- •Курсова робота лексичні особливості перекладу науково-технічної літератури в галузі транспортнх систем
- •1.1 Термін та його характеристики
- •1.1.1 Загальні особливості терміну
- •1.1.2 Класифікація терміну
- •1.2 Нові терміни, їх особливості та класифікація
- •1.3Особливості та види складних термінів.
- •2.1 Лексичні перекладацькі трансформації
- •2.4 Переклад складних термінів у галузі транспортних систем
Міністерство освіти і науки України
НАЦІОНАЛЬНИЙ ТЕХНІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
„ХАРКІВСЬКИЙ ПОЛІТЕХНІЧНИЙ ІНСТИТУТ”
Кафедра ділової іноземної мови та перекладу
Факультет інформатики і управління
Курсова робота лексичні особливості перекладу науково-технічної літератури в галузі транспортнх систем
Виконавець: студентка групи ІФ-69в
Козлова К.Є.
Керівник: викладач
Пільгуй Н.М.
Рецензент: викладач
Устименко С. Є.
Харків 2012 р.
Зміст
ВСТУП…………………………………………………………………………………......3
1 ДОСЛІДЖЕННЯ СПЕЦІАЛЬНОЇ ЛЕКСИКИ………………………………………...5
1.1 Термін та його характеристики……………………………………............................5
1.1.1 Загальні особливості терміну………………………………………........................5
1.1.2 Класифікація терміну……………………………………………………………….7
1.2 Нові терміни, їх особливості та класифікація………………….................................9
1.3 Особливості та види складних термінів……………………………………………10
2 ПЕРЕКЛАД ЛЕКСИКИ В ТЕКСТАХ У ГАЛУЗІ ТРАНСПОРТНИХ СИСТЕМ………………………………………………………………………………….13
2.1 Лексичні перекладацькі трансформації…………………………………………….13
2.2 Переклад термінів у галузі транспортних систем…………………………………16
2.3 Переклад неологізмів у галузі транспортних систем……………………………...18
2.4 Переклад складних термінів у галузі транспортних систем………………………20
ВИСНОВКИ…………………………………………………………………………...…25
ЛІТЕРАТУРА…………………………………………………………………………….27
Summary…………………………………………………………………………………..29
ВСТУП
У зв'язку з бурхливим розвитком техніки та поширенням науково-технічної інформації виросло значення науково-технічного перекладу. Перекладацький досвід показує, що для успішного навчання вмінь вільно читати, розуміти та правильно перекладати науково-технічну літературу необхідні, крім загальних підручників та словників, практичні посібники з перекладу технічних текстів, які спрямовані на вивчення як лексичних, так і граматичних особливостей англійської мови. Існує ряд робіт українською мовою, які присвячені питанням перекладу науково-технічної літератури, але учбових посібників з технічного перекладу явно недостатньо.
Технічний переклад – певний вид перекладацької діяльності, основу якої складають творчі розумові здібності перекладача.
Наука про переклад і теорія перекладу, або перекладознавство – одна з самих молодих наук мовознавства. У світі постійно зростає потреба спілкування в таких сферах діяльності як наука, культура, торгівля та багато інших. У більшості випадків таке взаємне спілкування можливе завдяки перекладу.
Переклад науково-технічної літератури по праву займає почесне місце серед інших перекладів. Процес перекладу – своєрідна мовна діяльність, яка направлена на найбільш повне відтворення на іншій мові змісту і форми іншомовного тексту. Процес перекладу складається із трьох етапів: сприймання (читання або слухання) на одній мові, розуміння, відтворення на рідній мові. Задача теорії перекладу полягає у вивченні особливостей прояву закономірностей на основі науково-технічної літератури при перекладі [10:18].
Актуальність теми обумовлена ростом науково-технічних контактів з англомовним світом та збільшенням обсягів перекладу різного роду англійських науково-технічних текстів. У світі високо розвинені транспортні системи,оскільки це єдиний вихід імпортувати та експортувати будь-які види товарів та послуг інтернаціонально. Отже, ми вважаємо, що всі наведені чинники зумовлюють актуальність цієї курсової роботи.
Об’єктом є англомовні тексти у галузі транспортних систем.
Предмет – лексичні особливості перекладу науково-технічної літератури у галузі транспортних систем.
Мета роботи – розглянути лексичні особливості перекладу науково-технічної літератури в галузі транспортних систем. Ознайомитися з вивченням термінів та неологізмів, охопивши всі їх характерні риси, притаманні цій темі. Подібні дослідження сприяють підвищенню якості науково-технічного перекладу в галузі транспортних систем, роль якого зростає у зв’язку з тим, що фахівцям та науковцям цієї галузі необхідно ознайомитися з новітніми досягненнями в галузі науки й техніки.
Мета передбачає дослідження наступних задач:
-
Розглянути природу терміну та неологізму з точки зору різних дослідників. Їх загальні особливості та класифікацію.
-
Охарактеризувати лексичні перекладацькі трансформації.
-
Зробити аналіз перекладу термінів та неологізмів з науково-технічних текстів у галузі транспортних систем.
Багато авторів, вчених-лінгвістів, торкались питання лексичних особливостей перекладу науково-технічної літератури та намагались дати визначення поняттям «термін», «неологізм», «перекладацька трансформація» і, щоб отримати загальне уявлення про ці поняття та порівняти думки різних вчених ми скористалися працями Арнольда І.В. [1], Гальперина І.Р. [4], Заботкіної В.І. [7], Зацного Ю.А. [8] та О.С. Ахманової [2].
Актуальність та важливість нашої теми не підлягає сумніву, оскільки науково-технічна література поширюється і перекладач повинен знати та вміти правильно перекласти той чи інший текст на рідну мову.
РОЗДІЛ I
ДОСЛІДЖЕННЯ СПЕЦІАЛЬНОЇ ЛЕКСИКИ