденном нашем языке означает не иное что, как – «пребывать» и «быть». Но это-то и есть смысл слов Апостола…» [Амвросий 1994, 80]. Так понимали это место природные греки свт. Иоанн Златоуст, свт. Василий Великий, свт. Григорий Богослов, свт. Марк Эфесский и завершающий экзегезу первого тысячелетия знаменитый толкователь Писаний блаженный Феофилакт, который пишет: «Сам он не погибнет так, как его дела, не перейдет то есть в ничтожество, но спасется, то есть сохранится целым, чтобы гореть ему в огне» [Толкование 2004, 229]. Так понимал его и последний по времени святой толкователь апостольских посланий свт. Феофан Затворник, бывший к тому же опытным переводчиком с греческого: «Место это темно и подало повод к разным толкованиям. Слово: спасется означает, что он останется цел: домик его (т.е. дела – С.П.) сгорит, а он не сгорит, не уничтожится» [Творения 1893, 144].

К сожалению, в сознании некоторых церковных людей (не говоря уже о секулярном сознании атеиста и агностика) абсолютные, догматически закрепленные на Вселенских Соборах постановления приравниваются к исторически ограниченным, относительным научным истинам, корректирующимся дальнейшими исследованиями. Одно из решений согласовать бесконечность любви Бога и вечность мучений предложил философ-богослов священник Павел Флоренский в своей знаменитой работе «Столп и утверждение Истины». О. Павел пишет: «Слово «спасется – σωθησεται» подвергалось разным перетолкованиям; но, вопреки Златоусту и древним греческим толковникам, надо заметить, что σωζειν имеет значение не «сохранять» вообще, например, в геенне, для вечной муки, как объяснят Златоуст (– стояло бы тогда τηρησεται)1, а именно спасать в благоприятном смысле. На это же указывает противоположность дела и самого и выражение δια πυρος, далеко не тождественное с εν πυρι = в огне, и переводимое: «через огонь» или «от огня» [Флоренский 2003, 198]. Как было показано, δια πυρος может быть синтаксическим синонимом конструкции с греческим дативом εν πυρι ‘в огне’. Противоположность дела и самого не указывает однозначно на спасение, а вполне может быть истолковано как сохранение человека, в отличие от его дела. В семантическом смысле предложенное о. Павлом слово τηρεω ‘хранить, охранять; беречь, сберегать; сохранять, соблюдать’ [Вейсман, с. 1242] ничем не лучше слова, употребленного апостолом. Согласно словарям, семантическое пространство, покрываемое глаголом σωζω, полностью включает объем понятийного содержания τηρεω. (См. [Вейсман 1999, Древнегреческо-русский словарь 1958]). В качестве доказательства О. Павел приводит и три примера употребления выражения δια πυρος в «благоприятном смысле». Фразу из Страбона он переводит как «сам спасен от (δια) кораблекрушения», что, с точки зрения русского речевого обихода, выглядит не совсем грамматично. Как мы видели, и греческий синтаксис допускает здесь перевод δια как ‘в’. Но если выражения «спасся от кораблекрушения» и «спасся в кораблекрушении» абсолютно тождественны, то «спасся от огня» и «спасся в огне» диаметрально противоположны. Поэтому о. Павел, учитывая зависимость семантики предлога от лексического значения существительного, произвольно останавливается на переводе, подтверждающем идею спасения грешника из огня. В конце концов сам о. Павел признает, что более обычным оборотом, передающим смысл спасся от, был оборот с предлогом εκ ‘от’ σωθεις εκ [Флоренский 2003, с. 198]. Пример из Свиды бросаться от мечей и огня, бежать от копья (Свида, или Суда – византийский толковый словарь греческого языка, составленный около 1000 г) не корректен. В приведенном выражении глагол движения создает сильную позицию для предлога δια, выбор которого однозначно определяется значением глагола: δια πυρος ριπτειν – бросаться от огня. В то время как смысл σωθησεται δια πυρος зависит от значения, в котором употреблен σωθησεται. Пример из пророка Исайи представляет собой обычный случай употребления δια при глаголе движения в основном пространственном значении: «пойдешь ли через (δια) огонь (πυρος), не обожжешься». (Ис. 43, 2). Здесь о. Павел словно бы не замечает зависимости общего смысла фразы от сложения семантики глагола и предлога. А ведь данный пример является аргументом против него: в этой фразе никак нельзя подставить от огня, но возможно обратное – в огонь. Кстати, именно так переведено δια πυρος в латинском и немецком текстах.

Итак, надо признать, что предпочтительней переводить δια πυρος винительным падежом с инструментальным внутрипадежным значением – через огонь, либо творительным, как в славянском тексте – огнемъ, либо, и это лучше всего отвечает смыслу текста и современной языковой компетенции, предложным – в огне. А слово σωθησεται во избежание соблазна следует переводить как сохранится.

Апостол Петр предупреждает, что в посланиях апостола Павла «есть нечто неудобовразумительное, что невежды и неутвержденные, к собственной своей погибели, превращают, как и прочие Писания» (2 Петр. 3, 16). Результаты православной экзегезы утверждены 19-м правилом VI Вселенского Собора: «и аще будет изследуемо слово Писания, то не инако да изъясняют оное, разве как изложили светила и учители Церкви в своих писаниях, и сими более удовлетворяются. Нежели составлением собственных слов, дабы при недостатке умения в сем, не уклонитися от подобающего» [Правила…1877, 343]. Попытка о. Павла научить великих греческих святых правильно понимать их собственный язык выглядит, мягко говоря, легкомысленной дерзостью. И в собственно лингвистическом смысле его аргументация выглядит неубедительно. Следовательно, дабы не попасть в число тех, о которых говорит апостол Петр, благоразумно придерживаться традиционного понимания: огонь испытывает добрые и злые дела христиан, которые соответственно спасаются для вечного блаженства и сохраняются для вечной муки. Свт. Игнатий (Брянчанинов) – непререкаемый авторитет в области догматического учения Церкви – определенно выражает Ее соборное мнение: «Священное Писание повсюду называет адские муки вечными, это учение постоянно проповедовалось и проповедуется Святой Церковью» [Игнатий 2008, 180-181]. Церковь одинаково классифицирует утонченно-рафинированную ревизию своего учения богословами-академиками и наивно-топорный фольклор простецов как ересь. И «горе тому, кто препирается с Создателем своим» (Ис. 45, 9).

Список литературы

Амвросий (Погодин), архимандрит. Святой Марк Эфесский и Флорентийская уния. М., 1994.

Вейсман А.Д. Греческо-русский словарь. СПб., 1999.

Древнегреческо-русский словарь / Сост. Дворецкий И.Х. Под ред. проф. С.И. Соболевского. М., 1958.

Игнатий (Брянчанинов), епископ. Слово о смерти. М., 2008.

Правила Святых Вселенских Соборов с толкованиями. М., 1877. Репринт 2000.

Творения иже во святых отца нашего Феофана Затворника. Толкование посланий святаго апостола Павла. Первое послание к коринфянам. Московский Сретенский монастырь, 1893. Репринт 1998.

Толкование блж. Феофилакта Болгарского на Апостол: В 3-х кн. – 2-е изд., испр. М., 2004. Кн. 2: Толкование на послание апостола Павла. Том I.

Флоренский П.А. Стол и утверждение Истины: Опыт православной теодицеи. М., 2003.