- •003(01)—75
- •От автора
- •Глава первая сущность перевода
- •1. Предмет теории перевода
- •2. Сущность перевода
- •§ 3. Таким образом, мы определили процесс перевода как трансформацию текста на одном языке в текст на другом языке. При переводе, стало быть, всегда
- •3. Место теории перевода среди других дисциплин
- •4. Виды перевода
- •Языковые значения и перевод
- •1. Основы теории языковых значений
- •§ 13. Прежде чем перейти к изложению нашего понимания природы значения в языке, суммируем вкратце основные
- •2. Языковые значения и перевод
- •Глава третья
- •§ 24.Наконец, третий возможный случай взаимного отношения лексики двух языков — этополное отсутствие со-
- •2. Передача прагматических значений
- •3. Прагматический аспект перевода
- •4. Передача внутрилингвистических значений
- •5. Грамматические значения в переводе
- •6. Контекст и ситуация при переводе
- •Глава четвертая проблема единицы перевода
- •§ 45. Перевод на уровне слов. Гораздо чаще в качестве единицы перевода выступает слово. Вот несколько примеров перевода на уровне слов с английского языка на русский:
- •§ 49. Понятие «уровня перевода» может быть, по нашему мнению, связано с распространенными в теории перевода понятиями «эквивалентного» (иначе — «адекватного»), «бук-
- •Переводческие трансформации
- •1. Перестановки
- •2. Замены
- •203 Замена простого предложения сложным
- •Замена сложного предложения простым
- •Замена главного предложения придаточным и наоборот
- •Замена подчинения сочинением
- •Замена союзной связи бессоюзной
- •Генерализация
- •Замена следствия причиной и наоборот
- •§ 54.Под этим названием в переводческой литературе известна широко распространенная комплексная лексико-грамматическая замена, сущность которой заключается в
- •§ 55.Одним из приемов достижения эквивалентности перевода является особая разновидность замены, носящая названиекомпенсации. Этот прием применяется в
- •3. Добавления
- •4. Опущения
- •231 Заключение
- •Общие вопросы
- •Английский язык
Общие вопросы
«Вопросы теории и методики учебного перевода». М., 1950. «Вопросы языкознания». М., 1970, № 4 (статьи Ю. Найды, А.Д. Швейцера.)
Комиссаров В.Н.Слово о переводе. М., «Международные отношения", 1973.
Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю.Основы общего и машинного перевода. М., «Высшая школа», 1964.
«Теория и критика перевода». Л., изд-noЛГУ, 1962.
«Тетради переводчика», под ред. Л.С. Бархударова. М., «Международные отношения», №№1 —11, 1963—1974.
Федоров А.В.Основы общей теории перевода. М., «Высшая школа», 1968.
Швейцер А. Д.Перевод и лингвистика. М., «Воениздат», 1973.
Catford J.С. A Linguistic Theory of Translation. Ldn., 1965.
Kade O. Zufall und Gesetzmässigkeit in der Übersetzung. Leipzig, 1968 (Beihefte zur Zeitschrift „Fremdsprachen")
Mounin G. Les problèmes théoriques de la tracluction. P., 1963.
Nida E.Toward a Science of Translating. Leiden, 1964.
Nida E., Taber Ch. The Theory and Practice of Translation. Leiden, 1969.
Английский язык
Бархударов Л.С., Жукова Ю.И., Квасюк И.В., Швейцер А.Д.Пособие по переводу технической литературы (английский язык). М., 1967.
Катцер Ю.М., Кунин А.В.Письменный переводе русского языка на английский, М., 1964.
Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И.Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. 1. М., «Изд-вoлит-ры на иностр. яз.», 1960, ч. 2, М., «Высшая школа», 1965.
Левицкая Т.Р., Фитерман А.М.Пособие по переводу с английского языка на русский. М., «Высшая школа», 1973.
237
Немецким язык
Роганова З.Е. Перевод с русского языка на немецкий. М. 1971.
Роганова З.Е.Пособие по переподу с немецкого на русский язык. М., 1961.
Французский язык
Гак В.Г.Беседы о французском слове. М., «Международные отношения», 1966.
Гак В.Г., Ройзенблит Е.Б.Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М., «Высшая школа», 1965.
Vinay J.P., Darbelnet J. Stylistique comparée du français et de l'anglais (métnode de traduction). P., 1958.
238
ОГЛАВЛЕНИЕ
От автора 3
Глава 1. Сущность перевода
Предмет теории перевода 5
Сущность перевода 8
Место теории перевода среди других дисциплин 26
Виды перевода 46
Глава 2. Языковые значения и перевод
Основы теории языковых значений 50
Языковые значения и перевод 70
Глава 3. Семантические соответствия при переводе
Передача референциальных значений. 74
Передача прагматических значений . 106
Прагматический аспект перевода 125
Передача внутрилингвистических значений. 133
Грамматические значения в переводе 143
Контекст и ситуация при переводе 169
Глава 4. Проблема единицы перевода 174
Глава 5. Переводческие трансформации
1. Перестановки 191
2. Замены 194
а) Замены форм слова 195
б) Замены частей речи 195
в) Замены членов предложения 198
г) Синтаксические замены в сложном предложении 203
д) Лексические замены 210
е) Антонимический перевод 215
ж) Компенсация 218
3. Добавления 221
4. Опущения 226
Заключение 232
Список литературы 237
239
Леонид Степанович Бархударов
ЯЗЫК И ПЕРЕВОД
Редактор В. П. Торпакова
Издательский редактор Н. И. Божанова
Оформление художника В. И. Алексеева
Художественный редактор Р. А. Козаков
Технический редактор И. Г. Макарова
Корректор Г. Г. Петропавловская
Младший редактор Е. II.Политова
А 09534. Сдано в набор 3/Х 1974 г. Подписано в
печать 12/11 1975 г. Формат 84х108 1/32 Бумага тип.
№2, Усл. печ. л. 12.6. Уч.-изд. л. 13,15. Тираж
25000 экз. Изд. N° 17/73 Ф.
Издательство «Международные отношения». 103031,
Москва, Кузнецкий мост, 24. Зак. № 672. Ярослав-
ский полиграфкомбинат «Союзполиграфпрома» при Го-
сударственном комитете Совета Министров СССР по
делам издательств, полиграфии и книжной торговли.
150014. Ярославль, ул. Свободы, 97.
Цена 80 коп.