- •Учебно-методическое пособие
- •1. Организационно-методический раздел.
- •Темы практических занятий.
- •Раздел 1. Стратегии перевода. Членение текста.
- •Тема 1. Предпереводческий анализ текста. Способы перевода.
- •Тема 2. Единицы перевода и членение текста.
- •Тема 3. Перевод заголовков
- •Кроме вспомогательного глагола в данном случае был опущен и артикль. Наряду с артиклями в заголовках также часто опускаются притяжательные местоимения и другие служебные слова.
- •1.Переведите заголовки на русский язык:
- •2. Для каждого из слов слева, обычно используемых в заголовках, найдите синонимичное соответствие в правом столбике, обращаясь к нижеприведенным заголовкам:
- •4. Выберите лучшее объяснение ключевых слов:
- •Раздел 2. Лексические приемы перевода.
- •Тема 4. Транскрипция, транслитерация, калькирование.
- •Тема 5. Конкретизация, генерализация.
- •Тема 6. Перевод атрибутивных сочетаний.
- •Сокращение
- •Расширение
- •Тема 7. Перевод фразеологизмов.
- •1.Подберите английские эквиваленты следующих русских поговорок и пословиц:
- •2.Переведите на русский язык предложения, выделив фразеологизмы в их составе.
- •Раздел 3. Грамматические и стилистические приемы перевода.
- •Тема 8. Морфологические преобразования в условиях различия грамматических форм.
- •Тема 9. Эмфатизация и эмфатические конструкции.
- •Тема 10. Инверсия.
- •Тема 11. Антонимический перевод
- •Тема 12. Синтаксические преобразования на уровне предложений.
- •Тема 13.Перестановка компонентов.
- •Тема 14. Стилистические приемы перевода. Перевод метафорических единиц.
- •Тема 15.Перевод метонимии.
- •Тема 16. Приемы передачи иронии.
- •3. Приложения
- •Приложение 3.
- •Некоторые трудности при переводе конструкций с инфинитивом, герундием и причастием
- •Латинские выражения, используемые в текстах на английском языке.
- •Список использованной литературы:
федеральное агентство по образованию рф
казанский государственный финансово-экономический институт
Кафедра иностранных языков
Учебно-методическое пособие
для проведения практических занятий по дисциплине
«Профессионально-ориентированный перевод» для студентов, обучающихся по программе для получения дополнительной
квалификации «Переводчик в сфере профессиональной
коммуникации»
(часть I)
Казань – 2007
Утверждено на заседании кафедры иностранных языков (протокол № 7, от 31.03.06.)
Авторы - составители: Большакова Ю.А., Марданшина Р.М., Петрова Л.В., Полякова О.В.
Рецензенты: д.п.н., профессор, зав. кафедрой ин. языков Галишникова Е.М., к.п.н., доцент кафедры иностранных языков Журавлева Е.Е.
Содержание
1. |
Организационно-методический раздел |
5 |
2. |
Темы практических занятий |
6 |
|
Раздел 1. Стратегии перевода. Членение текста. |
6 |
|
Тема 1. Предпереводческий анализ текста. Способы перевода |
6 |
|
Тема 2. Единицы перевода и членение текста |
8 |
|
Тема 3. Перевод заголовков |
11 |
|
Раздел 2. Лексические приемы перевода |
19 |
|
Тема 4. Лексические приемы перевода. Транскрипция, транслитерация, калькирование |
19 |
|
Тема 5. Конкретизация, генерализация |
22 |
|
Тема 6. Перевод атрибутивных сочетаний |
23 |
|
Тема 7. Перевод фразеологизмов |
25 |
|
Раздел 3. Грамматические и стилистические приемы перевода |
28 |
|
Тема 8. Морфологические преобразования в условиях различия грамматических форм |
28 |
|
Тема 9. Эмфатизация и эмфатические конструкции |
32 |
|
Тема 10. Инверсия |
33 |
|
Тема 11. Антонимический перевод |
35 |
|
Тема 12. Синтаксические преобразования на уровне предложений |
36 |
|
Тема 13. Перестановка компонентов |
39 |
|
Тема 14. Стилистические приемы перевода. Перевод метафорических единиц |
40 |
|
Тема 15. Перевод метонимии |
41 |
|
Тема 16. Приемы передачи иронии |
42 |
3. |
Приложения |
45 |
|
Приложение 1.Taxation. |
45 |
|
Приложение 2. Banking. |
46 |
|
Приложение 3. Marketing. |
49 |
|
Приложение 4. Management. |
52 |
|
Приложение 5. Лексический минимум по теме «Налоги» |
55 |
|
Приложение 6. Лексический минимум по теме «Банки» |
59 |
|
Приложение 7. Лексический минимум по теме «Менеджмент» |
67 |
|
Приложение 8. Лексический минимум по теме «Маркетинг» |
72 |
|
Приложение 9. Некоторые трудности при переводе конструкций с инфинитивом, герундием и причастием. |
77 |
|
Приложение 10. Латинские выражения, используемые в текстах на английском языке. |
81 |