Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учебное пособие по лексикологии.doc
Скачиваний:
180
Добавлен:
23.11.2019
Размер:
2.36 Mб
Скачать

7. Омонимы. Паронимы

Омонимы (от греч. homos – «одинаковый» и onoma – «имя») – это слова, идентичные по произношению и написанию (или идентичные по одному из этих аспектов), но отличающиеся по своему значению, например, ball – «мяч» и ball «бал».

Традиционно омонимы делятся на:

1. полные (правильные) омонимы;

2. омофоны;

3. омографы.

Полные (правильные) омонимы – слова, совпадающие по написанию и произношению, но разные по значению, например, case – ‘something that has happened’ и case – ‘a box, a container’.

Омофоны – это слова, одинаковые по произношению, но отличающиеся по написанию, например, scent, centsent, sonsun, fatherfarther, discreet (благоразумный)discrete (дискретный), forfore (нос корабля).

Омографы – слова, одинаковые по написанию, но различающиеся по произношению, например, tear [tiә] «слеза», tear [tεә] «разрывать», row [rευ] «ряд», row [rаυ] «ссора».

Разделение омонимов на полные омонимы, омофоны и омографы не является совсем точным, поскольку данная классификация не отражает множество важных моментов, наиболее значимым из которых является статус слов как частей речи. Профессор А.И. Смирницкий предлагает следующую классификацию, учитывающую эти моменты. Он подразделяет омонимы на два больших класса: 1) полные омонимы; 2) частичные омонимы

I. Полные (лексические) омонимы – слова, которые принадлежат одной части речи и имеют одну парадигму: match – «матч» и «спичка»; pit «яма» и «фруктовая косточка (амер.)», key – «ключ» и «отмель, риф». Разница между такими омонимами исключительно семантического характера.

II. Частичные омонимы – слова, которые совпадают в одной из своих форм, но имеют разные парадигмы. Частичные омонимы разделяются на три подгруппы.

1. Частичные лексические омонимы – слова, принадлежащие одной части речи, но идентичные только по своей форме; их значения и парадигмы различаются, например, to lie (lay, lain) : : to lie (lied, lied); to hang (hung, hung) : : to hang (hanged, hanged).

2. Частичные лексико-грамматические омонимы – омонимы данного типа идентичны по произношению и написанию, однако имеют разные лексические и грамматические значения.

А. Простые лексико-грамматические частичные омонимы – слова, принадлежащие одной части речи, но различающиеся своей парадигмой, например, to found : : found (past indefinite, past participle ofto find); to lay : : lay (past indefinite ofto lie), и т. п.

Б. Сложные лексико-грамматические частичные омонимы – слова, принадлежащие разным частям речи, но идентичные по форме, например, rose (n) : : rose (past indefinite of “to rise”); left adj. : : left (past indefinite of “to leave”), bit (n) : : bit (past indefinite of “to bite”).

3. Грамматические омонимы – формы одного и того же слова, различающиеся своим грамматическим значением, например, asked (Past Indefinite)asked (Past Indefinite), brothers (Possesive Case) – brothers(Possesive Case)brothers (Plural), going (Participle I)going (Gerund)going (Noun).

Английский лексикон богат омонимами, но если синонимы и антонимы – это сокровищница выразительных ресурсов языка, они создаются с определенной целью, то омонимы в большинстве своем – случайные, и поэтому бесполезные образования.

Источники омонимии:

1) фонетические изменения, происходившие в словах на протяжении исторического развития. В результате таких изменений слова, ранее произносившиеся по-разному, могут приобретать идентичную звуковую форму и становиться омонимами, например, night и knight не являлись омонимами (омофонами) в древнеанглийском языке, поскольку в слове knight начальная буква k произносилась: Old English kniht.

2) Другим источником омонимии являются заимствования. Заимствованное слово на последней стадии фонетической адаптации может стать идентичным по произношению или написанию исконному слову или другому заимствованию, например, race (a group of people of common ancestry – French) : : race (a contest of speed – Scandinavian); match (a game, a contest of skill, strength – native) : : match (a slender short piece of wood used for producing fire – French).

3) Другим источником омонимии является словообразование, в особенности, один из типов словообразования – конверсия (процесс образования лексико-грамматического омонима, принадлежащего другой части речи): pale (adj)to pale (v), to make (v)make (n).

Еще одним источником образования омонимов является такой словообразовательный процесс, как сокращение, например, fan (shortening produced from fanatic) : : fan (веер, Latin); rep (репс) : : rep (reputation) и т. п.

4) Есть еще один источник омонимии, который существенно отличается от упомянутых выше, носит название «расщепленная полисемия». Омонимы могут появиться в результате развития лексико-семантических вариантов одного слова, когда, в силу разных причин, семантическая структура слова оказывается разветвленной. Например, слова flower и flour являлись значениями одного многозначного слова ‘the flower’, ‘the finest part of wheat’.

Этот процесс также имеет место, когда выпадает одно из промежуточных значений многозначного слова. Оставшиеся значения теряют связь друг с другом и начинают функционировать самостоятельно, то есть становятся омонимами. Классический пример, слово board. У него было четыре значения: 1) ‘a long, thin piece of timber’; 2) ‘table’; 3) ‘daily meals provided for pay’; 4) ‘an official group of persons who direct and supervise some activity’. Когда из французского было заимствовано слово table, оно вытеснило из речи второе значение слова board. Так пропала связь между другими значениями слова board, и они образовали три омонима.

Омонимы различаются словообразовательной парадигмой. Так, слово affect1 имеет восемь производных (affect, affective, affected, affectedly, affectedness, affectation, affection, affectational, affectionally), а affect2только три (affect, affection, affecting, affected).

Паронимы – слова, похожие по звучанию, не совпадающие по значению. Например,

looselose;

farther – further;

model – modal;

quite – quiet;

Polish – polish;

decent (respectable, suitable) – descend (downward motion);

to contend (бороться) content (довольный, удовлетворенный);

historic – historical (имеющий историческое значение a historic speech – связанный с историей a historical novel);

classicclassical (классический, образцовый classic example, classic suit – классический, традиционный classical music, classical art).

Ложные друзья переводчика – межъязыковые паронимы, псевдо-интернациональные слова, например, accord – аккорд, apartment – апартаменты, herb – герб, scallop – эскалоп, lunatic – лунатик, Hispanic – испанский, pretence – претензия, elementary – элементарный.

Парономазия – стилистический прием, основанный на использовании паронимов в одном контексте. Примеры:

It is not my principle to pay the interest, it’s not my interest to pay the principal.

Your children need your presence more than your presents. (Jesse Jackson)

Служить бы рад, прислуживаться тошно.