- •Поняття точності мовлення. Умови досягнення точності мовлення.
- •Точність у використанні синонімів, омонімів, паронімів і багатозначних слів.
- •Точність у використанні слів іншомовного походження архаїзмів, неологізмів, фразеологізмів.
- •Вживання слів у властивому їм значенні
- •Логічність мовлення
- •Складне синтаксичне ціле (ссц). Абзац як засіб логічної організації висловлювання
- •Службові та вставні слова як засіб додержання логічності
- •Вимоги до логічності мовлення в різних стилях
- •Закони логіки єдині для всіх стилів мовлення. Проте логічність мовлення в різних функціональних стилях виявляється своєрідно. Найбільш послідовно її витримано в науковому стилі.
- •Використання в мовленні слів іншомовного походження.
- •Використання в мовленні лексики обмежного вживання.
- •Багатство мови і мовлення
- •Ресурси збагачення мовлення.
- •Синонімія
- •Вираження багатства мовлення в різних стилях
- •Синтаксичні засоби виразності мовлення
- •Невербальні засоби мовлення.
- •Вимоги до виразності мовлення в різних стилях
- •Функціональні та експресивні засоби мови
Використання в мовленні лексики обмежного вживання.
Діалектизми |
Діалектизми (рос. диалектизмы) – це слова, уживання яких обмежене певною територією. Наприклад: плай (гребінь гори), файно (гарно), когут (півень), глива (груша), жалива (кропива), зарібок (заробіток), крумплі (картопля), коли (якби), вокруги (навколо). Діалектизми стоять за межами літературної мови. Їх використовують у розмовному мовленні носії різних діалектів. У художній літературі діалектні слова вживаються для відображення колориту описуваної місцевості, звичаїв, побуту, особливостей мови населення. |
Професіоналізми |
Професійні слова та словосполучення використовують люди певної професії для найменування понять, процесів тощо або певної характеристики об’єкта. Наприклад: забій, штрек, шпур, кріпильний ліс (з мови шахтарів); сівба, косовиця (з мови аграріїв); у мові водіїв загоряти – сидіти без діла. У публіцистичному стилі вживаються професіоналізми, що ввійшли в загальнонародну мову, а в офіційно-діловому й науковому мовленні небажані професіоналізми, які мають емоційно-експресивне забарвлення. У художньому стилі такі слова використовують з метою створення професійного колориту, відтворення певного професійного середовища, увиразнення мовної характеристики дійових осіб. |
Жаргонізми
|
Жаргонізми (рос.жаргонизмы) – слова й вирази, що використовуються переважно в усному спілкуванні окремою соціальною чи професійною групою. Мова цієї групи відрізняється від загальнонародної. Наприклад: зелені, капуста, лимон, штука (про гроші); у мові студентів засипатись, завалити, зрізатися – не здати екзамен. Жаргонізми можуть проникати і в мовлення людей інших професійних чи соціальних груп. Жаргонізми характерні для розмовного мовлення, проте вживання їх є ненормативним явищем. Жаргонізми роблять мову примітивною, засмічують її. У художній літературі та зрідка в публіцистиці їх уживають як засіб вияву експресії, жартівливого або зневажливого ставлення до окремих явищ дійсності, для характеристики персонажів. |
Просторіччя |
Просторічні слова (рос. просторечные слова) мають відтінок грубості, зневажливості, фамільярності й притаманні побутовому мовленню. Наприклад: швендяти, горлати, ляпати, злодюга. У художньому й публіцистичному стилях просторічну лексику використовують з метою соціальної характеристики персонажів та для надання мові зневажливого, іронічного, жартівливого й іншого відтінку. Наприклад: Тепер коло хати совгає, сеє теє шкорпає на дворі (У. Самчук) |
Багатство мови і мовлення
Поняття Багатства мовлення |
Багатство мовлення – це використання великої кількості мовних одиниць (слів, словосполучень, речень), які відрізняються за своїм смислом і будовою.
↓ ↓
Існує прямий зв’язок між поняттями багатство й різноманітність мовлення, адже чим різноманітніше мовлення, тим воно багатше. Вимоги багатства мовлення:
|
||||
Багатство мови |
Українська мова – багата, різноманітна. ЇЇ багатство становлять тематичні групи лексики, синоніми, омоніми, антоніми, багатозначні слова, застарілі й новоутворені слова, тропи (метафори, епітети, порівняння, метонімії тощо), варіанти граматичних форм слів, синтаксичні конструкції, стилістичні фігури (повтори, паралелізм, градація тощо), різноманітні інтонації. |
||||
Інтонаційне багатство |
Інтонаційне багатство мовлення забезпечується використанням найрізноманітніших інтонацій (розповідної, питальної, спонукальної, окличної). Кожне речення в мовленні має свій інтонаційний малюнок, який відображає думку мовця та емоційно-вольове ставлення до змісту висловлення. Порівняйте:
|
||||
Лексичне багатство |
Лексичне багатство мовлення виявляється в тому, що мовець здатний уникати повторення слів, користуватися синонімічними ресурсами, добирати точні слова. Для зрозумілого й чіткого вираження думок дуже важливо мати достатній запас слів. Крім засвоєння великої кількості слів, необхідно знати ще й усі можливі значення багатозначних слів. Так, слово брати вживається у 22, а йти – у 30 значеннях. |
||||
Морфологічне багатство |
На морфологічному рівні багатство мовлення створюється використанням варіантів форм слів. Наприклад: паралельні форми іменників (батьку - батькові), прикметників (на зеленому – на зеленім), дієслів (співатиму – буду співати). Окремі поняття можуть передаватися різними частинами мови. Наприклад: іменником і дієсловом (ходьба - ходити), прикметником і іменником (мудрий - мудрість) тощо. Це дає змогу урізноманітнювати текст |
||||
Синтаксичне багатство |
Багатство висловлювання забезпечують і різноманітні синтаксичні конструкції (прості й складні, повні й неповні, односкладні й двоскладні, поширені й непоширені, ускладнені й неускладнені речення). Наявність синтаксичних синонімів дозволяє уникнути однотипності, а отже, урізноманітнює мовлення. Наприклад: Пригостив вирощеними в своєму саду яблуками. Та сама думка може бути висловлена за допомогою простих і складних речень. Прості речення переважають у розмовному мовленні. Складні речення активніше вживаються в науковому та офіційно-діловому мовленні. |
||||
Стилістичне багатство |
Українська мова надзвичайно стилістично багата. До текстів різних стилів ставляться певні вимоги, згідно з якими треба враховувати емоційно-експресивне забарвлення слів, словосполучень, речень та їх закріпленість за певним стилем мовлення. |
Експеримент. Прочитайте вголос вірш-жарт, передаючи інтонацією відповідні емоції й почуття. Назвіть слова, що виражають почуття, визначте, якою частиною мови є ці слова. Спробуйте цими ж словами виразити інші почуття. Зробіть відповідний висновок.
Сказала тітка: Сестра сказала:
- Ху, футбол. – Ну, футбол…
Сказала мати: А я сказав їм:
- Тьху, футбол! - О, футбол!
Багатство фразеології |
Одним із найвагоміших компонентів стилістичної системи української мови є фразеологізми – відтворювані одиниці мови з двох або більше слів, цілісні за своїм значенням і стійкі за складом та структурою. Академічний 11-томний «Словник української мови» зафіксував понад 12 тисяч фразеологізмів. |
Стилістичні особливості |
Кожний стиль мовлення володіє значним запасом фразеологізмів У науковому та офіційно-діловому стилях вживаються книжні фразеологізми, які позбавлені образності, емоційного забарвлення. Наприклад: сформулювати правило, довести теорему, порушити питання, брати участь, набирати чинності. До наукової фразеології належать також терміни-словосполучення. Наприклад: коротке замикання. Для публіцистичного й художнього стилів притаманні поетичні, часто урочисто-піднесені фразеологізми. Наприклад: лебедина пісня, іронія долі, золоті слова, сади Семіраміди, чаша терпіння. У розмовному й художньому стилях (рідше – в публіцистичному) широко вживаються розмовні фразеологізми, які мають здебільшого зневажливо-знижене експресивне забарвлення, формують колорит простоти. Наприклад: розпустити язика, ні сіло ні впало, без задніх ніг. Фразеологія конфесійного стилю характеризується вузькою сферою вживання та спеціальним урочисто-піднесеним стилістичним забарвленням. Наприклад: многії літа. |
Міжмовна фразеологія |
Кожна мова відзначається своєю оригінальною фразеологією, що пов’язано з неповторністю побуту, звичаїв, культури народу. Фразеологізми з одним і тим самим значенням у різних мовах мають неоднакову мотивацію. Порівняйте: укр. сам на сам, рос. с глазу на глаз, англ. Face to face («обличчя до обличчя»), фр. Tete a tete («голова з головою»), нім. Unter vier Augen («між чотирма очима»). |