Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Спецкурс Основы перевода.doc
Скачиваний:
14
Добавлен:
14.11.2019
Размер:
192 Кб
Скачать

3. Введение слов при переводе.

Если в употреблении соотносительных слов в немецком и русском языках наблюдаются расхождения, при переводе приходится вводить дополнительные слова.

Например:

1. die Zusammenarbeit in Wissenschaft und Technik

сотрудничество в области науки и техники

2. die grundlegende Vereinfachung der Leitung und Planung

коренное упрощение системы управления и планирования

3. Betriebe und Genossenschaften des Gebiets

Предприятия и кооперативы, расположенные на данной территории.

4. Wir nehmen neue Aufgaben in Angriff.

Мы приступаем к решению новых задач.

5.das geistig-kulturelle Leben духовная и культурная жизнь

6. Elektronik/Elektrotechnik электротехника и электроника

7. Dass dieser Krieg richtig ist, unterliegt keinem Zweifel.

То, что этот курс правильный не подлежит сомнению.

8. Dass er bereits abgereist ist, … - (добавляем:) То обстоятельство «тот факт, (что) ….», или «то (что) …», что он уже уехал, …

6. Ein guter Manager hat den Vorzug, sicher und schnell Entscheidungen treffen zu können.

Хороший менеджер имеет преимущество, (вставляем:) которое состоит в том, что он может принимать решения быстро и верно.

9. Der Student erlernt noch eine Fremdsprache leicht, wenn er fleißig ist.

Студент легко выучит еще один иностранный язык, (добавляем:) тогда (или: в том случае), если будет прилежным.

10. Er sagte, er habe angeblich das nicht gewusst.

Он сказал, (вставляем:) что он, якобы, ничего не знал об этом.

11. Es wurde in der Astrophysik ein besonderes Photometer eingeführt, das genaue Helligkeitsmessungen an Himmelskörpern ermöglichte.

В астрофизике начали использовать специальный фотометр, который давал возможность (вставляем:) проводить точные исследования яркости небесных тел.

12. die Anziehungskraft der Erde gegenüber Meteoriten - сила притяжения Земли, (вставляем:) действующая на метеориты

4. Опускание слов при переводе

Нередко отдельные слова немецкого предложения при переводе на русский язык оказываются излишними, и их приходится опускать.

die Position eines aktiven Mitkämpfers, des leidenschaftlichen Mitstreiters

позиция активного, страстного борца

in der Zeitung „Prawda“

В «Правде»

neue Technik und Verfahren der Erzeugung, Weiterleitung und Verteilung vor Energie

Новая технология производства, передачи и распределения энергии

Das stellt einen offenen Vertragsbruch dar.

Это – явное нарушение договора.

Иногда приходится опускать часть сложного существительного. Слово Mess-Satelliten переводится словом «спутник», а не «измерительные спутники»; прилагательное «измерительный» оказывается при переводе излишним.

Нередко в немецких предложениях используются одновременно несколько слов с очень близкими значениями. Если их все перевести, то это приведет к тавтологии.

Например:

Diese Auffassung scheint wohl schon widerlegt zu sein. - Эта точка зрения, насколько можно судить, (опускаем: wohl ) уже опровергнута.

В немецком предложении глагол scheinen «казаться» и слово wohl «пожалуй» служат для выражения предположения, одно из них при переводе нужно исключить.

Die sonst im allgemeinen in der Elektrotechnik üblichen Methoden werden im folgenden nicht betrachtet. - Ниже мы не будем рассматривать обычно (опускаем: im allgemeinen ) применяемые методы электротехники.

Здесь в немецком предложении два слова sonst и im allgemeinen имеют примерно одно значение «обычно», поэтому одно из них нужно опустить.

Поскольку выбор вариантов перевода, в том числе и применение трансформаций, находятся в зависимости не только от норм языка перевода, но и от стилистических особенностей конкретного текста, на этапе допереводного анализа текста оригинала выявляются основные черты последнего, которые в процессе перевода наряду с другими факторами играют роль регуляторов применения трансформаций. Покажем это на примере короткого текста из научно-информационного журнала.

EG – USA: Amerikanische Trucks schneller am Ziel

Der Güterverkehr innerhalb der EG und der USA weist in puncto Schnelligkeit große Unterschiede auf. Ein Lastwagen in der EG legt die Strecke zwischen Antwerpen und Mittelitalien wegen der innereuropäischen Grenzen gegenwärtig mit einer Durchschnittsgeschwindigkeit von nur 20 km/h zurück. Ein US-Truck durchmisst, von Grenzen unbehelligt, die gleiche Strecke von New York in den Mitleren Westen mit einer Geschwindigkeit von 60 km/h.

ЕС – США: Американские грузовики* быстрее*

Грузовые перевозки в ЕС и в США с точки зрения* скорости характеризуются* значительными различиями. Из-за остановок* на внутриевропейских границах грузовик ЕС приходит сейчас* расстояние от Антверпена до Центральной Италии со средней скоростью всего 20 км/час. В США, где границы не задерживают движения*, такое же расстояние от Нью-Йорка до Среднего Запада преодолевается* со скоростью 60 км/час.

Задание 1. Переведите предложения и укажите все виды трансформаций!

  1. eine offene Aggression

  2. einen Krieg verhindern

  3. Eine solche Schlussfolgerung ist nicht unbegründet.

  4. Produktion von mehr hochwertigen Konsumgütern

  5. der tendenzielle Anstieg der Arbeitslosigkeit

  6. die drohenden Wolken eines Krieges

  7. die demokratischen Schriftsteller

  8. Ideenreiche Formgestalter bestimmen das Niveau unserer Erzeugnisse.

  9. Österreich gehört zu den wichtigsten europäischen Erzeugern und Exporteuren elektrischer Energie.

10) Die Schrift gehört zu den ältesten Kulturgütern der Welt.

11) Bekanntlich brauchen in vielen Ländern ganze Industriezweige Ökobetriebe.

12) Der Maschinenbau prägt in bedeutendem Maße das Gesicht unserer Wirtschaft.

13) Frieden ist ein Grundgebot unserer Zeit.

14) Dieses Dokument ist bis heute gültige Richtschnur.

15) Immer mehr Alte, immer weniger Junge;

16) Warme Atmosphäre im kalten Helsinki;

17) Ihr da oben, wir hier unten - große Sorgen kleiner Leute;

18) Schwarze Schafe in weißen Kitteln;

19) Graue Haare - junge Pläne;

20) Meine Mutter wehrte sich mit mageren Beinen und fetten Händen;

21) Wer heute liest, ist nicht von gestern;

22) Ein harter Tag braucht einen weichen Pullover;

23) Die Fernwärme naht;

24) Die deutsche Frühkartoffel ist ein Spätentwickler;

25) Ihr Pelz übersommert am besten in unseren klimatisierten Konservierungsräumen.

26) Eine eindrucksleere Dokumentation.

Задание 2. Переведите следующие тексты и укажите все виды трансформаций!

Text 1. Feststoffraketen

Die Feststofftriebwerke erlangen in der modernen Flugkörpertechnik eine immer größere Bedeutung. Sie kommen heute vielfach als obere Stufen für Satellitenträger und in Höhenforschungsraketen zum Einsatz.

Bei den Feststofftriebwerken lässt sich eine Tendenz zu immer höheren Schüben feststellen, die sie für große Trägerraketen für die Weltraumforschung geeignet erscheinen lassen.

Die Erfahrung lässt erkennen, dass die Entwicklung derartig großer Triebwerke jedoch bedeutende Schwierigkeiten mit sich bringt.

Zur Überwindung dieser Probleme hat man ein Stufenprinzip (eine Aufteilung des großen Triebwerkblocks in mehrere komisch geformte Segmente) entwickelt. Man lässt die einzelnen Segmente zusammensetzen, wodurch sich ein beliebig großer Gesamtimpuls erreichen lässt.

Als Vorteile der konischen Form des Flugkörpers sind zu nennen: die Verminderung des aerodynamischen Widerstandes, die höhere Stabilität im Fluge und die Verminderung der aerodynamischen Aufheizung.

Auch auf dem Gebiet der Triebwerkserprobung sollen sich durch diese Konstruktion wesentliche Kosten einsparen lassen.

Text 2. Energiequellen der Fixsterne

Als einer der typischen Fixsterne ist unsere Sonne anzusehen. Die Sonne gibt in jeder Sekunde durch Strahlung eine Energie von 3,72.10 erg ab . Die Messungen lassen auf eine jährliche Gesamtenergieabgabe von rund 10 erg schließen. Die ziemlich verwickelte Frage nach den Quellen einer solch ungeheueren Energie beschäftigt die Astronomie, seitdem die Anwendung astrophysikalischer Forschungsmethoden die Größe dieser Energie bekannt werden ließ.

Die Radioaktivitätshypothese versucht den Zerfall radioaktiver Elemente auszunutzen. Die Erklärung für die Energielieferung für genügend lange Zeit lässt sich jedoch zur Zeit noch nicht geben.

Der modernen Atomphysik ist es gelungen Kernreaktionen zu finden, die in der Lage sind, durch die dabei freiwerdende Energie die Ausstrahlung der Fixsterne auf genügend lange Zeiträume zu decken.

Bei den Riesen unter den Sternen kann die Frage, wie die Reaktion im einzelnen verläuft, noch nicht als gesichert gelten. Wahrscheinlich handelt es sich bei diesen Sternen um die sog. Beryllium-Reaktion. Sicher ist auf jeden Fall, dass sich auch dort Kernreaktionen als Energiequellen ansehen lassen.

Занятие 5. Некоторые особенности передачи значений слов-реалий

Реалиями называют такие явления в сфере определенных национальных культур и регионов, которые не свойственны другим реалиям, а также языковые единицы, обозначающие данные явления. К реалиям относят, например, имена собственные, географические названия, наименования специфических для данного региона предметов быта, материальной и духовной культуры, традиции, характерные явления из сферы общественной, экономической и государственной жизни и т.п.

Особенностью реалий является то, что у носителей данной культуры и данного языка с ними связываются такие фоновые знания и ассоциации, которые на определенном этапе межнациональных и межъязыковых контактов могут отсутствовать у носителей других культур и языков. При переводе реалий возникает, с одной стороны, необходимость подчеркнуть их особый колорит, подчас уникальность, а с другой стороны – передать в какой-то мере их значения и типичные для носителей языка-источника ассоциации, причем по возможности избегая многословия.

При переводе основными способами передачи значений реалий являются следующие: