Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
употребление фпазеологизмов в публицистике.doc
Скачиваний:
44
Добавлен:
22.11.2018
Размер:
151.55 Кб
Скачать

2. Фразеологизмы со страниц российской прессы

В современной российской прессе - газетах и журналах - сейчас можно встретить много разных фразеологических оборотов. Ведь как раз фразеология и помогает яркому, образному отражению информации. Фразеологические обороты стали широко использоваться журналистами даже в таких традиционно нейтральных и консервативных в стилистическом плане газетных сферах, как политика и экономика.

Обратимся, как предлагает Н.В. Баско, к использованию фразеологии при освещении политических и экономических проблем в российских СМИ.14

Для обозначения ситуации, когда кто-то стал возглавлять государство или компанию, фирму в русском языке употребляется фразеологический оборот «у руля» чего? (о стране, государстве, компании, фирме); стоять, быть, находиться у руля. Этот фразеологизм имеет значение «при власти, в качестве руководителя, лидера», он характерен для книжного стиля речи.

Пример: После президентских выборов у руля страны находится молодой энергичный лидер.

Для обозначения лиц, входящих в политическую элиту общества, в современных средствах массовой информации активно употребляется образное выражение «политические круги», относящееся также к книжному стилю речи. Оно имеет значение «представители политической элиты общества: дипломаты, члены правительства, депутаты Парламента».

Пример: В политических кругах страны продолжается обмен мнениями по вопросу отношения к войне в Ираке.

По аналогии с этим фразеологическим оборотом в российских СМИ широко употребляется фразеологический оборот «деловые круги», так называют представителей крупного бизнеса страны, бизнесменов, предпринимателей. Это образное выражение также характерно для книжного стиля речи.

Пример: На встрече представителей деловых кругов присутствовал премьер-министр страны.

Когда в дискуссиях разные стороны приходят к согласию, достигают компромисса, русские говорят о такой ситуации: «Они нашли общий язык». Стилистически нейтральное образное выражение «находить/найти общий язык» с кем? по нему? имеет значение «добиваться, достигать взаимопонимания, единодушия; приходить к согласию».

Пример: Во время беседы президенты двух стран нашли общий язык по всем проблемам.

Если же согласия и компромисса между договаривающимися сторонами не достигнуто, успеха нет, то для обозначения такой ситуации используют фразеологический оборот «заходить/зайти в тупик». Он имеет значение «оказываться в трудном, безвыходном положении» и также характерен для нейтрального стиля речи.

Пример: Переговоры по вопросу разоружения зашли в тупик.

Для обозначения ситуации, когда нет прогресса, успеха в переговорах, в каком-либо деле, часто также используют фразеологизм «на мёртвой точке» (о каком-либо деле, вопросе, проблеме); быть, находиться, оставаться на мёртвой точке. Этот фразеологизм означает «в одном и том же состоянии: без движения, развития, прогресса».

Пример: Проблема до сих пор не решена, всё по-прежнему находится на мёртвой точке.

Часто дипломатические переговоры или деловые переговоры проходят в присутствии небольшого количества официальных лиц, без присутствия посторонних и журналистов. Для обозначения такой ситуации используют фразеологический оборот «за закрытыми дверями» (о встрече, переговорах). Этот стилистически нейтральный фразеологизм имеет значение «без допуска посторонних лиц».

Пример: Переговоры представителей двух известных фирм проходили за закрытыми дверями.

В случае если дипломатические переговоры между руководителями стран, министров, а также деловые переговоры между представителями компаний, фирм проходят вообще без присутствия свидетелей, наедине, то для обозначения такой ситуации в русском языке есть фразеологический оборот «с глазу на глаз», то есть «наедине, без свидетелей, без присутствия посторонних». Этот фразеологизм характерен для разговорного стиля речи.

Пример: Встреча премьер-министров двух стран проходила с глазу на глаз.

Читая газеты и узнавая информацию по телевидению или радио, полезно знать, что официальная встреча глав государств называется «встреча на высшем уровне». Это образное выражение относится к книжному стилю речи.

Пример: По предварительной договорённости встреча на высшем уровне состоится весной этого года в Москве.

Для обозначения встреч политиков, представителей общественности, учёных, участники которой обсуждают специальные вопросы в форме дискуссии, беседы, обмена мнениями в русском языке есть образное выражение «круглый стол». Это выражение стилистически нейтрально и имеет значение «собрание, встреча с целью дискуссии, обсуждения разных проблем».

Пример: Участники круглого стола обменялись мнениями по проблемам экологии.

В случае если какой-то вопрос, какая-то проблема оказывается главной причиной, главным препятствием для достижения согласия между обеими сторонами, русские используют фразеологический оборот «камень преткновения». Этот фразеологизм имеет значение «затруднение, помеха, на которую наталкиваются в каком-либо деле». Фразеологический оборот «камень преткновения» относится к книжному стилю речи, а значит, встречается преимущественно в письменных текстах.

Пример: Камнем преткновения в развитии отношений между Россией и Японией являются северные острова.

Если в спорной ситуации или в конфликте третья сторона поддерживает одну из двух сторон, разделяет её мнение по какому-либо вопросу, то обычно используется фразеологический оборот «брать/взять сторону» чью? кого? (США, Франции, Японии...). Фразеологический оборот «брать/взять сторону» означает «присоединяться к чьему-либо мнению, разделять чью-либо позицию, действия, поступки». Это образное выражение имеет нейтральную стилистическую характеристику.

Пример: В войне против Ирака Великобритания взяла сторону США.

Когда кто-либо хочет поссорить кого-либо с кем-либо: людей, фирмы, страны, сделать их врагами, то для обозначения этого действия используют фразеологический оборот «вбивать/вбить клин» между кем? Этот фразеологизм имеет значение «разобщать, ссорить кого-либо, делать их враждебными друг другу» и относится к нейтральному стилю речи.

Пример: Недружественные действия по отношению к соседней стране могут вбить клин между странами-соседями.

В ситуации, когда кто-либо специально мешает, препятствует каким-либо действиям, процессу, русские употребляют образное выражение «вставлять палки в колёса» кому? чему? Оно имеет значение «намеренно, сознательно мешать в каком-либо деле, препятствовать чему-либо» и говорится неодобрительно, с осуждением.

Пример: Указу Президента некоторые местные руководители вставляли палки в колёса.

Для подчёркивания большой важности какой-либо проблемы, вопроса, задачи в русском языке есть фразеологический оборот «во весь рост» (вставать, становиться). Он имеет значение «со всей остротой, важностью» и характерен для книжного стиля.

Пример: Сейчас перед обществом и государством во весь рост встала задача борьбы с нелегальным ввозом в страну наркотиков.

Очень часто употребляется на страницах российских газет и журналов фразеологический оборот «вносить/внести вклад» во что? (о визите, встрече, соглашении, договоре). Он имеет значение «активно участвовать в чём-либо; своим трудом, деятельностью приносить пользу», он характерен для книжного стиля речи.

Пример: Новое торговое соглашение вносит вклад в развитие сотрудничества между двумя странами.

Если в Парламенте страны одобряется какой-либо проект нового закона, то при описании такой ситуации обычно употребляется фразеологический оборот «зеленая улица» чему? (о законе, о реформе, об исследовании). Он имеет значение «благоприятные условия, отсутствие препятствий для чего-либо» и относится к нейтральному стилю речи.

Пример: Новому закону дана зелёная улица, его поддержали все депутаты Парламента.

Для обозначения места на земном шаре или в какой-либо стране, где идёт война и льётся кровь, в российской прессе традиционно используется образное выражение «горячая точка». Оно имеет значение «место, в котором происходит вооружённый конфликт, война» и характерно для книжного стиля речи.

Пример: В России горячей точкой является Чечня.

В случае если какой-то человек или какое-либо действие создаёт возможности для начала чего-то хорошего, позитивного, прогрессивного, используют фразеологический оборот «закладывать/заложить фундамент» него? (о сотрудничестве, об отношениях, о добрососедстве). Этот фразеологизм характерен для книжного стиля речи.

Пример: Акт возвращения музейной коллекции в Германию из России закладывает фундамент дружественных отношений в области культуры между двумя странами.

Если кто-либо, например, новый политический лидер, продолжает политическую линию предшествующего лидера, то в такой ситуации русские обычно используют фразеологический оборот «принимать/принять эстафету» от кого у кого?, который означает «продолжать чьи-либо начинания, традиции».

Пример: Российский президент Д. Медведев принял эстафету в проведении экономических и политических реформ от В. Путина.

Когда правительство (или руководство компании, фирмы) определяет приоритеты социально-экономического развития страны или ведущее направление развития компании или фирмы, то для обозначения такой ситуации чрезвычайно употребителен фразеологический оборот «делать/ сделать ставку» на кого? на что? (о новом менеджере, о президенте, о главном инженере; о развитии малого бизнеса, о высоких технологиях, о строительстве дорог, о производстве мобильных телефонов, о производстве автомобилей...). Этот фразеологизм имеет значение «рассчитывать на успех с помощью кого-либо или чего-либо».

Пример: Предлагая план экономического развития страны на ближайший год, правительство делает ставку на развитие малого бизнеса.

Говоря о значительных финансовых средствах из бюджета государства или компании, семьи или одного человека часто используют характерный для разговорного стиля фразеологизм «львиная доля» чего? (о расходах, средствах, деньгах, финансах), то есть «самая большая, значительная часть чего-либо».

Пример: Львиная доля бюджетных средств государства идёт на погашение внешнего долга.

Любой бизнес может быть успешным и приносить прибыль, но может оказаться и неуспешным, и тогда фирма несёт убытки. Для обозначения ситуации, когда экономическая деятельность фирмы или отдельного человека неприбыльна, убыточна, в русском языке используется образное выражение «бить (ударять)/ударить по карману» кого? (о расходах, о затратах, о покупках, о налогах). Этот фразеологизм имеет значение «причинять убыток, материальный или финансовый ущерб кому-либо», он характерен для разговорного стиля речи.

Пример: Высокие налоги бьют по карману всех граждан.

Для обозначения ситуации, когда фирма или компания вообще разоряется, остаётся совершенно без денег, без финансовых средств, русские используют фразеологический оборот «вылетать/вылететь в трубу», то есть «обанкротиться, разориться; потерять все деньги». Этот фразеологизм относится к разговорному стилю.

Пример: Многие коммерческие банки вылетели в трубу после финансового кризиса.

Если какое-то дело начинается впервые, если какая-то фирма организуется с самого начала, а не как продолжение предыдущей, то русские говорят об этом, используя фразеологический оборот «начинать/начать с нуля», то есть «делать, создавать что-либо с самого начала, на пустом месте». Он характерен для разговорного стиля речи.

Пример: Сейчас эта компания известна во всём мире, а когда-то они начинали с нуля.

Для обозначения самого первого успешного результата, опыта в каком-либо деле русские употребляют образное выражение «первая ласточка». Оно означает «самый первый, за которым последовали другие». Этот фразеологизм говорится с одобрением и является нейтральным по стилистической характеристике.

Пример: Германская компания «Сименс» была первой ласточкой на российском рынке.

Если построили какое-то новое предприятие - завод, фабрику, газопровод - и оно начинает работать, действовать, то для обозначения этого используют идиому «вступать/вступить в строй» (о заводе, фабрике, предприятии, газопроводе). Этот фразеологизм имеет значение «начинать работать, функционировать; становиться действующим», он характерен для книжного стиля речи.

Пример: В Сибири вступило в строй новое предприятие по переработке нефти.

Очень употребителен в газетах и журналах фразеологический оборот книжного стиля «входить/войти в силу». Этот фразеологизм имеет два значения:

1. «активно развиваться, крепнуть, расти (о законе, договоре, соглашении);

2. «становиться законным, действующим».

Пример: В России растёт и входит в силу средний класс, являющийся гарантией стабильности в обществе.

Пример: Договор о передаче Гонконга под юрисдикцию Китая вошёл в силу в 1997 году.

Рыночные отношения всегда предполагают конкуренцию, соперничество на рынке разных фирм и компаний. Для обозначения конкуренции, когда одна фирма догоняет другую, употребляют фразеологический оборот «наступать на пятки» кому? (о компании, фирме, предприятии). Этот фразеологический оборот имеет значение «догонять кого-либо в какой-либо области», он является разговорным по стилю и обычно употребляется в беседе со знакомыми людьми в непринуждённой обстановке.

Пример: В производстве мобильных телефонов германская фирма «Сименс» наступает на пятки финской фирме «Нокиа».

Если какая-то фирма, компания занимает лидирующее положение на рынке, в русском языке для обозначения такой лидирующей позиции есть фразеологический оборот «пальма первенства». Он означает «первое место среди других из-за превосходства в чём-либо над остальными» и характерен для книжного стиля речи.

Пример: Российская компания «Газпром» удерживает пальму первенства по экспорту газа в Западную Европу.